书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 34
上传文档赚钱

类型文体与翻译—英语小说汉译分析解析课件.pptx

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:2930039
  • 上传时间:2022-06-12
  • 格式:PPTX
  • 页数:34
  • 大小:916.82KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《文体与翻译—英语小说汉译分析解析课件.pptx》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    文体 翻译 英语 小说 分析 解析 课件
    资源描述:

    1、 英语小说汉译英语小说汉译邹倩文,徐冉颜邹倩文,徐冉颜内容概要内容概要 英语小说汉译简史 英语小说的语言特征与翻译 小说翻译的基本方法 参考文献2022-6-4英语小说汉英语小说汉简史简史译译 1 1、中国近代第一部翻译小说淡瀛小录、中国近代第一部翻译小说淡瀛小录, ,英语小说汉译英语小说汉译正式拉开序幕正式拉开序幕 2 2、晚清出现大量作品:长篇、短篇、晚清出现大量作品:长篇、短篇 3 3、五四运动后新文学运动的蓬勃发展,英语小说进入辉、五四运动后新文学运动的蓬勃发展,英语小说进入辉煌时期。煌时期。 4 4、建国以后,矛盾、建国以后,矛盾“文艺创造论性翻译文艺创造论性翻译”,傅雷,傅雷“神似

    2、神似”说,钱钟书的说,钱钟书的“化境化境”说说 5 5、“文革文革”之后,献给艾米丽的玫瑰,达洛维夫之后,献给艾米丽的玫瑰,达洛维夫人,如愿以偿人,如愿以偿英语文学翻译工作者的素养123通过作者运用通过作者运用有效和生动的有效和生动的语言刻画和描语言刻画和描写的人、物、写的人、物、行为、动作等行为、动作等体现出来体现出来1 1、形象性、形象性英语小说的语言特征与翻译英语小说的语言特征与翻译可以通过语篇对可以通过语篇对小说人物的描绘小说人物的描绘和刻画体现出来,和刻画体现出来,如心里活动、意如心里活动、意识流的表达等识流的表达等2 2、生动性、生动性与人物的身份、与人物的身份、角色相吻合,与角色

    3、相吻合,与人物的习惯、个人物的习惯、个性相吻合,与所性相吻合,与所处的环境、场合处的环境、场合相吻合相吻合3 3、个性化、个性化4 4、多样化、多样化英语小说具有用英语小说具有用词最丰富、语言词最丰富、语言现象最丰富、情现象最丰富、情态最丰富和风格态最丰富和风格最多样最多样2022-6-4英语小说的语言特征与翻译 1.1.形象性形象性 例子:She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and p

    4、atient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.(Theodore Dreiser Jennie Gerhardt) 译文:那妇人生着译文:那妇人生着一副一副绵软多肉的体格,绵软多肉的体格,一张一张坦率开诚的坦率开诚的面容,面容,一种一种天真羞怯的神气,天真羞怯的神气,一双一双大落落的柔顺眼睛,

    5、里大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。(傅东华目作过同情观察的人才看得出来。(傅东华 译)译)2022-6-4 2.2.生动性生动性 例子:but they want to take in everything, and why shouldnt Miss Chancellor just make that feild her own? Mrs. Farrinder spoke in the tone of one who too views so wide that they m

    6、ight easily(Henry James The Bostonians) 译文:译文:但是她们什么都想知道,为什么羌色勒小姐不但是她们什么都想知道,为什么羌色勒小姐不把这个作为自己的专业领域?法林德夫人说话的口气像这把这个作为自己的专业领域?法林德夫人说话的口气像这样的人,他们眼界开阔样的人,他们眼界开阔(陈平(陈平 2005 2005::58-59:58-59)2022-6-4 3.3.个性化个性化 例子:例子:I shall hate you till I die, you cad-you lowdown-low-down-What was the word she wanted?S

    7、he could not think of any word bad enough.(Mitchell, 1947) 译文:译文:“我要恨你一辈子,你这混蛋我要恨你一辈子,你这混蛋你这下流你这下流下流下流”她要用这个最恶毒的字眼,可是怎么也想不出来。(戴偘她要用这个最恶毒的字眼,可是怎么也想不出来。(戴偘等译,等译, 1990)2022-6-4 4.4.多样性多样性 例子; Soapy stood still, with his hands in his pockets, and smile at the sight of brass buttons.( O. Henry The Cop an

    8、d the Anthem) 译文:苏比站着纹丝不动,双手插在衣袋里,一见到警察译文:苏比站着纹丝不动,双手插在衣袋里,一见到警察制服上的黄铜纽扣就笑了。(徐丽娟制服上的黄铜纽扣就笑了。(徐丽娟 2001:62 2001:62) brass buttons运用运用Metonymy的手法,指代警察。用警察的手法,指代警察。用警察制服上的铜纽扣指代警察,语言诙谐幽默,妙趣横生。制服上的铜纽扣指代警察,语言诙谐幽默,妙趣横生。Tankertanker DesignTankertanker DesignTankertanker Design小说翻译的基本小说翻译的基本方法方法1.人物语言个性的翻译人物语

    9、言个性的翻译2.人物塑造与翻译人物塑造与翻译3 3、修辞翻译法、修辞翻译法肖像描写肖像描写行动描写行动描写心里描写心里描写2022-6-4 1.人物语言个性的翻译人物语言个性的翻译 再现人物独特的言说方式,细细品味原作字里行间的信息,再现人物独特的言说方式,细细品味原作字里行间的信息,最大程度地准确再现原作最大程度地准确再现原作2022-6-4 例子:例子:O Mr.Bennet, you are wanted immediately.We are all in uproar Elizabeth replied that it was. Very well-and this offer of

    10、marriage you have refused? I have, sir. Very well. We come to the point. Your mother upon your accepting it. Is it not so. Mrs. Benner?摘自简摘自简奥斯汀的傲慢与偏见这是班纳特夫妇和女儿讨奥斯汀的傲慢与偏见这是班纳特夫妇和女儿讨论她的婚姻大事时的一段针锋相对,互不退让的对话。三论她的婚姻大事时的一段针锋相对,互不退让的对话。三人意见严重分歧体现在称呼对方时直呼其姓并郑重其事地人意见严重分歧体现在称呼对方时直呼其姓并郑重其事地在姓氏前冠以在姓氏前冠以Mr. Mrs

    11、.Mr. Mrs.。译作。译作“我的好老爷我的好老爷”,“我的好我的好太太太太”反应人物心情,传达丰富的审美信息。反应人物心情,传达丰富的审美信息。2022-6-4 2.2.人物塑造与翻译人物塑造与翻译 了解不同民族审美观的差异,定酌翻译的策略了解不同民族审美观的差异,定酌翻译的策略 探讨人物塑造三种方法探讨人物塑造三种方法肖像描写、行动描写、心里描写肖像描写、行动描写、心里描写的等值翻译的等值翻译142.12.1肖像描写肖像描写 通过描写人物的容貌、衣饰、姿态等外部特征刻画通过描写人物的容貌、衣饰、姿态等外部特征刻画人物形象,形神兼备地揭示人物思想性格的一种方法。人物形象,形神兼备地揭示人物

    12、思想性格的一种方法。翻译时要特别注意这些起关键作用的细节描写,通过不翻译时要特别注意这些起关键作用的细节描写,通过不同的翻译策略,出神入化地再现人物形象同的翻译策略,出神入化地再现人物形象2022-6-4 2.12.1肖像描写肖像描写 例子:例子:One day she was pink and flawless; another pale and tragical.When she was pink she was felling less than when pale;her more perfect beauty accorded with her less elevated mood;

    13、 her more intense mood with her less perfect beauty.(Tomas Hardy Tess of the dUrbervilles) 译文:今天光艳照人,白玉无瑕;明天却又沮丧苍白,满译文:今天光艳照人,白玉无瑕;明天却又沮丧苍白,满面苍凉。鲜艳往往出自于无忧;而苍白,却总是由于多愁。面苍凉。鲜艳往往出自于无忧;而苍白,却总是由于多愁。胸中没了思虑她便魅力无暇,一旦烦愁涌起,便又容色憔胸中没了思虑她便魅力无暇,一旦烦愁涌起,便又容色憔悴。(孙法理悴。(孙法理 译)译) 评析:孙译多处省略,简洁明快,使主人公的美更具感染评析:孙译多处省略,简洁明快

    14、,使主人公的美更具感染力。力。162.2 2.2 行动描写行动描写 行动描写常常由动词来完成。翻译时需在行动描写常常由动词来完成。翻译时需在译入语中找到等值的富有表现力的动词,活泼译入语中找到等值的富有表现力的动词,活泼地再现人物形象地再现人物形象2022-6-4 2.2 2.2 行动描写行动描写例子:例子:Tom raved like a madman, beat his breast, tore his hair, stamped on the ground, and vowed the utmost vengeance on all who had been concerned. He

    15、then pulled off his coat, and buttoned it around it round her, put his hat upen her head, wiped the blood from her face as well as possible for a side-saddle, or a pillion, that he might carry her safe home.(Herry Fielding. Tom Jones) 译文:汤姆像个疯子一样,咆哮叫骂,译文:汤姆像个疯子一样,咆哮叫骂,捶胸薅发捶胸薅发,顿足震顿足震地地,起誓呼天起誓呼天,要对所有

    16、一切参与其事的人,都极尽报仇,要对所有一切参与其事的人,都极尽报仇雪恨之能事。于是他把自己的褂子,从身上雪恨之能事。于是他把自己的褂子,从身上剥剥下来,围在下来,围在娼丽身上,把纽扣给她娼丽身上,把纽扣给她系系好;把自己的帽子,好;把自己的帽子,戴戴在她头上;在她头上;用手绢尽其所能,把她脸上的血给她用手绢尽其所能,把她脸上的血给她擦掉擦掉:大声吩咐仆人,:大声吩咐仆人,叫他尽力快快骑马,取一个偏鞍或后鞍来,以便她平平安叫他尽力快快骑马,取一个偏鞍或后鞍来,以便她平平安安地安地送送回家去。(张谷若回家去。(张谷若 译)译)182.3 2.3 心里描写心里描写 作者通过对所塑造的人物作内心世界的

    17、描述,能直作者通过对所塑造的人物作内心世界的描述,能直接叙写人物的情感起伏,展示人物的心灵和性格特征。接叙写人物的情感起伏,展示人物的心灵和性格特征。在翻译的过程中要注意叙述主体的身份与个性,以适当在翻译的过程中要注意叙述主体的身份与个性,以适当的语气语调来真是传译人物的心里状况。的语气语调来真是传译人物的心里状况。2022-6-4 例子:例子:I didnt give a damn how I looked. Nobody was around anyway. Everybody was in the sackIf I am on a train at night I can usually

    18、 even read one of those dumb stories in a magazine without. You know. One of those stories with a lot of phony,lean-jawed guys named Linda or Marcia that are always lighting all the goddam Davids pipes for them. 译文:我才不译文:我才不在乎在乎什么不好看哩。可是路上没有一个人。什么不好看哩。可是路上没有一个人。谁都上床啦。谁都上床啦。我要在晚上坐火车。有一大堆叫大卫的我要在晚上坐火车。

    19、有一大堆叫大卫的瘦下巴的瘦下巴的假惺惺假惺惺的的家伙家伙,还有一大堆叫林达或玛莎的假惺,还有一大堆叫林达或玛莎的假惺惺的姑娘,老是给大卫们点惺的姑娘,老是给大卫们点混账的混账的烟斗。(施威荣烟斗。(施威荣 译)译) 评析:节选选自麦田里的守望着这是主人公评析:节选选自麦田里的守望着这是主人公Holden的的第一人称内心独白,他是一个自嘲自讽,满口脏话的中学第一人称内心独白,他是一个自嘲自讽,满口脏话的中学生,一个不满现实的小痞子。译文保留了俗语的情趣,再生,一个不满现实的小痞子。译文保留了俗语的情趣,再现了现了Holden的真实心理的真实心理2022-6-4意识流方法意识流方法 意识流方法表现

    20、的则是人物的梦境、呓语、回忆、闪念等意识流方法表现的则是人物的梦境、呓语、回忆、闪念等非理性部分。翻译时除了保留原作风格,忠实再现外,更非理性部分。翻译时除了保留原作风格,忠实再现外,更多的要考虑读者因素,使读者真实地感受到人物内心意识多的要考虑读者因素,使读者真实地感受到人物内心意识的自然流动。的自然流动。2022-6-4 例子例子:Memories beset his brooding brain. Her glass of water from the kitchen tap when she had approached the sacrament. A cored apple, fi

    21、lled with brown sugar, roasting for her at the hob on a dark autumn evening. Her shapely fingernails reddened by the blood of squashed lice from the childrens shirts. 译文:往事的情景围攻着他苦忆的思绪。在她接近圣事的译文:往事的情景围攻着他苦忆的思绪。在她接近圣事的时候,她那从厨房的水管下接来的水。一个阴沉的秋晚,时候,她那从厨房的水管下接来的水。一个阴沉的秋晚,壁炉架上,一个挖去果心塞上红糖为她烤着的苹果。她的壁炉架上,一个挖

    22、去果心塞上红糖为她烤着的苹果。她的修长的指甲,因为给孩子们的衬衣掐虱子,被血染成了红修长的指甲,因为给孩子们的衬衣掐虱子,被血染成了红色。色。 评析:这是尤利西斯中人物评析:这是尤利西斯中人物Stephen的意识流动,思的意识流动,思绪跳跃大,表达不遵循句法。译文突出了实物在意识流动绪跳跃大,表达不遵循句法。译文突出了实物在意识流动中的指示性作用,再现了中的指示性作用,再现了Stephen思维的随意、非理性的思维的随意、非理性的一面一面2022-6-4修辞翻译法 在小说的翻译中,修辞手段的翻译意义重大。从理论上讲,小说修辞翻译不仅仅应当译出原作文本的意义,更要传达出原作的韵味,使译文与原作形神

    23、毕肖。 (一) 隐喻(metaphor) (二) 象征(symble) (三) 典故 (allusion)2022-6-4(一)隐喻隐喻(metaphor)的特点特点:相对于明喻而言,隐喻本体和喻体之间的关系没有直接明示,是一种更深层次上的情感移位,赋予读者更广阔的想象及阐释空间。Examples: Passion was to go to sleep in the presence of MrsGenera land blood was to change to milk and water。 (Charles Dickens,Little Dorrit) 译文译文:在杰纳勒夫人跟前,一个人

    24、的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺了水的在杰纳勒夫人跟前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺了水的牛奶。牛奶。 2022-6-4 Joe,a clumsy and timid horseman,did not look to advantage in the saddle,look at him,Amelia dear,driving in to the parlour windowsSuch a bullin china shop,never saw(William Thackeray,VanityFair) 译文:乔胆子小,骑术又拙,骑在鞍上老不像样。“爱米丽亚,亲爱的,快看,他

    25、骑到人家客厅的窗子里去了。我一辈子没见过这样儿,真是大公牛闯到瓷器店去了。”(杨必 译)2022-6-4小结(1) 因为根据符号学和语义学原理,在比喻喻体和喻义两者之间,喻义处于首位,其次才是喻体。在任何情况下,喻义都应当保证首先传译,如有可能,译者应设法保留原喻体形象。 2022-6-4(二)象征象征(symble)的翻译小说中,象征是与隐喻同样重要的一种微观修辞。Examples: Tess,her cheeks on fire,moved away furtively,as if hardly movingata11译文:苔丝像被火烤一样满脸通红,好像根本无法移动一步,就悄悄躲在一边。T

    26、he girls cheeks bumed to the breeze,and she could not look into his eyes for here motion译文:这女孩的面颊在微风中烧得发烫,情感荡漾,不敢再看他的眼睛了。2022-6-4 The pair were in truth,but the ashes of their former firesit seemed as if nothing could kindle either of them to fervour of sensation anymore译文:说实在的,他们两个人先前像一团烈火,现在只剩下一堆灰

    27、烬了他们两个人的热烈感情,似乎再也没有什么东西能够把它们重新点燃了。His fire,the tumultuous sring of his eloquence,seemed to go out of him.译文:他的火一样的热情和滔滔不绝的辩辞似乎从他身上消失了。 Moreover,his affection itself was less fire than radiance,and with regard to the other sex,when he ceased to believe he ceased to follow译文:而且,他的热情本身与其是烈火,不如说是火焰,而对于女

    28、性,他一旦不再信任,就不再追求 2022-6-4小结(2) 通过联系上下文语境,不难发现,“火”的意象指向情感。同是“fire”,译者却巧妙地运用不同的字眼来处理:“火烤”、“烧得发烫”、“火焰”、“烈火”、“火一样的热情”。这些隐喻意象的反复出现、次第变化,形成一种特定的象征,象征着主人公内心情感的变化过程,此译文准确、贴切、传神。2022-6-4典故(allusion) (三)典故(allusion)特点:同隐喻、象征一样,典故是一种修辞技巧,有着丰富的文化内涵,含蓄、洗练、深邃和富于联想是其意义共切部分。典故大体分为神话典故、历史典故和文学典故,要对其进行恰当地传译,必须精确把握其传统历

    29、史文化,并运用恰当的翻译方法和策略。2022-6-4 “No,I am upon my life,and the Avenger of Blood is behind me译文1:“不,杀人不见血的复仇者就在我们的后面,我保全我的生命要紧。”(王汉川 译) 译文2:“我逃命要紧,不能耽搁。”(宾威廉 译)“Avenger of Blood”典出旧约民数记)第35章16节,耶和华晓谕摩西:报血仇者必须杀死故意杀人者,误杀人者可以寄居逃城受到庇护。因此“Avenger of Blood”是指为受害者报血仇的最亲近的人,而非“杀人不见血的复仇者”。总体而言,两种译法都有不尽人意之处,宾威廉的意译淡化

    30、了典故的意义功能,而王汉川的直译在一定程度上易导致读者对典故意义领会的偏差。2022-6-4 “No,not I ,” said the other “ because I have laid my hand to the plough ”译文l:“不,我决不回去。”基督徒说,“因为我已经走上了我该走的路。”(王汉川 译)译文2:“一定不肯,我已经手拿着犁耙,不能回身瞧后头。”(宾威廉 译) “put his hand to the plough”典出(路加福音第9章62节,耶稣说:“手扶着犁向后看的,不配近神。”其后半句为“look back from the plough”,全句意为开弓没

    31、有回头箭,要坚持到底。班扬将“put”改为“lay”,对中国读者而言,此典故应该比较陌生。宾威廉直译为“手拿着犁耙”,接着又补了后半句“不能回身照后头”,如此归化可谓形神兼备,补缺了典故的文化内涵;而王汉川先生虽意译出基本含义,在原作传真效果上却有所失真。2022-6-4小小结结( (3) ) 综上所述,小说修辞,微言中有大义。在翻译的过程中,一者要求译者对修辞所包涵的寓义和语境有准确的理解和把握,二者要求译者能动地使用等值翻译的策略,成功地将源语移植到译入语中。Reference 1.1.胡显耀胡显耀, , 李力李力. . 高级文学翻译高级文学翻译M. M. 北京北京: : 外语教学与外语教

    32、学与研究出版社研究出版社, 2009., 2009. 2.2.曾剑平曾剑平. . 大学英语写作教程大学英语写作教程M. M. 北京:北京大学出版北京:北京大学出版社社, 2010., 2010. 3.3.覃学岚覃学岚. . 英汉对比与互译教程英汉对比与互译教程M. M. 北京:科学出版社北京:科学出版社, , 2001.2001. 4.4.朱耕朱耕. . 文体翻译研究文体翻译研究 M. M. 哈尔滨哈尔滨: : 黑龙江人民出版社黑龙江人民出版社, , 2009. 2009. 5.5.冯庆华冯庆华. . 文体翻译论文体翻译论 M. M. 上海市上海市: : 上海外语教育出版上海外语教育出版社社, 2002., 2002.Thank you

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:文体与翻译—英语小说汉译分析解析课件.pptx
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-2930039.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库