英译汉常用的方法和技巧.ppt课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英译汉常用的方法和技巧.ppt课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 常用 方法 技巧 ppt 课件
- 资源描述:
-
1、 第一节:分译与合译第一节:分译与合译 第二节:被动语态的译法第二节:被动语态的译法 第三节:名词从句的译法第三节:名词从句的译法 第四节第四节:定语从句的译法定语从句的译法 第五节:状语从句的译法第五节:状语从句的译法 第六节:长句的译法第六节:长句的译法第一节第一节分分 译译 与与 合合 译译 英译汉时,如果一个英语句子不能用一个汉语单句清楚地表达出来,我们可以把原句拆开,用两个或两个以上汉语单句来表达,这叫做分译分译(Division).1 S o I s w a m a n d,presumably because of the long absence of foreigners f
2、rom Sichuan,before an undeservedly large and enthusiastic audience.于是我就下水游泳了;大于是我就下水游泳了;大概在四川省人们很久没见概在四川省人们很久没见过外国人了,所以我游泳过外国人了,所以我游泳时,旁边有一大群热心的时,旁边有一大群热心的观众;而单凭我的游泳技观众;而单凭我的游泳技术是不配引来这样一大群术是不配引来这样一大群观众的。观众的。2.When someone asks me what business I am in,I become embarrassed.I stutter and stammer.My fa
3、ce feels hot.当有人问我从事什么职业时,当有人问我从事什么职业时,我感到很尴尬,脸发烫,结我感到很尴尬,脸发烫,结结巴巴地难以启齿。结巴巴地难以启齿。I分译法的使用分译法的使用 A单词的分译单词的分译 将原文中的一个单词分离出来将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词汉语单句。可能进行分译的单词有:有:(1)形容词形容词 3.He is having an identifiable trouble with his teeth.他正患牙病,他正患牙病,这是大
4、家都看这是大家都看得出来的得出来的。4.The day dawned misty and overcast.那天天亮时那天天亮时雾气很重,天上雾气很重,天上布满乌云。布满乌云。5.As a shy young visitor to Einsteins home,I was made to feel at ease when Einstein said,”I have something to show you.”小时候有一次去爱因斯坦家作小时候有一次去爱因斯坦家作客,由于客,由于我很腼腆我很腼腆,他就对我说:,他就对我说:“我有样东西给你看。我有样东西给你看。”于是我于是我便感到不拘束了。便感
5、到不拘束了。(2)副词副词 6.Frankly,are you interested in going?你说实话你说实话,有兴趣吗?,有兴趣吗?7.Not surprisingly,those who w e r e p r a i s e d i m p r o v e d dramatically.那些受到表扬的人进步显著那些受到表扬的人进步显著,这是不足为怪的这是不足为怪的。8.Characterically,Mr.Harold concealed his feelings and watched and learned.哈罗德先生没有表露自己的哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色
6、,心领感情,只是察言观色,心领神会。神会。这是他的性格。这是他的性格。(3)动词)动词 9.We recognize and share Chinas resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony.我们认识到中国决心抵抗任何国我们认识到中国决心抵抗任何国家寻求建立全球霸权和地区霸权家寻求建立全球霸权和地区霸权的企图,的企图,我们也有这样的决心我们也有这样的决心。(4)名词)名词 10.She left home a child and came
7、back a mother of three children.离家时她还是个孩子离家时她还是个孩子,回来,回来时时已是已是三个孩子的妈妈了。三个孩子的妈妈了。11.As a secret training base for a revolutionary new plane,it was an excellent site,its remoteness effectively masking its activity.作为新型飞机的训练基地,这是作为新型飞机的训练基地,这是一个非常理想的地方;一个非常理想的地方;因为它地因为它地处边陲处边陲,人们不容易了解其中的,人们不容易了解其中的活动。活
8、动。B短语分译短语分译 将原文中的一个短语译为一将原文中的一个短语译为一个句子,使原文的一个句子个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉分译成两个或两个以上的汉语句子。可能进行分译的短语句子。可能进行分译的短语有:语有:(1)分词短语)分词短语 12.He was dressed,sitting by the fire,looking a very sick and miserable boy of nine years.他已穿好衣服,坐在火炉旁。他已穿好衣服,坐在火炉旁。这个这个9岁的男孩看上去病得很岁的男孩看上去病得很厉害,一副可怜巴巴的模样。厉害,一副可怜巴巴的模样。13.He
9、handed me my draft of the plan completely modified.他把我的计划草案交还了他把我的计划草案交还了我,我,内容全改动了内容全改动了。(2)介词短语)介词短语 14.The fire started during the workmens dinner hour.工人们吃饭时工人们吃饭时,发生了火灾。,发生了火灾。15.With all his faults,I like him.尽管他有种种缺点尽管他有种种缺点,我还是,我还是喜欢他。喜欢他。(3)名词短语)名词短语 16.Alice,normally a timid girl,argued he
10、atedly with them about it.阿丽丝平时是个腼腆的姑娘阿丽丝平时是个腼腆的姑娘,现在也和他们热烈地辩论起现在也和他们热烈地辩论起来。来。17.You should consult your advisor,Dr.John H.Olson,Room 125D Science Wing,Phone 715 232-2604,concerning the planning of your program.你应找你的指导教师约翰你应找你的指导教师约翰.H.奥奥尔森博士商量你的计划。尔森博士商量你的计划。他在理他在理科 侧 楼科 侧 楼1 2 5 D房 间,电 话 是房 间,电 话
11、 是715232-2604。C长句分译长句分译 长句分译这里主要是指长句分译这里主要是指将含有一个或多个定语将含有一个或多个定语从句的英语长句分译为从句的英语长句分译为两个或多个汉语句子。两个或多个汉语句子。1 8.B u t u n d e r n e a t h t h e sympathetic talk,they actually feel a little wistful envy of the men who brave the winds,rain,snow,cold,and storms upon the restless water.然而,在这种富于同情的闲聊然而,在这种富于
12、同情的闲聊下面,他们实际上都有着一种强下面,他们实际上都有着一种强烈的羡慕之情;他们羡慕那些在烈的羡慕之情;他们羡慕那些在惊涛骇浪中搏风斗雨、傲雪顶寒惊涛骇浪中搏风斗雨、傲雪顶寒的人们。的人们。19.A spirited discussion springs up between a young girl who says that women h a v e o u t g r o w n t h e jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a major who says that they havent.一位年轻女士与一位少校
13、一位年轻女士与一位少校展开了热烈的讨论。年轻展开了热烈的讨论。年轻女士认为,妇女已经有所女士认为,妇女已经有所进步,不再像过去那样一进步,不再像过去那样一见到老鼠就吓得跳到椅子见到老鼠就吓得跳到椅子上,少校则不以为然。上,少校则不以为然。20.We have nothing to do with David Swan until we find him at the age of twenty on the main road from his home to the City of Boston where his uncle,a businessman,is going to give h
14、im work in the store which he owns.我们与戴维我们与戴维.斯旺本来毫无斯旺本来毫无关系。直到有一天,我们关系。直到有一天,我们见到见到20岁的他离家上了大岁的他离家上了大路,去波士顿他舅舅家。路,去波士顿他舅舅家。他舅舅是做生意的,开了他舅舅是做生意的,开了个店,安排他去那里做事。个店,安排他去那里做事。II合译法的使用合译法的使用 A将两个或两个以上的英语简将两个或两个以上的英语简单句合译为一个汉语单句单句合译为一个汉语单句 21.It was 2 a.m.on a hot August night.In a San Francisco suburb,a m
15、an staggered out of a bar.一个炎热的一个炎热的8月夜晚凌晨两点钟,月夜晚凌晨两点钟,在旧金山郊区,有个人摇摇晃晃在旧金山郊区,有个人摇摇晃晃的走出酒吧间。的走出酒吧间。22.People are the same everywhere.They are born.They are babies.They are children.They are adults.They grow old.They die.各地的人都是一样的。人们各地的人都是一样的。人们生下来都要经历从婴儿、儿生下来都要经历从婴儿、儿童、成年人直至衰老死亡的童、成年人直至衰老死亡的各个人生阶段。各个人
16、生阶段。B将英语的并列句合译为汉语单句将英语的并列句合译为汉语单句 23.Her dress was grey and plain,but it fitted her body nicely.她一身素装简单而合身。C将英语的主从复合句译为将英语的主从复合句译为汉语单句汉语单句 24.Thats the only thing we can do now.目前我们只能这样做。目前我们只能这样做。25.Thats why you should put one item of information on each of information card.因而每张资料卡上只应记一因而每张资料卡上只应记
17、一条资料。条资料。D将两个或两个以上的英语将两个或两个以上的英语简单句合译为汉语的一个联简单句合译为汉语的一个联合复句合复句 26.Pitcher was a quiet man.He didnt usually let his face show his feelings.皮切尔不爱说话,也不轻易皮切尔不爱说话,也不轻易在脸上显露喜怒哀乐。在脸上显露喜怒哀乐。第二节第二节被被 动动 语语 态态 的的 译译 法法 I英语被动语态的用法英语被动语态的用法 英语中被动语态的使用比英语中被动语态的使用比汉语较为普遍。英语句子汉语较为普遍。英语句子在下列情况下一般使用被在下列情况下一般使用被动语态:动
18、语态:A不必或者无法说明主动不必或者无法说明主动者是谁者是谁 1.This book has been translated into several foreign language.该书已经译成了好几种外该书已经译成了好几种外国语言。国语言。B谈话的中心是承受谈话的中心是承受者而不是主动者者而不是主动者2.The machine here are all made in China.这儿的所有机器都是中这儿的所有机器都是中国制造的。国制造的。C出于礼貌,不愿说明谁出于礼貌,不愿说明谁是主动者是主动者 3.Im flattered.你过奖了。(不可译成:你过奖了。(不可译成:我受到了奉承。)
19、我受到了奉承。)D为了使句子易于安排为了使句子易于安排 4.Unfortunately,their plan failed and we mercilessly criticized by their opponents.不幸的是,他们的计划失败不幸的是,他们的计划失败了,并且遭到了反对者们的了,并且遭到了反对者们的批评。批评。II被动语态的译法被动语态的译法 A汉语的被动语态一般带汉语的被动语态一般带有有“被被”、“受受”、“由由”等词。有时英文原句的被动等词。有时英文原句的被动语踏可以译成带有语踏可以译成带有“被被”、“受受”、“由由”等词的汉语等词的汉语被动结构被动结构 5.Both t
20、he father and the son were thrown into prison.父子倆都被投进了监狱。父子倆都被投进了监狱。6.Wherever she went,the princess was welcomed with great enthusiasm.无论走到哪儿,公主都受到无论走到哪儿,公主都受到非常热烈的欢迎。非常热烈的欢迎。7.The children were taken care of by their grandparents when we were away.当我们不在时,孩子们当我们不在时,孩子们由他们的祖父母照看。由他们的祖父母照看。B.应该注意绝不可以
21、滥用应该注意绝不可以滥用“被被”字字 如,如,This book was written in 1912.不可译成不可译成“这本书是这本书是1912年被写的年被写的”,而译成,而译成“这本书写于这本书写于1912年较妥。年较妥。所以,在许多情况下,应该所以,在许多情况下,应该用其他形式来翻译英文的被用其他形式来翻译英文的被动语态。动语态。(1)译成主动式)译成主动式 8.This project should be finished as soon as possible.这项工程应该尽早这项工程应该尽早完成完成。9.This must be made clear to everybody.这
22、一点必须向大家讲这一点必须向大家讲明白明白。10.This issue is not much talked about in China.在中国(人们)很少谈论这在中国(人们)很少谈论这个个问题问题。11.She is dressed in red.她身穿她身穿红色的衣服。红色的衣服。12.We are convinced that our team will win.我们我们相信相信我对讲获胜。我对讲获胜。13.The gun is loaded.枪枪装有子弹。装有子弹。14.The gun was quickly loaded again.枪很快又枪很快又被装上了子弹。被装上了子弹。15
23、.University of Electronic Science and Technology of China is located in the eastern part of Chengdu City.电子科技大学电子科技大学位于位于成都市成都市的东部。的东部。(2)译成无主语的句子)译成无主语的句子 16.Smoking(is)prohibited.严禁吸烟。严禁吸烟。17.It is said that the old man is a millionaire.据说那老头是个百万富翁。据说那老头是个百万富翁。18.It is well known that Hong Kong ha
24、s been part of China since ancient times.众所周知(大家知道)香港众所周知(大家知道)香港自古就是中国的一部分。自古就是中国的一部分。It is reported that 据报据报 It is supposed that 据推测据推测 It is hoped that 希望希望 It must be pointed out that 必须指出必须指出 It must be admitted thatIt must be admitted that 必须承认必须承认 It is believed thatIt is believed that 有人相信有
25、人相信 It is generally considered It is generally considered thatthat 大家认为大家认为 It will be said thatIt will be said that 有人会说有人会说 It was told thatIt was told that 有人曾说有人曾说 (3)(3)译成其他特定的汉语句译成其他特定的汉语句型型19.We19.We were very much were very much impressed byimpressed by what she what she had said.had said.我们
展开阅读全文