英译汉翻译技巧及方法1课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英译汉翻译技巧及方法1课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 翻译 技巧 方法 课件
- 资源描述:
-
1、主要问题:1. 缺乏基本的翻译常识2对于英译汉翻译技巧知之甚少3. 汉语表达不清, 缺乏中文表达能力1.1. 翻译理论翻译理论+ +翻译技巧翻译技巧+ +翻译实践翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。 ( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语)2.2. 研究译作范本研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。 研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实践打好基础3.3. 不断进行翻译实践不断进行翻译实践(1) 依照词语-句子-段落-语篇的顺序;(2) 选择不同题材和体裁的练习材料;(3) 难易循序渐进;(4) 译文反复修改,不断提高译文
2、质量;(5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习;(6) 可请别人修改或校正。提高方法: 1.通读并透彻理解原文通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读。翻译之前仔细研读原文,解决好原文,解决好“翻译什么翻译什么”的问题。边读边的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,么,有没有褒贬义或寓意有没有褒贬义或寓意,对其中的,对其中的修饰语修饰语的把握的把握等。等。 2. 组织语言组织语言。要根据上下文的语境选择适当。要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。的词汇和表达手段
3、。 3. 表达表达。要从内容和语言两方面来考虑译文,。要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。 4. 审校审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。将自己的译文与原文进行对照,看看译节。将自己的译文与原文进行对照,看看译文文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范合汉语规范。英译汉翻译的基本程序 1 选词法英语同汉语一样,有一词多义的现象。因此,在进行英译汉时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键词最佳的词义。这种方法叫做选词法。但必须注意,在选词义时,首
4、先应确定该词的词类,这样才能保证与原文不变。如:a. The actor knows his lines.( lines 这里不作线 解释, 而译作台词 更合适)。b. Mother is firm with her children. (firm若翻译成坚定仅忠实于形式,应翻译成严格或严厉)。c. Have you read any humor recently?近来你读了什么幽默作品?d. Every life has its roses and thrones.( roses and thrones 这里译作甜和苦最好)。一、基本方法 采用这种方法翻译时,译者常根据上下文的意思连贯, 选
5、择较合上文的意思,使上下文能够意思完整,不会出现离题现象。这种译法出现在对话中较多。如: Sam knows he can depend on his family, rain or shine. 萨姆知道无论境况如何,他都可以将家庭作为靠山。(rain or shine 不能译作下雨或天晴)。 Soon got, soon gone.来得容易,去的快。(名言) Easy come, easy go.易得也易失。2 换词法 这种方法就是在翻译时按意义上、修辞上、和句法上的需要增加一些虽无其词而有其意的词典来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这种方法是加词不加意。如: a. The son: Ho
6、w much did you suffer?The old man: Plenty.孩子:你吃了多少苦?老人:一言难尽这里plenty 不译作很多,而译作一言难尽更佳。 b. The mother: Ill be there to cheer you.-The son: Its a promise.妈妈:我会到场为你祝贺。孩子:说话要算数。或一言为定。 c. As he sat down and began talking, words poured out.他一坐下,就滔滔不绝地讲个没完。 d. I like Chinese food. Lots of people do these day
7、s, sort of fashion.我喜欢中国食品。现在很多人都喜欢。这种情况算是有点赶时髦吧!3. 加词法 减词法与增词法相反,即在翻译时,把原句中出现的一些词不译出来,或是删去一些虽有词而无其意的词,使译文更清楚、更简洁 a. There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雨, 但叶落草枯。(本句若译成天没有雪, 但树叶从树上落下来,草枯死了就远不如前一句译文简明洗炼)。 b. Poisons of opposing qualities are said, in ancient
8、books of medicine, to have the power of counteracting each other.古代医书说,毒能攻毒。(若译作性质相反的毒药有互相抵消的力量就显得啰嗦了 c. If winter comes, can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗? d. University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.报考大学的人,有工作经验者优先考虑。 e. Keep your mouth shut
9、and your ear open.多听少讲。4. 减词法 在翻译英语句子时,可以将原文的句子结构原封不动地保存下来或做稍加修改,也可将原来的句子结构作较大的改变。后者在翻译中就叫做分句法。 如: a. They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。 b. Dressing Empire in seductive colors and calling it Commonwealth cannot alter the facts. 不管怎样给帝国乔装打扮,涂脂抹粉,也无法改变事实。 c. Their power i
10、ncreased with their number. 他们人数增加了,力量也随着增强。5分句法 合句法与分句法一样是改变原文句子结构的一种翻译方法。它是指把原文或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。 a. The time is 10:30 p.m. , and traffic on the street is light.十点三十分的时候,街上来往的车辆就少了。 b. Sink or swim, live or die, survive or perish.不管沉浮起伏,不管生死存亡。 c. There are men here from all over the cou
展开阅读全文