基础笔译课程课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《基础笔译课程课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 基础 笔译 课程 课件
- 资源描述:
-
1、基础笔译课程曾 诚北京外国语大学 英语学院Those who can, do; those who cant, teach.Those who can, write; those who cant, translate.-Western Proverbs没有翻译,就没有共产党。没有翻译,就没有共产党。 -毛泽东 张仲实毛泽东同志论理论著作翻译,翻译通讯1980年创刊号 陈福康中国译学理论史稿,382页师者,所以传道、授业、解惑也。师者,所以传道、授业、解惑也。It takes a teacher to transmit wisdom, impart knowledge and resolve
2、doubts. -韩愈师说ROADMAP:课课程名称程名称开开课对课对象象专业专业长长度度 1. 笔译基础笔译基础 本科本科 二年级二年级 翻译专业翻译专业一学期一学期 2. 汉译英笔译汉译英笔译本科四年级本科四年级 英语专业英语专业一学年一学年3. 笔译实践笔译实践研究生一年级研究生一年级 翻译学专业翻译学专业/翻译硕士翻译硕士一学期一学期一、笔译基础一、笔译基础目的目的介绍翻译的基本知识和理论树立翻译的正确认识和态度为翻译学习、实践和研究打基础要求要求了解翻译的基本性质、困难及应对方法养成认真负责的工作态度掌握翻译的学习方法 教学方法教学方法 理论知识讲授 翻译实践讲评 课堂讨论和练习教学
3、内容教学内容理论部分理论部分1. 翻译的定义(古今中外的翻译定义、翻译的基本要素)2. 翻译者(理想翻译者、翻译困难、应对技巧、所需知识)3. 翻译理论研究(理论/研究内容、翻译的功能、工具和资源)4. 语言学分析I(词汇层次:词素、词汇、语义、语义分类)5. 语言学分析II(词汇之上:翻译单位、准确自然、形式内容)6. 语言学分析III(词汇之上: 习语、搭配,固定表达、成语) 7. 语言学分析IV(语法:词语形态、句法、语段/范式)8. 语言学分析VI(篇章:信息流,主/述位,非/常态、重心)9. 语言学分析V(粘连:指/替代、省略/重复、语义粘连、繁简)10. 语用学分析(语义/用含义、
4、粘连/连贯、隐含、合作原则)11. 翻译理论视角I(由下而上的语言分析;目的论:能动性)12. 翻译理论视角II(译者无形论:流畅、异/归化、“忠实”)13. 翻译理论视角III(对等论:形式/功能、动态对等;妥协论)14. 翻译职业(职业道德、准则、工作环境、生存状态、译联)15. 翻译评价(评价标准、质量监控、反馈渠道、资格/等级考试)16. 翻译与理论(语言学、翻译理论、理论的价值、理论与实践) 实践部分实践部分 每周约300字/词翻译练习英语翻译三级笔译(外研社,曾诚、王琼琼)Lexical meaning a)propositional meaning b) expressive m
5、eaning c)presupposed meaning d) evoked meaningAlan Cruse, Lexical Semantics (1986) a) propositional meaning 实质意义实质意义 the part of the meaning that determines the truth condition Shirt is “a piece of clothing worn on the upper part of the body” Inaccurate translation: to use shirt to refer to a piece
6、of clothing worn on the foot, such as socks Peter is here/Peter is still here do not mean the same, but since they express true propositions in the same set of circumstances (they have the same truth conditions), so their propositional meaning is the same b) expressive meaning 表达意义表达意义 the part of t
7、he meaning that relates to the speakers feelings/attitudes and cannot be judged as true or false Dont complain/Dont whinge 别哭/别哭哭啼啼 c)presupposed meaning预设意义预设意义 the part of the meaning that arises from co-occurrence restrictions, that is to say, it depends on what other words we expect to see befor
8、e or after a certain lexical unit. Restrictions can be: Selectional restrictions, connected to the propositional meaning of a word. For example, next to the adjective “furious” we expect a human subject, except in the case of figurative language. (小猪真胖小猪真胖/肥肥?) Collocational restrictions do not depe
9、nd on the propositional meaning of a word but are linked to its usage in the various languages (学习知识/learn knowledge?) d) evoked meaning 联想联想/ /唤起意义唤起意义 the part of the meaning that derives from dialect and register variation. A dialect is a variety of language used by a specific community of speake
10、rs and can be: Geographical (restricted to a certain area:flagfall?) Temporal (restricted to a certain period of time, age groups) Social (used by different social classes: Scent/ perfume) Register is a variety of language used in specific situations, according to Field (Whats happening?) Tenor (Peo
11、ple involved) Mode (Role of language)请将这篇选自请将这篇选自The Economist的文章译成汉语,刊登在的文章译成汉语,刊登在世界博览世界博览杂志上。杂志上。Snowbirds of the south-west Anybody who drives in Arizona at this time of year will be familiar with the annual migration of “snowbirds”retired people, that is, seeking to escape the sub-zero temperat
12、ures of the north for the balmy desert winter. As many as 300,000 snowbirds flock here each year, so if you havent seen one before, theres a good chance that your first encounter with this exotic creature will occur when you find yourself stuck behind a Jayco caravan with Nebraska licence plates doi
13、ng 40mph on a single-lane highway. Most of Arizonas snowbirds start their journey in the rural mid-west. They tend to be less affluent than the urban north-easterners who make up most of Floridas winter-resident stock and who favour the more comfortable nesting afforded by condos. Still, the snowbir
14、ds bring an extra $1 billion a year to Arizona. In some towns, such as Yuma, which sees its population double in winter, they keep the local economy ticking over. 二、汉译英笔译二、汉译英笔译目的目的介绍汉译英中常见的问题探讨解决翻译问题的方法了解翻译方法的适用情况 要求要求 了解汉英语言差异 熟悉常见文体的特点 掌握汉英翻译技巧 教学方法教学方法 翻译技巧讲授 翻译实践讲评 课堂讨论和练习教学内容教学内容1.笑话 上下文/语境 2.
15、成语故事 逻辑的显隐 3.寓言 专有名词 4.城市简介 增加解释 5.旅游资料 标识语/目的6.广告 译文功能7.说明书 文体特点 8.散文 实/代称、重复 9.剧本 准确/自然 10.小说 动词谓语长句 11.讲话 断句/名词化 12.书信 词序/语序 13.政治新闻 变换角度/范畴词14.一般报道 假朋友/冗余信息15.契约 流水句 16.法规 外位语 教材教材实用汉英翻译教程(外研社,曾诚)教学活动教学活动1.1.以篇章为单位的译文学习以篇章为单位的译文学习形式:对照阅读、译文比较/评论/赏析。目的:认识翻译难点,吸取经验教训。2.2.以段落、单句或词语为单位的译文研究以段落、单句或词语
16、为单位的译文研究形式:译例分析、试译、译文修改/选择/赏析、查阅词典。目的:摸索并掌握翻译方法,解决本单元提出的翻译难点。3.3.思考题思考题目的:思索翻译中带普遍性的问题,认识翻译的性质和特点。4.4.翻译作业翻译作业 相同体裁,题材也相同或相近,并包括相应的翻译难点。Context and Context of Situation 上下文与语境上下文与语境Try to translate: :上学路上 一天下午,我乘公共汽车去上学。车上人不多,有一位妇女从座位上站起来买票。这时,她旁边的一位小伙子以为她要下车,就坐在那个空座位上。那位妇女买完票,发现位置被人占了,满脸不高兴地说:“真是,不
17、会下蛋,倒挺会占窝!”小伙子听了这话,忙让出座位对她说:“真对不起,耽误您下蛋了。” 下列四个句子中,哪句适合作为这则短文首句译文的句子?并解释为什么。 One afternoon I went to school by bus.One afternoon I was going to school by busOne afternoon I was riding on a bus on my way to school.One afternoon,on my way to school,I got on a bus在初学英语时,我们做过许多单句练习。如果“一天下午,我乘公共汽车上学去”出现在
展开阅读全文