书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 43
上传文档赚钱

类型英译汉-翻译技巧之重复法连淑能英译汉教程课件.pptx

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:2872452
  • 上传时间:2022-06-06
  • 格式:PPTX
  • 页数:43
  • 大小:350.61KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《英译汉-翻译技巧之重复法连淑能英译汉教程课件.pptx》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    英译汉 翻译 技巧 重复 法连淑能英译汉 教程 课件
    资源描述:

    1、重复法重复法repetition翻译技巧翻译技巧2013-4-23第八讲ngrammatical repetitionnrhetorical reduplication and repetition2022-6-62repetitionnrhetorical reduplication and repetition2022-6-63repetitiongrammatical repetitionn语法性重复 is more important than conciseness. The bitterest enemies of clarity are and . Obscurity is cu

    2、red by logical arrangement of words in accordance with good usage, while ambiguity may be remedied by skillful repetition.2022-6-64n重复被修饰语Let us revise our safety and sanitary .我们来修改安全和卫生吧。The use of atomic weapons is a clear of international law, in particular of the Geneva Convention.使用原子武器显然国际法,特

    3、别是日内瓦公约。I very much admire your to strengthen Chinas economy and to ensure that the fruits thereof are enjoyed by the masses who uphold Chinas socialist construction.我非常钦佩你们增强中国经济,并且保证使从事社会主义建设的人民群众能够享受经济发展的成果。2022-6-65grammatical repetitionn重复修饰语I identify myself as one of critical lovers and lovin

    4、g critics of .我自认为我既是一个批评的爱护者,又是一个爱护的批评者。We need materials which can bear temperature and pressure.我们需要能耐温和耐压的材料。Under suitable conditions we can produce energy in the electrical form by the conversion of heat, mechanical and other forms of .在适当的条件下,我们能把热、机械、以及其他形式的转化成电能。2022-6-66grammatical repetit

    5、ionn重复几个宾语所共有的动词或几个动词所共有的宾语We have to analyze and solve .我们要分析,解决。We have come here to our gratitude and the friendship, complete solidarity and comradeship-in-arms that unite our two peoples.我们来这里是为了我们的感激之情,也是为了联结我们两国人民的友谊、完全的团结和同志般的战斗情谊。2022-6-67grammatical repetitionn重复几个宾语所共有的介词his versatility o

    6、f talent and shiftiness of purpose, this man has in his whole lifetime been wedded to the most fossilized routine.他有随机应变的本领,他的主张反复无常,但是他终生都是极端墨守成规的。The solid friendship between our two countries took shape during our protracted struggles colonialism, hegemonism, and outmoded relationships.我们两国之间的牢固友

    7、谊是在我们殖民主义、霸权主义和旧式关系的持久斗争中形成的。2022-6-68grammatical repetitionn重复被省略或被替代的动词You can do it very well, if you care .如果你愿意这件事,你可以得很好。In any case work does not include time, but power .在任何情况下,功不,但功率却。Reading ones eyes; speaking, ones tongue; while writing, ones mind.阅读人的眼睛,说话人的口齿,写作人的思维。2022-6-69grammatica

    8、l repetitionn重复代词所代替的名词Water evaporates more rapidly when the temperature is high than when is low.高,水蒸发得快;低,水蒸发得慢。Translation from English into Chinese is not as easy as from English to French.英汉不如英法容易。A chemical change is in which the structure of particles is changed and a new substance is formed

    9、.化学是改变粒子结构、形成新物质的一种。2022-6-610grammatical repetitionn重复名词或动词,以代替英语的关系词或连接词Radar is a newly developed technique by people can see the things beyond the visibility of them.是一种新开发的技术,利用人们能看到视线以外的东西。We have advocated the principle of peaceful co-existence, is now growing more and more popular among the

    10、nations of Asia and Africa.我们提倡和平共处的,目前在亚非各国越来越得人心了。Peace-loving people can only wish the victory in election be utilized and consolidated, and a stable government be formed in that country.爱好和平的人只这次选举的胜利能得到利用,并加以巩固,该国能建立一个稳定的政府。2022-6-611grammatical repetitionn重复下义词,代替上义词An is generally used for am

    11、plification, and vacuum tube is another name for .电子管通常用来放大,而真空管则是的另一名称。On July 14, 1965, Mariner IV passed within 6,000 miles of and transmitted back to the earth 21 pictures of the surface of .1965年7月14日,“海员四号”从离不到6000英里处经过,把21张表面的照片传回了地球。The monkeys most extraordinary accomplishment was learning

    12、to operate a . By the age of nine, the monkey had learned to solo on .这只猴子最了不起的技能是学会驾驶。到了九岁的时候,这只猴子已经学会单独表演驾驶了。2022-6-612egrammatical repetitionngrammatical repetition2022-6-613repetitionn修辞性重叠和重复It is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to re

    13、peat the similar word or expression in a discourse for and . This device, rhetorical or grammatical, can render translations more appealing to Chinese reader.2022-6-614n重叠字或词名词重叠,表示“每个”、“所有”、“许多”、“小”、“杂”或某种感情色彩等AA: 人人、天天、年年、事事AABB: 男男女女、世世代代、风风雨雨、日日夜夜数量词重叠,表示“每个”、“逐个”、“许多”或某种感情色彩BB: 个个、件件、条条、篇篇、层层AB

    14、B: 一块块、一滴滴、一朵朵ABAB: 一次一次、一步一步、一颗一颗AABB: 千千万万、三三两两2022-6-615动词重叠,表示动作的轻微、反复、完成、连续、轻松、随便等AA: 说说、听听、想想、试试、歇歇A一/了A: 走一走、摇一摇、笑了笑、看了看ABAB: 考虑考虑、收拾收拾、整理整理、休息休息AABB: 进进出出、摇摇晃晃、吞吞吐吐、吵吵嚷嚷A着A着/A了A了: 听着听着、看着看着、老了老了、完了完了2022-6-616形容词重叠,表示程度的加重、加深、加强、减轻或喜爱、厌恶等情绪AA: 高高、厚厚、小小、长长、细细A一/了A: 走一走、摇一摇、笑了笑、看了看AABB: 干干净净、花

    15、花绿绿、歪歪斜斜ABAB: 笔直笔直、通红通红、雪白雪白、崭新崭新2022-6-617附加式重叠,主要用来使表达形象、生动、活泼,其格式尤其丰富多彩AAX: 毛毛雨、呱呱叫、团团转、步步高、蒙蒙亮XAA: 水汪汪、羞答答、笑眯眯、亮晶晶、白茫茫AAXY: 花花世界、心心相印、娓娓动听、历历在目、脉脉含情XYAA: 衣冠楚楚、忧心忡忡、杨柳依依、风雨潇潇A里AB: 罗哩罗嗦、糊里糊涂、古里古怪、慌里慌张2022-6-618偏正并列式、动宾并列式、主谓并列式及其他形式的重叠ABAC: 难兄难弟、绘声绘色、没大没小、所作所为ABCB: 以毒攻毒、爱理不理、好说歹说、一拖再拖ABA: 面对面、心连心、

    16、手拉手、肩并肩、背靠背象声词重叠,形式多种多样。这类词有很大的可创性,有的纯粹摹拟声音,有的表示声音的一个自然段落,有的表示声音的连续或重复,有的表示声音的杂乱。哗哗、嗡嗡、呼呼、呜呜、喃喃、咕咕、轰隆隆、叮叮当当、噼噼啪啪、哗啦哗啦、咕嘟咕嘟2022-6-619Only a very and very ripples of hand-clapping greeted him.欢迎他的只有几下的、的、的掌声。There were only half a dozen lines in her mothers writing, a Manhattan public school script.她母

    17、亲用曼哈顿公立学校惯用的的字体,地写下了五六行的信。On the other side of the torpedo shop, large fires also and , fanned by a sea wind.鱼雷工厂另一边,海风吹着大火,烧得、直响。2022-6-620There were of smoking sausages and sauerkraut, there were pink hams, there were of boiled potatoes, of fried chicken, loaves of fresh bread, of beer, immense ye

    18、llow and orange cheeses.桌上摆满了的熏香肠和酸白菜,粉红的火腿,煮熟的马铃薯和油炸子鸡,新鲜的面包,的啤酒,许多的黄色和橘红色干酪。2022-6-621She dropped her voice, and looked so .At the expiration of that time, wheels were heard up to the gate.He walked down the line shaking hands with each and a few words that were inaudible.Huge, riven and wrecks th

    19、at only minutes before had been aircraft carriers settled into the Pacific.Exercise:2022-6-622She dropped her voice, and looked so .她声音放得很低,一副的样子,真是可怜。At the expiration of that time, wheels were heard up to the gate.过了那个时候,只听得车声,车很快在门前停了下来。Answer:2022-6-623He walked down the line shaking hands with

    20、each and a few words that were inaudible.他走了过来,同一列人逐个握手,嘴里,也听不清说的是什么。Huge, riven and wrecks that only minutes before had been aircraft carriers settled into the Pacific.几分钟前,这些航空母舰还是那么,不久就变成豁裂残断、的庞大残骸,渐渐沉入了的太平洋。Answer:2022-6-624n重复同义字或词2022-6-625horrifiedearth-shakingsatisfactoryfrom door to doormoa

    21、n and groanto talk nonsenseardent loyaltyoutlandish clothes惊心动魄惊天动地称心如意挨门逐户唉声叹气胡言乱语赤胆忠心奇装异服2022-6-626heart and soulrumors and slandersremote barren landutterly exhausteddemons and ghostswith great eagernessby hook or by crookto become a household word全心全意流言蜚语穷乡僻壤精疲力竭妖魔鬼怪/牛鬼蛇神如饥似渴千方百计/想方设法家喻户晓n重复词语或表

    22、达法It is no use doing what you like; you have to like what you do.不行,要。At this, , the reporter apologized and made off down the street, occasionally glancing back and evidently undecided whether to .听到这番话,这记者被弄得糊里糊涂,支支吾吾地道歉着,匆匆地顺着街道溜走了,不时地回过头来看看,显然拿不定主意到底是,还是。2022-6-627He went wherever there was the

    23、greatest need.The weather alternates between .Our old clothes and few sticks of furniture have been .The men of Moscow , complain, and no one seems to pay any attention.Exercise:2022-6-628He went wherever there was the greatest need.最需要,他就到去。The weather alternates between .天晴,下雨。Our old clothes and

    24、few sticks of furniture have been .我们一些旧衣服和旧家具,。The men of Moscow , complain, and no one seems to pay any attention.莫斯科的当家人,怒气冲冲,牢骚满腹,警告,大喊大叫可是好像谁也不置理。Answer:2022-6-629n汉语特有句式中动词的重复She has read few books.她读书得不多。她书读得不多。书她读得不多。In “S+V+O” sentence pattern, adverbial adjunct (状语补语) is idiomatically plac

    25、ed after the repetition of the verb. However, if the object is put before the verb, the repetition of the verb is not necessary, and the meaning remains unchanged.2022-6-630He spoke in an irritating way.他说话得令人不快。He is tipsy.他喝酒醉了。His illness this time was caused by a cold bath.他这场病呀,准是洗冷水澡给出来的。2022-

    26、6-631在汉语口语中,有时需要重复动词(或形容词、名词)以表达让步或其他情感;英语则不需要重复。I have made proposals, but they proved futile.说是说了,但没有结果。I have tried, but my efforts were a failure.做是做了,但没有成功。I shall go later but I cant leave just now.去是要去,但是现在还不能走。Its a good idea, but Im afraid its impracticable.这个主意好是好,但恐怕行不通。2022-6-632n英汉语类似的重

    27、复I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers, nor height, nor depth, nor any other creature shall be able to separate us from the love of God.我相信:死亡也好,生命也好,天使也好,君主也好,现在的东西也好,未来的东西也好,权力也好,高度也好,深度也好,任何其他生物也好,统统不能使我们脱离上

    28、帝的爱。2022-6-633Proverbs are the popular saying that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegantes. Brief and colorful, they more often than not carry a sting.谚语是使拉丁美洲人民言谈生动活泼的流行俗语,是洗练睿智的语言。大学教授

    29、说,田野农夫也说,市井乞丐说,名媛闺秀也说。谚语简洁明快,丰富多彩,往往带刺。2022-6-634It was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity; it was the season of Light, it was the season of Darkness; it was the spring of

    30、hope, it was the winter of despair; we had everything before us, we had nothing before us; we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way.这是最好的时光,这也是最坏的时光;这是智慧的年代,这也是愚蠢的年代;这是信仰的时代,这也是怀疑的时代;这是光明的时节,这也是黑暗的时节;这是希望的春天,这也是绝望的冬天;我们面前万物皆有,我们面前也一无所有;我们都在直登天堂,我们也都在直下地狱。2022-6-635n

    31、英语中的“叠词”2022-6-636hurry-scurryhurly-burlysilly billytick tockfiddle-faddlecrisscrosstittle-tattlepell-mell慌忙乱窜骚乱,喧闹笨蛋滴答声瞎搞;胡说十字形;杂乱无章,混乱状态闲聊,漫谈混乱的,乱七八糟2022-6-637dillydallyslip-slopnitty-grittyhanky-pankynamby-pambyhiggledy-piggledyhugger-muggerheebie-geebiesshilly-shally吊儿郎当地消磨时间平淡的本质,基本事实欺骗、耍花招优柔寡断

    32、的乱七八糟混乱神经紧张犹豫不决Nothing venture, nothing have.Out of sight, out of mind.Love me, love my dog.Nothing happens for nothing.No news is good news.He laughs best who laughs last.Self do, self have.Talk much, err much.Know something of everything and everything of something.Exercise: 谚语谚语2022-6-638Nothing

    33、venture, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。Out of sight, out of mind.眼不见,心不念。/久别情疏。Love me, love my dog.爱屋及乌。Nothing happens for nothing.事出有因。/无风不起浪。No news is good news.不闻凶讯便是吉。Answer:2022-6-639He laughs best who laughs last.谁笑到最后,谁笑得最好。Self do, self have.自作自受。Talk much, err much.言多必失。Know something of everyt

    34、hing and everything of something.通百艺而专一行。Answer:2022-6-640译作赏析2022-6-6The First SnowThe first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that mar

    35、ked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled; every noise changed to

    36、something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.41译作赏析2022-6-6【译文译文】初初 雪雪初雪飘临。多么美啊!它整日整夜那么静静地飘着,落初雪飘临。多么美啊!它整日整夜那么静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在世人的屋顶上,落在死者的坟在山岭上,落在草地上,落在世人的屋顶上,落在死者的坟墓上!在一片白茫茫

    37、之中,只有河流在美丽的画面上划出一墓上!在一片白茫茫之中,只有河流在美丽的画面上划出一道曲曲弯弯的黑线;还有那叶儿落净的树木,映衬着铅灰色道曲曲弯弯的黑线;还有那叶儿落净的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻更显得丫枝交错,姿态万千。初雪飘落时,是的天空,此刻更显得丫枝交错,姿态万千。初雪飘落时,是何等的宁谧,何等的幽静!一切声响都趋沉寂,一切噪音都何等的宁谧,何等的幽静!一切声响都趋沉寂,一切噪音都化作柔和的音乐。再也听不见马蹄得得,再也听不见车轮辚化作柔和的音乐。再也听不见马蹄得得,再也听不见车轮辚辚!唯有雪橇的铃铛,奏出和谐的乐声,那明快欢乐的节拍辚!唯有雪橇的铃铛,奏出和谐的乐声,那明快欢乐的节拍犹如孩子们心房的博动。犹如孩子们心房的博动。42

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:英译汉-翻译技巧之重复法连淑能英译汉教程课件.pptx
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-2872452.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库