英汉语比较与翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英汉语比较与翻译课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 比较 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译Lecture 2 英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 Comparison of Words and Translation(1)词的比较与翻译词的比较与翻译Word Formation构词方式英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 语缀法语缀法/词缀法词缀法n语缀法是指通过在词根上增加前缀或后缀而生产新词的方法。n英语前缀功能最主要的功能是改变词义,但也有少部分会引起词性的改变。nwash一awash、sleep一asleep
2、和wake一awake等;n加前缀un-、im-和in-可构造unequal、impossible和incoherence等具有反义的新词。英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 否定前缀的翻译否定前缀的翻译n不,非nunclose n不关nnon-nuclear warfare na non-stop flightnThe authors aim to unclose the problems one by one is to settle it,surpass it.n作者一一揭示这些问题,目的就是在此基础上,解决它们,进而超越它们。n常规战争n直达飞机英汉语
3、比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 nnon-resident studentnThe public backlash was immediate,prompting education officials in several districts to relax restrictions that bar nonresident students from enrolling in Beijings public schools.n走读生n公众的反应强烈而迅速,不久就有人向负责教育的官员建议,取消阻碍外地学生注册进入北京公办学校的地域限制。英汉语比较与翻译英汉语
4、比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n后缀(如-ation、-ism、-er、-ful、-ly、-less、-en和-ify等)能改变词类,如revelation、worker、beautify、symbolize和useful等是通过分别加-ation、-er、-ify、-lize和-ful词尾产生的新词或不同词性的词,从各自的词尾就能看出,为典型的形合手段词语。n语缀法是英语的重要构词手段,由此产生的词语在英语中有很大的比例,其重要特征是具有形式标记、形态特征。英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n潘文国(2003)考察了20世纪50至80年代
5、论述语缀(词缀或字缀)的著作,发现共400多个。但在他收集的14部(篇)论述词缀的专著或论文中发现提到的340个词缀,n只有16个是8部以上共同提到的:q-巴,反-,-了,-们,-然,-着,-度,老-,-儿,-化,-头,-员,-性,-子,-家,-者。n7个是一半以上的著作(论文)提到的:q啊-,-的,非-,第-,可-,-人,-士。英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n 汉语中也有“老-”、“阿-”、“非-”、“准-”等前缀,构成“老虎、阿叔、非法、准新娘”等词汇。后缀“-子”、“-家”、“-丁”、“-性”、“-化”等,构成“儿子、科学家、园丁、准确性、工业化”
6、等词汇。n但英汉对词汇的理解和界定是有区别的,因而英汉语的词缀也是不太一样的。n由于汉语对词缀的认识不一致,数量多少难以确定。n赵元任(1968)78个 任学良(1981)68个 n滕永超(1999)100 魏志成(2003)164个英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n相对而言,英语词缀数量比较一致,一般来说,英语有词缀300左右。英汉词缀的差别还体现在:n1.英语词缀有明显的词形特征,看上去就是词缀,而汉语的词缀和词并没有区别。n 英语词缀是黏着词素,不能独立使用,只能附加在词或词根上参与构词。有的几乎没有词汇意义,只是词性的标记,如后缀-ly,-ness
7、,-ion等。英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n汉语词缀除少数几个词缀完全虚化了,绝大多数都有一定的词汇意义。n n 如“-手”(歌手、打手),“-家”(作家、杂家)。n还可参与复合词的构成(人手、手心;家庭/大家),甚至还可以独立成词单用(手、家)。n因此,有专家认为,汉语中有些与其说是词缀,不如说是构词能力很强的词根。英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n钱:工钱、饭钱、本钱、价钱、酒钱、金钱n票:邮票、粮票、支票、饭票、钞票、选票、传票n2.英语词缀是真正的词缀,因为它们只能附加在词上构词,位置相对固定,前后缀位置不
8、能互换。汉语词缀灵活性大,同一形式可作为前缀也可作为后缀:家人、家父VS作家、画家;亲美、亲苏VS父亲、乡亲;以前、以外VS足以、难以等。同一词缀可以附加在词上也可以附加在短语上构成新词。如洗衣、手推、喷水、文史等短语,分别加上后缀 “-机”、“-车”、“-池”、“-馆”,就构成了新词洗衣机、手推车、喷水池、文史馆。n “拐骗儿童犯”、“制造谣言者”、“妇女服装店”、“激光打印机”也是在短语基础上加上后缀“-犯”、“-者”、“-店”和“-机”构成的。英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n英语前缀很多是多义的,在汉语中对应不同的词素。(see textbook
9、P6)nAnti-is usually regarded as a prefix of orientation or attitude.It has different meanings when it is used before different kinds of bases and can be interpreted into Chinese in different ways.nanti-overloading(n.防过载)nanti-activator(n.阻活剂)nanti-electrode(n.反电极)英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n
10、1.It can mean“against,opposed to”when its used before nouns and adjectives.n表达“敌视、敌对”,加在名词或形容词前构成一组反映人们对词基所指的人或事物的排斥心态,以及指持这种心态的人或由这种心态而引发的对抗性行为。这种语义,汉语常用“反”这个字眼来表达。如,nanti-American a.反美的nantidraft n./a.反征兵(的)nantidumping a.反倾销的nantifederalist n.反联邦制度者nantisocial n./a.反社会的,违背社会公德的人英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2
11、011-2012第二学期第二学期 n2.It can mean“preventing”or“destroying”when it is used with substances or natural phenomena.n含“反作用”的语义。这个语义在科技英语中构词最多,牵涉面也最广。可加在名词、形容词和动词前构成表示任何性质、任何程度、任何形式和任何结果的反作用意义的派生词。因此含这种语义的anti-前缀汉译时要用许多字眼来表达。nantipoison 解毒物;解毒剂;消毒剂nantigens 抗原nantiaging 抗衰老的;延缓衰老的qSunscreen is your best an
12、tiaging product.q防晒霜是最好的抗衰老产品nantiacid a.抗酸的;n.解酸剂英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n当当anti-表示防御性质的反作用意义时,常汉译作表示防御性质的反作用意义时,常汉译作“防防”:nantifrost a.防霜冻的 antimoist a.防潮的nantifreeze n.防冻剂;抗冻剂 antiseptic n.防腐剂n当anti-表示对抗性质的反作用意义时,常译为“抗”、“阻”、“反”nantigrowth n.抗生长作用 antioxidation n.抗氧化作用n当当anti-表示破坏性反作用意义时
13、,常汉译作表示破坏性反作用意义时,常汉译作“杀杀”:nantisepticize vt.杀菌 antifungal a.杀真菌的;抗真菌的英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n3.It also can mean“against traditional characteristics”.nanti-hero:the main character in a story,but one who does not have the qualities of a typical hero,and is either more like an ordinary pers
14、on or is morally bad 非正统派主角(故事中不按传统主角品格塑造的主人公)nanti-theater n.反传统戏剧英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n一般说来,前缀构词并不改变词性。然而,有些名词在加上anti-后构成的却是形容词,如nanticrop(破坏庄稼的)nanticraft(防空的)nanticancer(a.抗癌的)nantiform(a.反传统形式的)等英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n 其实汉语的其实汉语的“超超”作为前缀,英语中对应的前缀作为前缀,英语中对应的前缀也有多个:也有多个
15、:ultra-,super-,extra-,hyper-,over-;sur-.n超短波 ultrashort wavesn超短裙 miniskirtn超标准 superstandardn超语言符号 extralinguistic signsn超编 overstaffn超越 surpassn超常 hypernormaln超大气压 overpressure英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n汉语中的“不”也可以由不同的英语否定词缀体现n不法 illegal,unlawfuln不利 disadvantagen不道德 immoraln不规则 irregularn不
16、科学 non-scientific英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期“子子”作为后缀时,加在名词、形容词或动词词素后缀合成作为后缀时,加在名词、形容词或动词词素后缀合成名 词,翻 译 成 英 语 往 往 并 不 是 一 个 派 生 词:名 词,翻 译 成 英 语 往 往 并 不 是 一 个 派 生 词:n帽子n旗子n命根子n胖子n矮子n垫子n掸子n骗子nhat nflagnlifebloodnfattynshorty;shortiencushion,matndusternswindler英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n
17、英语中-fy,-ize常常翻译成汉语中“化”,如modernize,beautify。n “-化”在汉语中是相当能产的一个后缀,可加在形容词和名词后,表达某种使役关系,如“工业化”、“欧化”、“西化”。但汉语中由“化”构成的词可以直接用作动词的并不多,特别是由名词加“化”构成的词,如一般不说“机械化农业”、“现代化中国”,而是说“使农业实现机械化”、“使中国实现现代化”。n绿化祖国 nto make/turn the country green;cover the country with treesn绿化山区 nafforest the mountain district英汉语比较与翻译英汉
18、语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n 加强城市绿化城市绿化和城乡基础设施建设,改善城乡居民生活环境。nWe need to improve urban landscaping and develop infrastructures in urban and rural areas.More efforts should be made to improve the living environment of urban and rural residents.n综合治理城市污染,搞好城市绿化搞好城市绿化,使大中城市环境质量明显改善。nWe need to treat pollu
19、tion and do more landscaping in large and medium cities with the aim of noticeably improving the quality of the environment there.nurban landscap英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n对于一心欧化欧化的俄国来说,不可避免地会受到这股浪潮的冲击。nBecause it hoped intently to be Europeanized,Russia would inevitably be impacted in thes
20、e tidal waves.nThe islands have been westernized by the growth of tourism.n旅游业的增长已经使这些岛屿西方化/欧化了。n人性化管理 human-based managementn 人性化设计 consumer-oriented design英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 转化法转化法Conversion 英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n转化法指词类之间的转换,转化词又称作转类词。转化法是英语中一个比较能产的构词法,几乎任何一个词可以不经过任何词
21、形变化而用作另一类词,使该词能表示新的意义。n倾向于分析型表达法,还是综合型表达法,与转类词的发达与否直接有关。n转类词表达体现了语言的经济省力原则,简洁形象,生动活泼,有时还很委婉。如:nJohn really pigged out during the Christmas day.He might never recover from it in the few days.n圣诞节约翰吃得太多撑坏了肚子,或许今天都很难康复。英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 nThe older your feet get,the more you need to bab
22、y them.n脚越老,就越需要更好的呵护/保养。n人越老,就需要更好地保养你的脚。nHis future is full of so many ifs.n他的未来充满着许多变数。nHe tried to find the hows and whys of the story.n他试图搞清楚事情的来龙去脉。英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n英语中最常用的是名词和动词之间的转换,其次是形容词和动词间的转换。n名词转动词是一个很强大的词化过程,其特点是把复杂的内容浓缩为一个词。这种词化过程非常普遍,几乎在任何名词中发生。nMcArthur(1992)指出:“英
23、语中没有不可以转类为动词的名词(There is no noun in English that cant be verbed.)英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n1.几乎所有表示身体部位的名词都可以转化为动词,而且常常具有引申的含义。nShe fingered my face.nHe thumbed the pages of a book.nAll the men eyed the beautiful girl with interest.n所有男人都饶有兴趣地盯着这位美丽的姑娘看。nI cant stomach your constant naggin
24、g.n我再也忍受不了你不停的唠叨了。英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 nThe cat nosed her kittens.He nosed something fishy.n老猫用鼻子碰触小猫。他闻到了腥味。nA well-known writer heads the delegation.n代表团由一位著名作家率领。nHe is now toothing his saw.n他在给锯子锉齿。nWhy dont you stop jawing at her like that?Cant you see how regretful she is?n别再那样无休
25、止地数落她了,难道你看不出她有多后悔吗?英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 nOur teacher has been jawing at us all morning about the importance of the examinations.n我们老师唠叨了一上午考试的重要性。nshoulder,elbow,arm,hand,face,skin英汉语比较与翻译英汉语比较与翻译 2011-2012第二学期第二学期 n2.英语中很多表示人、职业或家庭关系的词可以用作动词。nHe is doctoring a sick man.n他正在给病人看病。nMan
展开阅读全文