英汉翻译(7)翻译中的增词与减词课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英汉翻译(7)翻译中的增词与减词课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 翻译 中的 课件
- 资源描述:
-
1、Lecture SevenLecture SevenAmplification&Amplification&OmissionOmission翻译中的增词与减词翻译中的增词与减词1.Amplification 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增词法就是在翻译时按意义(或逻辑上)和句法上的需要增加一些词来更忠实地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其义的词。根据意义上或修辞上的需要根据意义上或修辞上的需要(一)增加动词(一)增加动词By supplying necessary verbs befor
2、e or after nouns.1)They talked for almost eight hours through dinner and well into the night.他们差不多谈了八个小时,中间吃了一顿晚餐,接着一直谈到深夜。2)He favored the efforts to improve relations with all peace-loving countries.他赞同为改善同所有爱好和平的国家的关系而进行努力。3)Nobody could count on his restraint or rationality,he said.他说,“谁也不能指望他会采
3、取克制和讲道理的态度。”4)In spite of yesterdays rainstorm,the crops lay lush and green in the early light.虽然昨天遭受了暴风雨的袭击,庄稼在晨曦中显得郁郁葱葱,茂盛异常。(二)增加形容词(二)增加形容词By supplying adjectives before nouns.1)This is grasping at straws,I know,said the helpless man.“我知道这是在抓救命稻草。”他无可奈何地说。2)With the meeting to begin in just a co
4、uple of hours,I hadnt the time to worry about such trifles.不出两小时会议就要开始了,我没有闲工夫为这些琐事操心了。3)“Itll make a man of him,”said Jack,“College is the place.”“一定会把他造就成一个堂堂的男子汉,”杰克说,“就是应该上大学嘛。4)He regarded the National Day edition of that paper as a collectors item.他把那份国庆版的报子视为一个收藏家的珍品。(三)增加副词(三)增加副词By supplyin
5、g adverbs before some verbs.1)Now and then his boots shone.他的皮靴不时地闪闪发亮。2)A seagull saw the light from the window and darted up to it.一只海鸥见到来自窗户光线便飞扑过去。3)He turned a chair around and straddled it,resting his chin on the back.他把椅子转了个向,叉开双腿一屁股坐在上面,下巴搁在椅子背上。4)In the films of those days,all too often it
6、was the same one:boy tractor driver meets girl tractor driver,they fall in love and drive tractors together.在那些日子的电影里,总是老一套。男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而肩并肩地开着拖拉机走了。(四)增加名词(四)增加名词 A.after the intransitive verbs 1)He began to see things and to understand.他开了眼界,并懂得了一些名堂。2)He ate and drank,for he was exhaust
7、ed.他吃了点东西,喝了点酒,因为他已疲惫不堪了。3)The invading troops looted and raped whenever they went.侵略军所到之处,掠夺财物,强奸妇女。4)First you borrow,then you beg.一遭借钱,二遭讨饭。5)Wash before you eat.吃饭前洗手。B.before the adjectives 1)This typewriter is indeed cheap and fine.这台打字机确实价廉物美。2)He is a complicated manmoody,mercurial,with a me
8、lancholy streak.他是个性格复杂的人喜怒无常、反复多变、具有忧郁寡欢的特点。C.after the abstract nouns 1)Nassar,with statesmanship and infinite patience,persuaded his quarrelling brother to sign an agreement.纳赛尔以政治家的手腕和极大的耐心,说服了争执不休的兄弟们签定了一项协议。2)For many years there has been serious unemployment in the capitalist countries.资本主义国家
9、多年来存在着严重的失业现象。3)He felt the patriot rise within his breast.他感到一种爱国热情在胸中激荡。4)The grief of the people took charge.人民的悲痛情绪失去了控制。D.after the concrete nouns 1)The development of Chinese industry remains one of the priorities of the government.发展中国工业仍然是政府的首要课题之一。2)Kissinger felt that Rogers was quibbling,
10、but the lawyer in Nixon supported the quibble of a fellow lawyer.基辛格觉得罗杰斯在挑刺儿,但律师出身的尼克松却支持他同行的挑刺儿。(五)增加表示名词复数的词(五)增加表示名词复数的词1、增加重叠词表示复数、增加重叠词表示复数1)Very acute problems exist among them.他们中间存在着种种非常尖锐的问题。2)The US.had a brief period of regional feudalism during the period of slavery in the southern stat
11、es.美国南部诸州,在奴隶制时期经历过短暂的地区封建制度。3)They drove in a black limousine,past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.他们开着一辆黑色的豪华轿车,通过一丛丛白桦树和一眼望不到尽头的一排排千篇一律的新宅。4)The lion is the King of animals.狮是百兽之王。5)The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men.连大地都
12、颤抖了,万马奔腾,千夫怒吼。(六)增加表示时态的词(六)增加表示时态的词 1)I knew it quite well as I know it now.我在当时就知道得同现在一样清楚。2)Mother insisted to this day that she thought I was just joking.时至今日母亲还坚持认为我当时只是开玩笑罢了。3)They had always been able to control things.Now control was getting away from all of them.他们从前总能控制一切,但现在他们大家在丧失控制了。4)S
13、tephen looked older than his age,for he had had a hard life.斯蒂芬看上去比他实际年龄要大,因为他曾有过一段艰难的生活。(七)增加语气助词(七)增加语气助词 1)All that made this Christmas Day was my knowing it was.今天算是圣诞节,只是因为我知道是圣诞节罢了。2)The little boy had brought with him knife,scissors and what not,tinkling in his pocket.那小男孩口袋里带着小刀啦、剪子啦、等等。丁零当啷
14、响个不停。3)Their host carved,poured,cut bread,talked,laughed,proposed health.他们的主人割肉啦、倒酒啦、切面包啦、谈呀、笑呀、敬酒祝福啦,忙个不也乐乎。(八)增加名词单位词(八)增加名词单位词 1)This too was a complete lie.这也纯粹是一派胡言。2)He squeezed his sister too and gave her a gentle push.他也捏了一把他的妹妹,并且把她轻轻推了一下。3)A red sun rose slowly from the calm sea.一轮红日从平静的海
15、面上冉冉升起。(九)增加根据上下文需要及反映(九)增加根据上下文需要及反映背景情况的词背景情况的词1)In April,there was the Ping heard around the world.In July,the Ping ponged.四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去。七月里,美国“乓的把球打了回来。2)The weather was warm and sultry and everyone seemed to be on edge.天气闷热,所有的人都好象热锅上的蚂蚁,坐立不安。3)His Hitlers discourse,says Speider,becam
16、e lost in fantastic digressions.斯派达尔后来说,希特勒的“谈话越说越远,越说越离谱,最后不知说到哪里去了。4)The two crashesboy and chairbrought George racing up from the basement.孩子和椅子先后倒地的声响使乔治飞快地从地下室跑上来。(十)增加概括词(十)增加概括词1)We have achieved rapid progress in industry,agriculture,commerce,education and culture.我们在工业、农业、商业、教育和文化诸方面已经取得了迅速
17、的发展。2)The social systems of China and the US.are fundamentally different.中美两国的社会制度有着根本的差别。3)The students of Classes 1 and 3 have gone to the factory.一、三两班的学生已经到工厂去了。4)Henry Kissinger had slept there before,in July and again in October.这之前,亨利基辛格在七月和十月两度在这里下榻。(十一)增加说明性的词语(十一)增加说明性的词语 1)The car stopped
18、 in front of the Nile Hilton.轿车停在尼罗河希尔顿饭店的门口。2)Oilfield Wives Farm the Gobi.油田工人的家属耕耘在戈壁滩。3)Chen is 32 and mother of 2.陈今年32岁,已有了两个孩子。根据句法上的需要根据句法上的需要By supplementing the omitted words.1)Water evaporates more rapidly when the temperature is high than when it is low.温度高,水蒸发得快;温度低,水蒸发得慢。2)Better be wi
19、se by the defeat of others than by your own.从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。3)Everything was on a larger scale for him,the highs were higher,the lows lower.他总是夸大事实,高的说得更高,低的说得更低。4)We dont retreat,we never have and nerve will.我们不后退,我们从未后退过,将来也决不后退。5)They have our interests at heart as we have theirs.他们关心我们
20、的利益,同样,我们也关心他们的利益。6)Loyalty is a very important thing,Miss Gimple,he went on.Oh,very,agreed Miss Gimple.“忠诚是件非常重要的事啊,金波小姐。”他接着说道。“哦,是非常重要。”她表示同意。By supplying sentence connectors.1)Suddenly everything shook,a loud explosion was heard,a second,a third,.突然间万物震动,只听得一声,接着第二声,然后第三声2)For mistakes had been
21、made,bad ones.因为已经犯了错误,而且还是很严重的错误。By supplying words that forms a connecting link between the preceding and the following.1)He stepped to the platform:a little dingy station,a small crowd of travelers.他跨上月台,停了停,只看见:一个阴沉沉的小车站和一小群旅客。2)Border formalities,the French officials were polite and efficient,t
展开阅读全文