专有名词的翻译分析课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《专有名词的翻译分析课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专有名词 翻译 分析 课件
- 资源描述:
-
1、退出退出返回章重点返回章重点2 专有名词专有名词 人名、地名、机构团体名和其人名、地名、机构团体名和其他具有特殊含义的名词。他具有特殊含义的名词。 专有名词的外译汉是指外来语专有名词的外译汉是指外来语翻译成汉语。翻译成汉语。退出退出返回章重点返回章重点3 外来语是一种语言从别种语言里引进的语外来语是一种语言从别种语言里引进的语词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍,因为词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍,因为中国文化与西方文化差异较大中国文化与西方文化差异较大, 如语言差异、如语言差异、生活差异、宗教差异等。中国人讲究文化含量,生活差异、宗教差异等。中国人讲究文化含量,注重意蕴,使外来语的翻译符合
2、中国的文化习注重意蕴,使外来语的翻译符合中国的文化习惯,读起来才能朗朗上口。惯,读起来才能朗朗上口。退出退出返回章重点返回章重点4“麦当劳麦当劳” 本是个店主人名字的所有格形式,英文名称是本是个店主人名字的所有格形式,英文名称是“McDonalds”,因为西方人习惯以姓氏给公司命名。但,因为西方人习惯以姓氏给公司命名。但如果如实把如果如实把“McDonalds”译成译成“麦克唐纳的店麦克唐纳的店”,显得,显得平淡无奇,索然无味,而译作平淡无奇,索然无味,而译作“麦当劳麦当劳”就完全不同,非就完全不同,非常成功。因为它既保留了原有发音、体现了食品店的性质,常成功。因为它既保留了原有发音、体现了食
3、品店的性质,又从另一方面蕴涵了又从另一方面蕴涵了“要吃麦就应当劳动要吃麦就应当劳动”的意义,余味的意义,余味悠长,并在风格上悠长,并在风格上“洋为中用洋为中用”,符合中国人的口味。,符合中国人的口味。McDonalds麦克唐纳的店麦克唐纳的店麦当劳麦当劳退出退出返回章重点返回章重点5 退出退出返回章重点返回章重点6退出退出返回章重点返回章重点7 音译法音译法是用一种语言文字写出或读出另一种是用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主要方法。音译比意译显得形象,引人入胜,心醉要方法。音译比意译显得形象,引人入胜,心醉神迷,令
4、人耳目一新。任何一种语言都是处在不神迷,令人耳目一新。任何一种语言都是处在不断发展与完善的过程中的,其发展与完善不仅要断发展与完善的过程中的,其发展与完善不仅要靠本民族语言的沉积与更新,还需要引进外国民靠本民族语言的沉积与更新,还需要引进外国民族语言中的词语和表达完成。如族语言中的词语和表达完成。如“chocolate”汉译为汉译为“巧克力巧克力”,“ballet”译译“芭蕾芭蕾”,“nicotine”译译“尼古丁尼古丁”,“salon”译译“沙沙龙龙”,“Nazi”译译“纳粹纳粹”。如此等等,都是来。如此等等,都是来源于外语词汇,通过音译丰富了汉语语言。源于外语词汇,通过音译丰富了汉语语言。
5、退出退出返回章重点返回章重点8 全音译是指全部按照英语单词的发音来选择全音译是指全部按照英语单词的发音来选择汉字表达的翻译方法。这种译法很有异国情调,汉字表达的翻译方法。这种译法很有异国情调,给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时代潮流。例如:代潮流。例如:analginpenicillincopy logicFieyta Kodak (film) Ford Lactov安乃近安乃近盘尼西林盘尼西林拷贝拷贝逻辑逻辑飞亚达飞亚达柯达柯达福特福特乐口福乐口福退出退出返回章重点返回章重点9Lucky (film) 乐凯乐凯Benz奔驰奔驰party派对派
6、对Montagut梦特娇梦特娇salad色拉色拉shampoo香波香波toast吐司吐司退出退出返回章重点返回章重点10 部分音译部分意译是指在英语名词音译前或部分音译部分意译是指在英语名词音译前或后再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质后再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质是什么。但随着该词的流行和接受程度,意译部是什么。但随着该词的流行和接受程度,意译部分逐渐淘汰,弃而不用。例如:分逐渐淘汰,弃而不用。例如: Biscuits Bowling Clean & ClearDiscoJacketGolf GoodPoker曲奇曲奇饼饼保龄保龄球球可伶可俐可伶可俐洗面奶洗面奶迪斯科迪斯科舞
7、舞夹克夹克衫衫高尔夫高尔夫球球古德古德面包面包扑克扑克牌牌退出退出返回章重点返回章重点11Head & Shoulders海飞丝海飞丝洗头膏洗头膏Jeep吉普吉普车车More (cigarette) 摩尔摩尔香烟香烟Pizza比萨比萨饼饼Safeguard 舒肤佳舒肤佳香皂香皂Sardine沙丁鱼沙丁鱼罐头罐头Toffee太妃太妃糖糖Top (shampoo)脱普脱普洗头膏洗头膏Sony (electronics)索尼索尼电器电器Waltz华尔兹华尔兹舞舞退出退出返回章重点返回章重点12为了使音译名词不致形成一个错误的概为了使音译名词不致形成一个错误的概念,应避免使用与上下文联成意义或具有念,
8、应避免使用与上下文联成意义或具有明显贬义意味的字。切忌借题发挥,滥用明显贬义意味的字。切忌借题发挥,滥用音译。如:音译。如:BumbleCarefour CongoCentaur Terminal本伯(不译本伯(不译“笨怕笨怕”)家乐福家乐福 (不译(不译 “ “卡里福卡里福” ” )刚果(不译刚果(不译“甘果甘果”)人头马(不译人头马(不译“神鸵神鸵”)终端(不译终端(不译“端头端头”)退出退出返回章重点返回章重点13 姓不必译成汉族人的姓,以免引起误解。姓不必译成汉族人的姓,以免引起误解。 例如:例如:LeMayLee LilyMaryWoodVictor黎美(不译黎美(不译“李梅李梅”)
9、里黎丽(不译里黎丽(不译“李黎丽李黎丽”)玛丽(不译玛丽(不译“马丽马丽”)伍德(不译伍德(不译“吴德吴德”)维克多(不译维克多(不译“魏克多魏克多”)退出退出返回章重点返回章重点14 女性人名应女性化。例如:女性人名应女性化。例如:AliceAnnaCatherineDiana Julie艾丽丝艾丽丝安娜安娜凯瑟琳凯瑟琳戴安娜戴安娜朱莉朱莉退出退出返回章重点返回章重点15 约定俗成的译名不应重新改译,最好尽量保约定俗成的译名不应重新改译,最好尽量保留原译名。例如:留原译名。例如:Bernard ShawFranklin KissingerThatcherWilliam 肖伯纳(不译肖伯纳(不
10、译“伯纳伯纳肖肖”)富兰克林(不译富兰克林(不译“弗兰科林弗兰科林”)基辛格(不译基辛格(不译“纪新歌纪新歌”)撒切尔(不译撒切尔(不译“赛茄儿赛茄儿”)威廉(不译威廉(不译“韦廉姆韦廉姆”)退出退出返回章重点返回章重点16 在英语中长辈与子女同名同姓时,应译得在英语中长辈与子女同名同姓时,应译得有所区别。如:有所区别。如:George Bush, Sr. George Bush. Jr. John D. Rockfeller, Senior 大洛克菲勒大洛克菲勒John D. Rockfeller, Junior 小洛克菲勒小洛克菲勒Dumas, peraDumas, files老乔治老乔治
展开阅读全文