翻译过程分析课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《翻译过程分析课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 过程 分析 课件
- 资源描述:
-
1、翻译过程分析总述英语是综合性语言,属印欧语系(Indo-European family),汉语是分析性语言,属汉藏语系(Sino-Tibetan family)。这两种语言无论在语音系词汇系统还是句法结构方面都存在着不同程度的差异。因此,英汉互译的过程绝不是单纯地借助一两本字典查出生词,然后将原语转换成译语那么简单。善舞红袖传飞鸿 莫言深闺空寂寞 那么一个完整的翻译过程包括哪几个阶段呢?各国的翻译家和译界学者对翻译的过程都有其独特的见解。奈达认为,翻译的过程是解码(decoding)和编码(encoding)的过程,共分为四个阶段,即分析、传译、重组和检验。其中分析是最关键的一个阶段。乔治斯坦
2、纳(Georage Steiner)则将翻译的过程归为信任、进攻、吸收、补偿四个步骤。在我国的翻译界,广为接受的翻译过程包括三个阶段,即理解、表达和校核。要想产生一篇好的译文,理解是前提,表达是关键,而校核则是保证。三者循序渐进,缺一不可。转彩流光纳美景描形绘影画缤纷第一阶段:理解 理解是翻译的第一步,在整个翻译过程中起着导航仪的作用。正如吕叔湘先生在20世纪50年代发表在翻译工作与杂学一文中所说过的,“要做好翻译工作,必得对于原文有彻底的了解”。对于篇章翻译来说,理解不仅仅要抓住原文中语言层面的意义,同时也包括知晓原文的文体风格和句子间的逻辑关系,并领会原文中所蕴涵的文化意义。譬如,在做短语
3、和句子翻译时,译者不仅仅要看懂字面的意思,更要透过表层去寻找深层含义。有些短语或单句看似简单。易懂,而实际意义却和表面意义相差甚远。Examples: walk-in patient as cool as a cucumber 在以上的例子中,译者要想方设法地通过结合语境,查阅词典等方式,才能找出词语的真正内涵。山河日月总成对一句悠然尘世间 在做篇章翻译时,译者要把句子放到整个篇章中去理解和分析,以期领会到句子与句子之间以及句子与篇章之间的关系。如果译者只是孤立地理解每句话的语言意义,而没有考虑到整个篇章内各句子之间的逻辑关系,则很有可能导致对原作的误解和误译。 Example:The fat
4、e of men is as grim and bleak as the fate of women. Toilers and warriors.译文:男人的命运和女人的一样凄怆悲凉。做苦工,当战士 黑白纵横三千里经天纬地一点通原文作者本是想揭示身处美国底层社会男人的命运,因此才用了Toilers 和warriors这样的词。但是,若将warriors译成战士,不但体现出美国底层社会男人的悲哀,反而会让“崇拜战士”的汉语读者产生误解,觉得他们能做战士是很光荣的事。 从上面的例子中,我们可以看到充分理解原文对于翻译的重要性。如果译者对原文不理解或一知半解或理解出现偏差,则不能正确地传达原文的语言
5、意义与文化信息。可以说,只有正确地理解原文,才能通顺地表达原文,才使得校核变得有意义。点滴皆为天作物千杯品来都是香理解阶段包括的步骤:(1)紧缩主干(2)辨析词义(3)分析句型(4)理清脉络。博览群书是为智学若烟海化入囊 所谓“紧缩主干”,指的是析出原语核心句主干成分。确定主语是紧缩主干的第一步也是最重要的一步。找出主语后确定“主谓宾”结构,那就纲举目张,可以确定句子的基本格局。试问天下谁英雄七尺清锋仰天笑 辨析词义 在翻译过程中,词义辨析是很重要的基础分析工作。 辨析词义应注意一下关系: a. 形态语义关系 b. 语法层次关系 : 1.从词的形态辨别其基本词性 2.从具体语境辨别词性及意义
6、3.从语言的文化关系判断词的意义 4.从情态色彩关系判断词义 5.从逻辑思维关系推断词义 与君弹做天籁曲行遍天涯谁知音分析句型 句子结构的成分分析对翻译有着极其重要的意义。因为通过句型分析可以剖析出句子成分的分布状况,从而可以了解在句子层面是否存在双语契合对应的可能性,而且通过句型分析可以洞悉复杂句子的结构层次,而不是仅凭语言直觉翻译。理清脉络 所谓脉络即是指思维的表达层次,也即是思维发展的形式,具体表现为句子与句子或主句与分句之间的组合关系。 理清脉络还应注意原语的重心,因为只有认清句子的重心才能在表达中做到有条不紊。一般说来,句子的重心在句尾,但也有一些在句首。由于英语和汉语都有其独特的重
7、心分布趋势,因此理清脉络时应注意汉语与英语的句式差别。Practices:(1)They are talking turkeys. 误译:他们正在谈论火鸡。正译:他们在坦率地交谈。(2)He is employed in watering the garden.误译:他被雇来浇花园。正译:他正忙于浇花园。(3)He is not a majestic personal figure like Roosevelt, and he doesnt inspire fear like Johnson.误译:和罗斯福一样,他不是一个代表威严的人物,和约翰逊一样他也不会让人望而生畏。正译:他并不像罗斯福是
8、一个代表威严的人物,也不像约翰逊那样令人望而生畏。容易出现误译的原因:1.望文生义 2.对固定句型和搭配理解不到位 第二阶段:表达 表达是理解的下一步,更是整个翻译过程中的关键之所在。在理解正确的基础上,一篇译文的质量好坏,关键看译者的表达。表达就是将原文(source language的信息)用目的语(target language)重新说一遍或写一遍,要求不失原意,保持原作的风格特色,即原文流畅,译文也要流畅,原文优美动人,译文也要优美动人,原文是应用文体,译文也应该是应用文体,并且还要符合译语的表达习惯。这就是说,译者在表达阶段要遵循“忠实”和“通顺”的翻译原则,既要忠于原作的思想内容和
展开阅读全文