管理沟通-第10章-跨文化沟通课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《管理沟通-第10章-跨文化沟通课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 管理 沟通 10 文化 课件
- 资源描述:
-
1、第第10章跨文化沟通章跨文化沟通 什么是跨文化沟通什么是跨文化沟通 沟通是通过语言和动作来发送和接收信息的过程。沟通最基本的功能就是交换信息。这些信息可以是观点、意见,也可以是情绪。因为信息是观点的承载体,所以,沟通只有在人们对某些信息和环境享有共同的知识背景时才能发生。 跨文化沟通指的是具有不同文化背景的人相互之间进行的信息交流。 语言沟通中的跨文化差异 直接与婉转, 插嘴与沉默, 高语境与低语境, 联想与抽象 直接与婉转 美国人说话直截了当,开门见山;而中国人则喜欢拐弯抹角,犹抱琵琶半遮面。在谈生意的时候也常常见到这样的风格差别。中国人谈具体的生意之前总要把自己公司的背景、公司的组织结构和
2、人员组成等情况详细介绍清楚,一两个小时后也许才谈及真正要谈的生意;而美国人很可能一上来就直奔主题,所以常常会产生误解。 李女士:这就是我们公司创建者的部分远见。霍特先生:我知道了,贵公司有一段悠久有趣的历史。如果你不介意的话,我们或许该谈谈我们该怎样合作。李女士:你没有要补充的吗?霍特先生:关于我们?没有了。你是知道的,我们是个年轻的公司,和贵公司不一样。李女士:好,那么我们可以谈谈业务上的事情了。有了你的承诺,我们从描绘我们公司的组织结构开始吧,然后再说说这样的组织结构是怎样影响到我们公司的行事原则的。然后,你也说说你们的公司。霍特先生:我知道了,然后我们谈谈具体条款?李女士:条款?霍特先生
3、:你知道的,就是一些基本事项。李女士:我们不是正在谈基本事项吗?显然,李女士与霍特先生对所谓“基本事项”的理解很不相同:一个认为公司的基本背景才是基本事宜,而另一个认为具体的生意条目才是基本事宜。误解由此产生。再比如拒稿信。美国人写的拒稿信你一般在第3个字就看见了:“Im sorry to inform you(我很遗憾地通知你)”但中国人的拒稿信则要婉转数倍。据说有个英国投稿人收到了来自北京一家经济类刊物的一封退稿信:“We h*e read your manuscript with boundless delight. If we were to publish your paper it
4、 would be impossible for us to publish any work of a lower standard. And as it is unthinkable that in the next thousand years we shall see its equal,we are, to our regret, compelled to return your divine composition, and beg you a thousand times, to overlook our short sight and timidity.”中文翻译为:“我们满怀
5、喜悦地阅读了您的大作。如果我们发表您的作品,就将无法再发表其他水平更低的作品。以后我们要发现与你文章同等水平的作品几乎是不可思议的事,所以我们非常遗憾,不得不将您夺目的大作退还于您,并请您千万次地饶恕我们的短视和懦弱。”弄得这位英国作者云里雾里看了半天也不知自己的文章究竟是太好了还是太糟了。 日本人从不愿直接说“不”字,所以要表达“不”的意思就要借助各种有创意的手法。 大卫:请买一张从东京去大阪的机票。满脸笑容的服务员:嗯,去大阪的飞机票请稍等。大卫:多少钱?服务员:从东京坐火车去大阪挺不错的,沿途可以看风景。是不是要买一张火车票?大卫:不要。请给我买一张飞机票。服务员:那其实,坐长途巴士也很
6、好,上面设备齐全,豪华舒适。要不要来一张巴士票?大卫:不要。请给我买一张飞机票。这样来来去去了好几个回合,大卫才搞清楚原来机票早已售罄,而服务员又不好意思直接告诉他 直接婉转主要包括两个方面:一方面是一个人在多大程度上会去主动寻找别人言词背后的间接含义;另一方面则是一个人自己在多大程度上喜欢拐弯抹角地说话。如果你在这两方面得分都高,那么你的婉转程度就非常之高,别人要听懂你说话的真实含义就相当困难。 插嘴与沉默 在语言沟通中,另一个文化差异表现在讲话的合理程式上。是一个接一个有条不紊地讲话,还是大家彼此打断、七嘴八舌?是一问一答,你说完一句我说下一句,还是你说完我想一想再往下说,或者你没说完我就
7、插话?什么样的说话程式在某一文化中被视为平常合理?不同民族、文化的人在这一点上有明显的不同。 对盎格鲁-萨克森人来说,A先说,说完时B接上,然后B开始说,说完停下时A再接着说,一来一往,有问有答,顺序清楚,是良好的对话方式。如果一个人在别人还没说完话就插进来,会被视为不礼貌,遭到白眼。 对拉美人,他们的对话方式是,A开始说话,但在A尚未停下时,B就应该插嘴,打断对方,并自己接着往下说。然后B在还未结束时,A插进来继续。打断对方被看成是对对方的谈话感兴趣,而且自己也有很多感受要分享。 东方人。A先开始说,B在接A的话之前两段线有一丝小小的非重合区间,这段空白表示沉默。也就是说,在回答或接另一个人
8、的话题时,应该有一个小小的停顿。这个停顿可能只有几秒钟的时间,显示的是你在思索对方的话,思考之后再回答。因此,沉默是对对方尊重的表现,同时也表现自己的深思熟虑。 玛沙:谈判进行得怎样?珍妮特:不是很好,我们位于下风。玛沙:出什么事了?珍妮特:哎,我提了我方的起价,Maruoka先生什么也没说。玛沙:什么也没说?珍妮特:他就坐在那里,看上去很严肃的样子。所以,我就把价格放低了。玛沙:后来呢?珍妮特:他还是没说话。但是有点惊讶的样子。所以我就把我方的价格降到了底线,再等他的反应。我已经不能再降了。玛沙:他怎么说?珍妮特:他沉默了一会,就答应了。玛沙:我们最后还是成交了。你应该开心才是。珍妮特:我也
9、这样想的。但后来我得知Maruoka先生认为我们的起价就太优惠了。 此外,一个人的沉默在不同文化中的褒贬意义也不同。比如说,在中国心直口快会给人以急躁不牢靠的印象;而在美国则被视为反应快、思维敏捷。在中国沉默寡言让人觉得稳重、有城府、能成大器;在美国却很可能被看成迟钝甚至愚木。在美国的课堂上,老师经常提问,而且学生成绩中的很大一部分来自上课发言的次数和质量,这就难倒了来美国留学的亚洲学生。 高语境与低语境 语境是指两个人在进行有效沟通之前所需要了解和共享的背景知识,所需要具备的共同点。这种共享的背景知识越多,具备的共同点越多,语境就越高,反之,语境越低。具体而言,高语境沟通指的是在沟通中,绝大
10、部分的信息或存在于物理环境中,或内化在个体身上,而很少存在于所传递的编码清晰的讯息之中。低语境沟通正好相反,大量的信息存在于编码清晰的外在语言之中。 此外,在中国人们追求沟通的最高境界通常是“意会”,而不是“言传”;相反,美国人追求的是尽可能用语言表达一切。意会就是高语境,爱人之间、朋友之间不用语言表达爱情或友情,用了语言好像就显得浅薄;而能说会道用语言表达一切就是低语境,爱人之间“甜心蜜糖”、“我爱你”挂在嘴边,朋友之间也经常彼此称赞。 如果一个中国女子有勇气去问丈夫是否爱她,丈夫会感到极度窘迫,他会说:“难道我还需要这样说出来才能表示吗?” 来自不同语境文化中的人对日常事务的关注行为也不同
11、。高语境文化中的人对讲话的言词本身会更加注意,同时对该人说话的语气、表情,当时在场的人的表情,所处的物理环境,人与人座位的安排等隐形的话语环境都会关注,以准确读出讲话人的真实思想和意图。 相反,低语境文化中的人一般只关注明确编码的文字语言信息,因为基本上所有的意思都在那里说明白了,所以不必花太多的脑筋去揣测别人言词后面的意思。在这个层面上生活感觉也相对轻松一些。 此外,语境也影响人的思维方式。高语境文化多产生直觉型思考者,而低语境文化多产生分析型思考者。这两类思考者的不同主要表现在3个方面。 (1) 直觉型思考者依靠直觉作判断和决策,不讲求理性;而分析型思考者依靠过去学过的知识作判断,追求理性
12、。 (2) 直觉型思考者表达含蓄,以语境为导向,讲求顿悟;而分析型思考者表达直白,以计划/理论为导向,讲求推理。 (3) 直觉型思考者注意整体,喜欢通盘考虑;而分析型思考者对局部细节关注,注重探讨具体变量之间的因果关系。联想与抽象 在用语言沟通时,同质文化中的人由于共享的背景很多,所以常常能让倾听者通过联想来了解自己所说的意思。这样的文化可以称为“联想型文化”。但在异质文化中,很难假设倾听者与你有相似的联想,所以就需要用更抽象的语言沟通,并在沟通中不断进行解释。 当来自同质文化与来自异质文化的两个人进行沟通时,会经历挫折感。请看下面这段对话(洛杉矶时报,1977年2月12日),发生在前埃及外交
13、参赞(受过西方教育)与他的外交大臣(未受过西方教育的*人)之间,内容涉及当时的埃及副总统对法国官员的访问。 参赞:有什么新闻? 大臣:机器正常运转,正常运转。 参赞:我是指副总统在巴黎的访问。 大臣:重要的不是前言而是书中的内容。 参赞:你是指访问的序幕吗? 大臣:我是说本质应该和表面一样清楚,否则就没有意义了。 参赞:你是指访问的本质和表象吗? 大臣:我是说我们不应该在礼节中迷失自己,基本的东西不必太看重。 参赞:你希望副总统在这次访问中有所收获?大臣:成功来自两个方面,要么是你自己的实力,要么是对方的弱点。如此这般的对话进行了很久,最后这样结束:大臣:巴黎的奶油就像巴黎一样。参赞:有味道?
展开阅读全文