书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 31
上传文档赚钱

类型2020届文言文翻译方法大全.ppt课件.ppt

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:3040235
  • 上传时间:2022-06-25
  • 格式:PPT
  • 页数:31
  • 大小:881KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《2020届文言文翻译方法大全.ppt课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    2020 文言文 翻译 方法 大全 ppt 课件
    资源描述:

    1、20202020届届文言文翻译大全文言文翻译的考点考试大纲强调:考试大纲强调:“古文翻译要求古文翻译要求以以直译直译为主,并保持语意通畅。要注意为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式的特点。原文用词造句和表达方式的特点。”1 1、积累性的:、积累性的:关键词语(重要实词、虚关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等)词、通假字、古今异义词等)2 2、规律性的:、规律性的:语法现象(词类活用、固语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)定结构、特殊句式等)得分点设置得分点设置?一词多义:一词多义:实词、虚词实词、虚词?古今异义古今异义?词类活用:(名作动、名意动、名作状、词类活用

    2、:(名作动、名意动、名作状、动词使动、形作动词使动、形作动、形意动)动、形意动)?语气揣摩:(陈述、疑问、感叹、揣测、语气揣摩:(陈述、疑问、感叹、揣测、祈使等)祈使等)?特殊句式:特殊句式:(判断句、被动句、倒装句、(判断句、被动句、倒装句、省略句)省略句)?固定结构固定结构一、文言文翻译的基本要求一、文言文翻译的基本要求古人曾提出古人曾提出 “信、达、雅信、达、雅” 的的三字标准。三字标准。“信信”即字字落实,力求准确;即字字落实,力求准确;“达达”即文从句顺,力求通顺;即文从句顺,力求通顺;“雅雅”即生动形象,讲究文采。即生动形象,讲究文采。对于高考来说只要达到前两个标准即可。对于高考来

    3、说只要达到前两个标准即可。文言文翻译的基本原则:文言文翻译的基本原则:直译为主,意译为辅。直译为主,意译为辅。直译:直译:原文字字有落实,译文字字有根据。意译:意译:在忠于原文的前提下,灵活翻译原文中的词语,灵活处理原文中的句子结构。给老师的翻译找错误给老师的翻译找错误晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。(虎)断其喉,尽其肉,乃去。(虎)断其喉,尽其肉,乃去。以相如功大,拜为上卿。以相如功大,拜为上卿。强行翻译强行翻译晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。无中生有无中生有老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林

    4、中去。老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。该译未译该译未译以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。师道之不传也久矣。师道之不传也久矣。该删未删该删未删从师学习的风尚也已经很久不流传了。从师学习的风尚也已经很久不流传了。甚矣,汝之不惠。甚矣,汝之不惠。太严重了,你的不聪明。太严重了,你的不聪明。该调整未调整该调整未调整二、文言文翻译的步骤二、文言文翻译的步骤审审切切连连誊誊审清审清采分点采分点即即两类考点。两类考点。以词为单位,用以词为单位,用“/” 切分句子。切分句子。按现代汉语语法习惯将逐一解按现代汉语语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。释出来的词义连缀成句

    5、。逐一查对草稿纸上的译句后字逐一查对草稿纸上的译句后字迹清晰地誊写到答案卷上,不迹清晰地誊写到答案卷上,不写繁体字、简化字、错别字。写繁体字、简化字、错别字。审审:两类考点两类考点审清文言文中重要的审清文言文中重要的词语词语或或语法现语法现象象,用笔将这些现象一一,用笔将这些现象一一圈出来圈出来,以,以引起注意。引起注意。例如:夫晋,何厌之有?例如:夫晋,何厌之有?。有何厌有何厌切切切切:以词为单位以词为单位切开,然后用切开,然后用六种翻译六种翻译方法逐一方法逐一地加以翻译。地加以翻译。提醒:在古代汉语中,是以单音节词为主,提醒:在古代汉语中,是以单音节词为主,也就是也就是一个字即一个词一个字

    6、即一个词,现代汉语往往是,现代汉语往往是以双音节词为主,以双音节词为主,两个字即一个词。两个字即一个词。例如:目:眼睛例如:目:眼睛明:明亮明:明亮木:树木木:树木日:太阳日:太阳/ / / /例:师者,所以传道受业解惑也。例:师者,所以传道受业解惑也。译文:译文:老师,老师,是是用来用来传授道理教授传授道理教授学业解答学业解答疑难问题疑难问题 的的人人。/ / / /例例 :忧劳可以兴国,逸豫可以忧劳可以兴国,逸豫可以/ / /亡身。亡身。译文:译文:忧虑辛劳可以忧虑辛劳可以使使国家国家兴盛兴盛 ,安逸享乐可以安逸享乐可以使使自身自身灭亡灭亡。三、翻译方法点津三、翻译方法点津第一招:第一招:

    7、凡凡朝代、年号、人名、地名、书朝代、年号、人名、地名、书名、官职名、官职等等专有名词专有名词或或现代汉语也通现代汉语也通用的词用的词,皆保留不动。,皆保留不动。如:如:“ 水经水经云:云:彭蠡彭蠡之口有之口有石钟山石钟山焉。焉。郦元郦元以为下临深潭以为下临深潭”元封七年六月丁丑元封七年六月丁丑,余自,余自齐安齐安舟行适舟行适临汝临汝。”“翻译下列句子,注意翻译的方法。翻译下列句子,注意翻译的方法。1 1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。庆历四年庆历四年的春天,的春天,藤子京藤子京被贬官到被贬官到巴陵郡巴陵郡做做太守。太守。2 2、越王勾践栖于会稽之上。、越王勾践栖

    8、于会稽之上。越王勾践越王勾践在在会稽会稽山上驻守。山上驻守。第二招:第二招:把无实义或没必要译出的衬词、虚词删去。把无实义或没必要译出的衬词、虚词删去。如:如:“夫夫赵强而燕弱赵强而燕弱”(发语词发语词)“日月忽日月忽其其不淹不淹兮兮,春与秋,春与秋其其代序。代序。(语气助词语气助词)(结构助词结构助词)唯草木唯草木之之零落零落兮兮,恐美人,恐美人之之迟暮。迟暮。”“其闻道其闻道也也固先乎吾固先乎吾”(句中停顿助词句中停顿助词)“之之”:主谓之间,取消独立性,无实义:主谓之间,取消独立性,无实义例:师道之不传也久矣。例:师道之不传也久矣。译文:从师的风尚不流传很久了。“也也”:表句中停顿的语气

    9、,无实义:表句中停顿的语气,无实义例:原庄宗之所以得天下,与其例:原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。所以失之者,可以知之矣。译文:推究庄宗得天下和他失天下的原因,就可以知道这个(道理)了。“之之”:主谓之间,取消独立性,无实义:主谓之间,取消独立性,无实义第三招:第三招:将将单音词单音词换成换成双音词双音词,词类活用词类活用词换成活词换成活用后的词,用后的词,通假字通假字换成通假后的字换成通假后的字换言之,换言之,留的留下,删的删去,其他的都是留的留下,删的删去,其他的都是“换换”的的对象了。对象了。璧有瑕,请璧有瑕,请指指示示王王(单、双音节词的变化单、双音节词的变化)译:璧上

    10、有斑点,请让我译:璧上有斑点,请让我指出来指出来给给大王大王看看。既既泣泣之三日,乃誓疗之之三日,乃誓疗之以五年为期,以五年为期,必必复复之之全全之。之。(词类活用)(词类活用)译:已经译:已经为为它们它们哭泣哭泣了三天,于是发了三天,于是发誓要治疗他们誓要治疗他们把五年作为期限,把五年作为期限,一定要一定要使使它们它们恢复,使恢复,使它们它们保全保全。(为动用法,使动用法为动用法,使动用法)(通假、活用通假、活用)天下天下云云集集响响应,赢粮而应,赢粮而景景从。从。译:天下人译:天下人如同云一样如同云一样聚集起来,聚集起来,回声似回声似的的响应他,都带者粮食,响应他,都带者粮食,像影子一样像

    11、影子一样跟从跟从着他着他。(名词作状语)(名词作状语)第四招第四招:把文言文句中把文言文句中特殊句式特殊句式按现代汉按现代汉语表达习惯调整过来。语表达习惯调整过来。蚓无爪牙之利,筋骨之强。蚓无爪牙之利,筋骨之强。(定语后置)(定语后置)译:尖利的爪牙,强健的筋骨。译:尖利的爪牙,强健的筋骨。夫晋,何厌之有?夫晋,何厌之有?译:有什么满足的?译:有什么满足的?(宾语前置)(宾语前置)月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。译:月亮从东山上升起,在译:月亮从东山上升起,在北斗星和牵牛星之间徘徊。北斗星和牵牛星之间徘徊。(状语后置)(状语后置)“甚矣,汝之不惠!甚矣,汝之不惠

    12、!” (主谓倒装)(主谓倒装)译:译:你的不聪明,太严重了!(你太愚笨了!)你的不聪明,太严重了!(你太愚笨了!)第五招:第五招:省略了的内容)即:补出文句中(主语、谓语、宾语、介词等在省略句中,补出省略的成分:在省略句中,补出省略的成分:( 你你)度我至度我至沛公谓张良曰:沛公谓张良曰:“ 军中,公乃入。军中,公乃入。”(省略主语)(省略主语)(鼓)(鼓)夫战,勇气也。一鼓作气,再夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,而衰,(鼓)(鼓)三三而竭而竭 。(省略谓语)(省略谓语)(之)(之)竖子,不足与竖子,不足与谋。谋。(省略宾语)(省略宾语)(于)(于)今以钟磬置今以钟磬置水中。水中。(省略介词)

    13、(省略介词)第六招:第六招:指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。当然当然对文言文翻译而言,我们首先要对文言文翻译而言,我们首先要“直直译译”(留删换调补留删换调补),),在在“直译直译”不能完不能完成时,不得已才用成时,不得已才用“意译意译”,这个这个“贯贯”就是就是“意译意译”。太史公牛马走,司马迁再拜言:太史公牛马走,司马迁再拜言:司马迁报任安书司马迁报任安书(注:注:牛马走牛马走,像牛马一样的人。此处为作像牛马一样的人。此处为作者自谦词,可意译为者自谦词,可意译为“鄙人鄙人”或或“您的仆您的仆人人”)译:太史公像牛马一般的仆役,司马迁拜了又拜说:译:太

    14、史公像牛马一般的仆役,司马迁拜了又拜说:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。意,并吞八荒之心。译:(秦)有并吞天下,统一四海的雄心。译:(秦)有并吞天下,统一四海的雄心。试翻译下面加线句子:试翻译下面加线句子:客有为齐王画者,齐王问曰:客有为齐王画者,齐王问曰:“画孰最画孰最难者?难者?”曰:曰:“犬、马最难。犬、马最难。”“”“孰最易孰最易者?者?”曰:曰:“鬼魅最易。鬼魅最易。”夫犬、马人所知夫犬、马人所知也,旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,也,旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故难。鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。故难。鬼魅无形者,不罄于前

    15、,故易之也。不能(轻易画得)类似第七招:第七招:的遇到疑难时,不妨根据语境来进行合遇到疑难时,不妨根据语境来进行合理推断!理推断!猜测法:猜测法:一、联想推断法一、联想推断法根据所学来推断根据所学来推断李超,字魁吾,淄之李超,字魁吾,淄之鄙鄙人。人。鄙鄙:粗俗粗俗蜀之蜀之鄙鄙,有二僧,其一贫,其一富。,有二僧,其一贫,其一富。为学为学鄙:边境鄙:边境先帝不以臣先帝不以臣卑鄙卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。草庐之中。 诸葛亮出师表诸葛亮出师表卑鄙:出身低微、学识浅陋;粗俗卑鄙:出身低微、学识浅陋;粗俗2、联想现代汉语中的词语来推断:联想现代汉语中的词语来推断:至丹以荆卿为计

    16、,始至丹以荆卿为计,始速速祸焉。祸焉。不不速速之客:招致、招引之客:招致、招引寡助之至,亲戚寡助之至,亲戚畔畔之。之。(通(通“叛叛”,众众叛叛亲离亲离远本倜傥,远本倜傥,尚尚轻侠轻侠尚:崇尚不不尚尚空谈:空谈:崇尚崇尚背离背离 )二、相似结构推断法二、相似结构推断法仰观仰观宇宙宇宙之大,俯察之大,俯察品类品类之胜。之胜。品类品类:自然界的万物:自然界的万物庭庭除除甚芜,堂庑甚残。甚芜,堂庑甚残。庭除庭除甚芜,甚芜,堂庑堂庑甚残。甚残。庭庭除除:庭院:庭院台阶台阶堂庑堂庑:堂屋走廊:堂屋走廊翻译方法总结翻译方法总结字字落实字字落实留删换留删换文从句顺文从句顺调补贯调补贯遇到疑难不要慌遇到疑难不

    17、要慌最后一招最后一招猜猜猜猜看看?(1)不需翻译的勉强翻译。)不需翻译的勉强翻译。?(2)以今义当古义,且无中生有。)以今义当古义,且无中生有。?(3)该译的词没有译出来。)该译的词没有译出来。?(4)该删除的词语仍然保留。)该删除的词语仍然保留。?(5)译句不符合现代汉语语法规则。)译句不符合现代汉语语法规则。文言文翻译歌诀文言文翻译歌诀熟读全文,领会文意;扣住词语,谨慎翻译。熟读全文,领会文意;扣住词语,谨慎翻译。字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。国年官地,保留不译;遇有省略,补充整齐。国年官地,保留不译;遇有省略,补充整齐。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。重回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。重回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。冰冻三尺,非一日之寒,冰冻三尺,非一日之寒,重在平常积累和训练。重在平常积累和训练。

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:2020届文言文翻译方法大全.ppt课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-3040235.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库