项目合同翻译分析课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《项目合同翻译分析课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 项目 合同 翻译 分析 课件
- 资源描述:
-
1、项目合同提纲u简介u特点 词汇句式文体u翻译原则u范本分析定义 以承包的项目(一个整体工程有几个项目构成)计算咨询费用的合同 发包方(项目法人)与项目承包方为完成指定的投资建设项目而达成的、明确相互权利与义务关系的具有法律效力的协议,项目合同应当采用书面形式。 项目合同的样本项目合同的特点1. 词汇特点词汇特点1) 中英文合同共有的特点a. 专业词汇丰富b. 用语正式、规范2) 英文合同特点 a. 英文词汇的普通意义在合同中的意义大相径庭 生产设备 plant 履约 performance 变更 variation 土地使用费 royalties 扫尾工作 outstanding work b
2、. 英文商务合同常用古体词 古体词一般为副词,是here、there或where 与in、on、after、of等借此结合构成的复合词,其作用是使合同语言简练规范,文体正式严谨。Here-: “此”,“这”,“本”Hereinafter, hereafter, hereunder都有“自此以后”,“此后下文中”的意思,正式程度依次排列。 例如: hereinafter referred to as 以下简称Herein, hereof, herewith都可译成都可译成“在在中中”,但是但是hereof一般修饰名词,一般修饰名词,herein和和herewith一般修饰动词。一般修饰动词。 例
3、如:under the terms hereof 在本合同中规定的 Please fill in the form herein contained 请将随附的表格填好Hereby意为意为“据此据此”,“特此特此” 例如:Party A and Party B hereby agree as follows 甲方和乙方特此订立下列条款 There-: “那那”,“该该” 该类词和Here- 类词的构成和用法一致Where-: 常用的有两个常用的有两个 whereas 和和 whereby Whereas: 在日常用语中为连词,意为“而、却”等,表转折;在商务合同中通常意为“鉴于” Whereb
4、y: 相当于“by which”结构,具有定语从句引导词的作用,意为“凭”,“据”等 c) 同义词或近义词叠用同义词或近义词叠用a.名词叠用:名词叠用: 条款条款 terms and conditions 规定规定provisions and stipulationsb. 动词叠用:动词叠用: 变更变更 alter and change 承担承担 bind and obligec. 形容词叠用:形容词叠用: 无效的无效的 null and void 唯一的唯一的 sole and exclusived. 连词叠用:连词叠用: 当当时候时候 when and ase. 介词叠用:介词叠用: 上述
5、上述 from and above 根据,以根据,以为准为准 under and by2. 句式特点句式特点多用条件句多用条件句为了尽量减少任何一方的经济损失,合同需要清晰地界定在发生何种情况时当事人该如何反应,因此合同中涉及大量的假设,即便有些假设条件发生的可能性不大,也不用虚拟语气。条件句通常由以下连词引导:if, unless, whereas, in case, in the event that/of, should, provided (that), subject to, otherwise 句子较长,句子较长,结构较复杂结构较复杂 如果任何一方当事人受战争、严重的火灾、水灾、台
6、风、地震、洪水以及其他不能预见、不能控制、不能避免且不能克服的事件的影响而无法执行合同,受影响的一方当事人应以传真方式通知另一方当事人,并应在不可抗力事件发生后十四个工作日内以航空挂号信将有关当局出具的证明文件提交给另一方当事人。Should any cases happen and prevent either party from executing the contract, such as war, serious fire, typhoon, earthquake, floods and other cases which could not be foreseen, control
7、led, avoided and overcome, the prevented party shall inform the other party by fax and send by registered airmail a certificate issued by competent authority concerning confirmation of the force majeure within fourteen working days following the occurrence of the case of force majeure.中文合同多用主动语态,英文合
8、同中主中文合同多用主动语态,英文合同中主动语态与被动语态皆较为常见动语态与被动语态皆较为常见英文合同多用含有情态动词句式英文合同多用含有情态动词句式 当事人的权力(可以做)-may 当事人的一般义务(应当做)-shall 当事人的强制义务(必须做)-must 当事人的禁止性义务(不得做)-may not/ shall notshall 承包商应按照合同设计、实施和完成工程,并修补工程中的任何缺陷。完成后,工程应能满足合同规定的工程预期目的。 The Contractor shall design, execute, and complete the Works in accordance wi
展开阅读全文