全套电子课件:通信工程专业英语.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《全套电子课件:通信工程专业英语.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 全套 电子 课件 通信工程 专业 英语
- 资源描述:
-
1、通信工程专业英语通信工程专业英语Specialized EnglishSpecialized English 一、专业英语简介一、专业英语简介 专业英语专业英语(Specialized English),又称又称科技英语科技英语(English for Science and Technology),它把英语和它把英语和专业知识紧密结合起来专业知识紧密结合起来,用专业语言来说明客观存用专业语言来说明客观存在的事物或事实。在的事物或事实。第一部分第一部分 专业英语基础知识专业英语基础知识 1.1.专业英语的三大特性专业英语的三大特性专业性:体现在它的特殊专业内容和特殊专业词汇上专业性:体现在它的
2、特殊专业内容和特殊专业词汇上FTTC(fiber to the curb)Active optical network(AON)有源光网络有源光网络脉冲编码调制脉冲编码调制第一部分第一部分 专业英语基础知识专业英语基础知识 circuit周围,巡回,绕行周围,巡回,绕行电路电路bus公共汽车公共汽车总线,母线总线,母线Pulse-code modulation(PCM)Bit-error Rate光纤到路边光纤到路边误码率误码率灵活性:体现在句子结构和词性的使用上。灵活性:体现在句子结构和词性的使用上。如英语中的动词有的表示动作,有的表示相对静止的状态。如英语中的动词有的表示动作,有的表示相对
3、静止的状态。(1)TV differs from radio in that it sends and receives pictures.电视与无线电的区别在于电视能够发送和接收图像。电视与无线电的区别在于电视能够发送和接收图像。(表示状态表示状态)(2)These two RF signals are arranged to differ by a constant frequency.这两个射频信号用于找出一个固定频率。这两个射频信号用于找出一个固定频率。(表示动作)(表示动作)专业英语基础知识专业英语基础知识 简明性:用尽可能少的单词来清晰地表达原意简明性:用尽可能少的单词来清晰地表达
4、原意专业英语基础知识专业英语基础知识 过去分词短语可以取代被动语态关系从句,现在分词可以取过去分词短语可以取代被动语态关系从句,现在分词可以取代主动语态关系从句,如代主动语态关系从句,如 In Britain electricity energy generated in power station is fed to the national Grid.不定式短语用以替换表示目的、功能的从句,如不定式短语用以替换表示目的、功能的从句,如 The function of a fuse is to protect a circuit.常使用动词或名词演化成的形容词常使用动词或名词演化成的形容词合
5、成新词多合成新词多名词性词组多名词性词组多缩写使用频繁缩写使用频繁长句多长句多在说明书、手册中广泛使用祈使语句在说明书、手册中广泛使用祈使语句2.专业英语有如下显著特点:专业英语有如下显著特点:专业英语基础知识专业英语基础知识 用虚拟语气表达假设或建议用虚拟语气表达假设或建议常用常用It句型结构句型结构被动语态使用频繁被动语态使用频繁Unit 1:第二部分第二部分 通信技术通信技术 The Evolution of Communication Theories通信理论的发展通信理论的发展通信系统(通信系统(Communication system):):噪声噪声Noise信宿信宿Destina
6、tion发送设备发送设备Transmitter接收设备接收设备ReceiverSignal信源信源Information source信道信道ChannelSignalNEW WORDS AND PHRASES o purport v.声称,意味着声称,意味着o semiotics n.记号语言学记号语言学 o sociometric n.社会测量社会测量 socio-:社会的社会的,社会学的社会学的o proliferation n.繁殖,增殖繁殖,增殖 proliferate v.o theorem n.定理,法则定理,法则 o predictability n.可预言可预言 predic
7、t v.o monotonically adv.单调地,无变化地单调地,无变化地 mono-:单一单一 o channel n.信道,频道信道,频道 o aberration n.失常失常,误差误差,偏差偏差,畸变畸变,色差色差;象差象差o noise n.杂音,干扰,噪声杂音,干扰,噪声 o premium n.额外费用额外费用,奖金奖金,佣金佣金,保险费保险费 adj.特级的特级的o recipient n.接收者接收者,信息接受器信息接受器 For many years communications in organizations have been examined in terms
8、 of transmission and efficiency in a variety of ways.However the work of Shannon and Weaver with their communication transmission model provided a basis for much of subsequent thinking in the way communications were analyzed.in terms of:根据根据,按照按照,用用.的话的话,在在.方面方面Transmission:传输传输 efficiency:有效性有效性 su
9、bsequent:后来的后来的多年以来,从传输和有效性的角度来说,已经用多种方式调多年以来,从传输和有效性的角度来说,已经用多种方式调查过各种组织机构中的通信,然而查过各种组织机构中的通信,然而Shannon和和Weaver的通信的通信模型为后来分析通信方式的许多见解提供了基础。模型为后来分析通信方式的许多见解提供了基础。TEXT In essence it is a data transmission model and does not purport to be a communication theory in which wider considerations,such as la
10、nguage,semiotics,sociometric and culture aspects must be included in order to analyze organizational communications.In essence:本质上,其实:本质上,其实 purport:宣称,声称:宣称,声称semiotics:记号语言:记号语言 sociometric:社会测量:社会测量本质上,它是一个数据传输模型,而不是宣称一个通信理论:本质上,它是一个数据传输模型,而不是宣称一个通信理论:在该理论中,为了分析组织通信,它一定要包括更广泛的考在该理论中,为了分析组织通信,它一定要
11、包括更广泛的考虑因素,诸如语言、记号语言、社会测量和文化等。虑因素,诸如语言、记号语言、社会测量和文化等。The process model of Shannon and further developed with Weaver,see Fig.1,is essentially a model of data transmission.It is based on an information theory,which was developed by Hartley and Nyquist and incorporated into Shannons channel capacity th
12、eorem.information theory:信息论信息论essentially:本质上本质上,本来本来based on:基于基于incorporate:合并合并 Information theory is based on the predictability of messages,resulting in the information content of a message monotonically decreasing with increasing probability of its occurrence.predictability:可预言可预言 predict pre
13、dictable information content:负平均信息量负平均信息量monotonically:单调地:单调地probability:几率:几率,概率,可能性概率,可能性occurrence:发生:发生,出现出现mmPI2log :information content of a message 信息量信息量:probability of occurrence 发生概率发生概率mImPThe channel capacity theorem relates the maximum rate of transmission,expressed in terms of binary
14、bits per second for a digital communication channel,to those resources used to transport the signals and the environment for the transmission.relateto:显示出:显示出与与的关系的关系resource:消息来源消息来源,信道容量准则显示出最大传输速率与传送信号的资源及传信道容量准则显示出最大传输速率与传送信号的资源及传输环境之间的关系,对数字通信信道,最大传输速率以每输环境之间的关系,对数字通信信道,最大传输速率以每秒的二进制位表示。秒的二进制位表
15、示。Berlo in his examination of the elements involved in communication said,“One must understand humans behaviors in order to understand communication”.He constructed a model of interpersonal communication that contains four components that affect the fidelity of communication.elements:要素要素,成分成分,元件元件
16、interpersonal:人与人之间的人与人之间的fidelity:逼真度逼真度,保真度保真度,重现精度重现精度小小 结结 通信类专业英语的三大特性通信类专业英语的三大特性 与普通英语相比专业英语的特与普通英语相比专业英语的特点点 Introduction to Optical Fiber Communication光通信之父光通信之父高锟高锟19661966年年7 7月,英月,英籍华人高锟发表了籍华人高锟发表了著名文章著名文章用于光用于光频的光纤表面波频的光纤表面波导导,从理论上证,从理论上证明了用光纤作为传明了用光纤作为传输媒体以实现光通输媒体以实现光通信的可能性。信的可能性。1.1.词
17、汇和句型:词汇和句型:词汇是语言的基础,科技英语中的词汇可分为四类词汇是语言的基础,科技英语中的词汇可分为四类:普通词汇普通词汇、专业词汇专业词汇、专业缩写词汇专业缩写词汇和和转意词汇转意词汇。普通词汇普通词汇:这些词汇在科技英语中的意义和用法与在普:这些词汇在科技英语中的意义和用法与在普通英语中基本是一致的。通英语中基本是一致的。冠词、动词、副词、介词、形容词、数词、连接词、冠词、动词、副词、介词、形容词、数词、连接词、名词、代词名词、代词二、科技英语中的几个关键问题二、科技英语中的几个关键问题 专业英语基础知识专业英语基础知识 专业词汇专业词汇:在通信技术中常用的专业词汇:在通信技术中常用
18、的专业词汇专业英语基础知识专业英语基础知识 electron、amplifier、electromagnetic wave、transceiver、frequency、parameter.专业缩写词汇专业缩写词汇:在通信技术中常用的专业缩写词汇:在通信技术中常用的专业缩写词汇PCM pulse code modulationSSB single side band LASER light amplification by stimulated emission of radiation LAN local area networkWWW world wide webFig.FigureDSP
19、digital signal processing转义词汇转义词汇:从普通词汇中借用、移植过来的,并赋予它:从普通词汇中借用、移植过来的,并赋予它们不同于普通应用时的专门含义。们不同于普通应用时的专门含义。专业英语基础知识专业英语基础知识 转意词转意词 普通含义普通含义 专业含义专业含义current 水流,气流,趋势,当前的水流,气流,趋势,当前的 电流电流 circuit 周围,巡回,绕行周围,巡回,绕行 电路电路carrier 运载工具运载工具 载波,载流子载波,载流子modulator 调节者调节者 调制器调制器flip-flop 翻跟斗翻跟斗 触发器触发器Specialized En
20、glish 通信工程专业英语通信工程专业英语ListeningSpeakingWritingTranslatingReading :译文必须通顺流畅,符合语言规范,:译文必须通顺流畅,符合语言规范,不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。:译文必须符合原意,准确地、完整地、:译文必须符合原意,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,不得有任何篡改。科学地表达原文的内容,不得有任何篡改。通顺(通顺(Smooth)不是用译者的意思来代替原文的意思不是用译者的意思来代替原文的意思第一部分第一部分 专业英语基础知识专业英语基础知识 专业英语的翻译专业英语的翻译
21、(Translating)忠实(忠实(True)1.1.翻译的标准翻译的标准翻译翻译:用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而:用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现又完整地再现的语言活动。的语言活动。把原文意思用译语准确无误地传达出来把原文意思用译语准确无误地传达出来EnglishChinese硬译硬译死译死译胡译胡译句子结构上有差异句子结构上有差异词汇上很少对等词汇上很少对等直译:直译:基本上保留原文的表达形式及内容,不做大的改基本上保留原文的表达形式及内容,不做大的改动,同时译出的文字又明白易懂;动,同时译出的文字又明白易懂;意译:意译:在正确理解原意的基础上,重新
22、遣词造句,把原在正确理解原意的基础上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来。文的意思用通顺的汉语表达出来。专业英语的翻译专业英语的翻译 照译照译:基本上保留原文的结构形式,语序上未作大的:基本上保留原文的结构形式,语序上未作大的变动;保留原文词语的字面意思,未加引伸和转换。变动;保留原文词语的字面意思,未加引伸和转换。2.2.翻译方法翻译方法Computers are of great help to our work.计算机对我们的工作有很大帮助。计算机对我们的工作有很大帮助。Compounds are composed of elements.化合物是由元素构成的。化合物是由元素
23、构成的。专业英语的翻译专业英语的翻译 转换转换:词义引伸和词性转换(意义上的转换);语序的变:词义引伸和词性转换(意义上的转换);语序的变动,句子结构和句子表达方式的转换(形式上的转换)。动,句子结构和句子表达方式的转换(形式上的转换)。The miniature receiving antenna was developed as an alternative to that larger one.这种小型接收天线是为取代那种大型接收天线而研制的。这种小型接收天线是为取代那种大型接收天线而研制的。(译文把原文中的名词转换成了动词)(译文把原文中的名词转换成了动词)The reliabilit
24、y can be further improved by using error-detecting and error-correcting codes.利用检错和纠错编码能进一步提高可靠性。(被动语态利用检错和纠错编码能进一步提高可靠性。(被动语态转译为主动语态)转译为主动语态)专业英语的翻译专业英语的翻译 省略省略:根据汉语语法的修辞习惯,将原文中的某些词语略:根据汉语语法的修辞习惯,将原文中的某些词语略去不译。(如英语中的冠词、代词和连词)去不译。(如英语中的冠词、代词和连词)Air is a fluid but not a liquid.空气是流体空气是流体,不是液体。不是液体。(省
25、略冠词)(省略冠词)If you know the frequency,you can find the wave length.如果知道频率,就能求出波长。(泛指的人称代词如果知道频率,就能求出波长。(泛指的人称代词you可省略不译)可省略不译)专业英语的翻译专业英语的翻译 增补增补:按照汉语语言习惯,在译文中适当添加原文中所没:按照汉语语言习惯,在译文中适当添加原文中所没有的词语,以更明确的表达原文的含义和满足汉语语法的有的词语,以更明确的表达原文的含义和满足汉语语法的修辞需要。修辞需要。This is what we must resolve at first.这是我们必须首先解决的问题
展开阅读全文