翻译项目管理流程最终版课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《翻译项目管理流程最终版课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 项目 管理 流程 最终版 课件
- 资源描述:
-
1、黄瑶玲 张含笑 杨浩天 汪雅文 汪洁翻译项目管理简介翻译项目管理简介f根据美国项目管理协会对项目项目的定义: 项目是为创造独特的产品、服务或成果而进行的临时性工作。翻译工作是在约定期限内,为满足客户需求而 创造出的独特知识产品。因此,翻译工作属于项目范畴。f项目经理项目经理需在这一过程中运用知识、技能、工具和方法,进行资源规划和管理,并对预算、进度和 质量进行监控,以确保项目能够按客户方与服务方 约定的时间表和质量标准完成。f相对一般的项目结构,翻译项目翻译项目通常是在开放性的环境下实施,没有严格的成员组成,具有临时性和风险性的特征。因而,翻译工作在一定程度上会受到资源、时间、成本等客观因素的
2、制约。这就需要在翻译工作中引入项目管理理念,形成内部协作与外部支持的项目管理体系,规范翻译流程和职能分配,实现翻译项目目标。ContentContentf笔译项目管理流程f口译项目管理流程怎样安排外语翻译公司翻译操作流程怎样安排外语翻译公司翻译操作流程? ?f外语翻译在翻译过程中,为了保证稿件能准确、及时地完工,每个都会有自己的详细质量保证体系,在翻译过程的每一个环节中,都务求做到快速、严格、严谨。但是尽管很多流程,都是大相径庭。f下单:下单:与我们联系,说明翻译稿件所属类型,翻译语种,要求质量级别,完成时间,提交的稿件形式等相关内容。f项目分析:项目分析:接到稿件后,稿件被交至翻译部,翻译人
3、员根据稿件的性质进行具体的分析,给出项目工单,然后双方负责人签字盖章达成合作。f译员安排:译员安排:项目经理从庞大的翻译队伍中物色在需要领域内具有专业知识背景、能够胜任翻译项目的译员,保证稿件质量和速度。项目组从获得稿件开始到交稿全过程中会进行质量的全面控制,注重高效率,速度翻译的原则。f翻译:翻译:翻译进行的所有翻译均由熟谙该国语言、该专业的翻译专家完成。项目管理小组或项目经理能保证项目按要求有序的进行。捷优翻译专职翻译会对稿件进行前期的术语统一,保证翻译稿件术语的准确。针对大批量的或较急的项目,为了保证翻译质量和用词规范的统一,我们将使用专门的软件(如雅信 CAT,SDLX 等)统一专业词
4、汇,确定语言风格,译文格式要求等。f初审:初审:所有的译稿均要进行严格的文字和技术校对。翻译部将对译件进行文字校对和专业校对。该过程将彻底消除错译、漏译、拼写、打字和语法上的错误,同时保证用词贴切与一致性。f定稿:定稿:根据需要,我们会对质量要求非常高(出版级)的稿件,进行二次审校(主要是母语审校),以符合该国的语言风格。f编辑排版:编辑排版:由专门的后期项目部门进行编辑排版,处理稿件中的文字格式、表格等,保证稿件格式与原文保持一致。对各种应用软件,捷优翻译均能应付自由。应用软件:Office、Pagemaker、Photoshop、Freehand、Framemaker、AcrobatRea
5、der、CorelDraw、我们对稿件按的要求进行修改。所有修改将会存档,保证第二次翻译的准确性。f词汇收集:词汇收集:对相关的翻译项目,我们在翻译过程中会收集相关翻译词汇,制定翻译词汇表,如:内部已编制连铸专业词汇表、轧钢专业词汇表、炼铁专业词汇表、水利水电专业词汇表等等。这是我们在翻译行业大量的积累,厚积薄发,也让我们在以后的翻译中游刃有余。注意事项注意事项f时间尽量充足时间尽量充足 翻译是一项艰苦、复杂的脑力劳动,投入的时间和翻译质量往往成正比。如非加急件或特急件,请尽量给予我们充足的时间。f原稿尽量清晰原稿尽量清晰 原稿的文字和图像一定要清晰,要提供最终稿,最好是电子文件。您在与人员确
6、定及待翻译文件之后必须签订翻译合同,同时确定付款方式;如存在疑问,请及时向人员咨询并确定。f资料尽量提供资料尽量提供专业性较强稿件。专业性较强稿件。 如方便,最好提供相应的辅助资料(如过去的翻译件、词汇表、参考文件与手册)等,以确保译员对译稿快速而又准确的翻译。 口译项目需求确定主要是在客户和翻译服方之间进行,但还需考虑口译人员之间的协调,以保证高质量的工作。所以译前沟通很重要。这个在翻译项目管理中叫做项目前期沟通。:项目前期沟通是口译项目管理方和项目请求方均需给予重视的重要工作环节。因其对客户和译员均负有责任,项目管理者作为口以服务提供方更应该起到一个协调的作用。 在分析各种参数的基础上,前
展开阅读全文