《故都的秋》-汉译英词汇赏析分析课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《《故都的秋》-汉译英词汇赏析分析课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 故都的秋 故都 汉译英 词汇 赏析 分析 课件
- 资源描述:
-
1、郁达夫郁达夫Autumn in Peiping 译者 张培基秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。江南,秋当然也是有的;但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开、半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。不逢北国之秋,已将近十余年了。在
2、南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。在北平即使不出门去罢就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶,向院子一坐你也能看到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。 本文以郁达夫的本文以郁达夫的故都的秋故都的秋(Autumn in PekingAutumn in Peking)一文的第一、二段为例,并以张培基译文为蓝本讨一文的第一、二段为例,并以张培基译文为蓝本讨论汉译英词汇翻译中的技巧。论汉译英词汇翻译中的技巧。故都的秋故都的秋一文写于一文写于19341934年,当时中国处于国民党统年,当时中国处于国民党统治之下。
3、治之下。19311931年年9 9月月18 18日后,由于白色恐怖的威胁,郁达日后,由于白色恐怖的威胁,郁达夫避居杭州,写了大量的寄情山水,排遣郁闷的散文。夫避居杭州,写了大量的寄情山水,排遣郁闷的散文。故都的秋故都的秋便是再次饱尝了故都的秋便是再次饱尝了故都的秋“味味”写下的优写下的优美散文。美散文。张培基,对外经济贸易大学任教,系福建福州人,出生于1921年。中国当代著名翻译家。张培基先生,中国著名翻译家,杰出教授,先后在解放军洛阳外国语学院,对外经济贸易大学任教,系福建福州人,出生于1921年。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。张先生1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,同年
4、任上海自由西报英文记者、 英文中国评论周报特约撰稿者兼中国年鉴(英文)副总编。1946年赴日本东京远东国际军事法庭任英语翻译,随后留学美国,就读于美国印第安纳大学英国文学系研究院。主要翻译作品有,暴风骤雨、阿诗玛、春蚕集、中国人名大词典、先师孔子、中国画等 所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后
5、就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有.不是一个有效的Title。译文: While muddling along all by myself among the urban dwellers of Suzhou, Shanghai, Hangzhou, Xiamen, Hong Kong or Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air, without ever relishing to my hearts content the flavor, color, mood and style of the sea
6、son. 增词法,增加时间副词While,更加突出作者面临两难境地的尴尬与难受。更能生动的表现出作者所处的时间状态。译文: Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, or good wine which is most tempting when one is half drunk, autumn, however, is best appreciated in its entirety. 增词法: 增加语气词However,起到了强调的作用,从而更能体现出作者对于欣赏,领略,观察秋的观点译文: but
7、 over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy and windy. 增词法,增加连词and,使句子结构更加紧凑,文章行云流水。 不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。 It is more than a decade since I last s
展开阅读全文