奈达动态对等翻译理论.课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《奈达动态对等翻译理论.课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 动态 对等 翻译 理论 课件
- 资源描述:
-
1、奈达 “动态对等”翻译理论一、奈达主要翻译理论简述二、“动态对等”理论 一)“动态对等”理论的提出背景 二)“动态对等”理论的内涵 三)“动态对等”理论局限性 (1)语言共性论(Language Universality) (2)翻译信息论(Message of Translation) (3)读者反映论(Theory of Readers Response) (4)动态对等论(Dynamic Equivalence)一、奈达主要翻译理论(1)语言共性论)语言共性论(Language Universality)a.各种语言具有同种的表达力。b.“一种语言所能表达的事情,必然能用另一种语言表达。
2、” c.人类的共性多于差异,在人类经验和表达方式中,都存在着一种“共核”(common core)。“White as snow”(白如雪,雪白)(1)“White as frost”;(2)“白如白鹭毛”、“ 白如蘑菇”等(3)“很白”或“非常白” (2)翻译信息论)翻译信息论(Message of Translation)翻译是把一种语言所表达的信息转变为另一种语言的信息的活动,也就是把一种代码编码的信息转换转换成另一种代码的信息,翻译的目的就是通过传递信息,起到交际交际的作用。a.译文读者理解原文的信息原文读者理解的信息b.译者就必须“拉长”信息的表达形式c.译文读者理解原文的信息原文读
3、者理解的信息 (3)读者反映论)读者反映论(Theory of Readers Response) 奈达认为,翻译的服务对象是译文读者或译文语言接受者,评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应。“译文接受者与信息的关系应该是在实质上相同于原文接受者与信息的关系。” (4)动态对等论(Dynamic Equivalence)一)“动态对等”理论(Dynamic Equivalence)的提出背景1964年,尤金奈达博士(Eugene ANida)在翻译科学探索(1964)(Toward a Science of Translating)一书中首次提出了“动态对等”的概念,并将之定义为“顺乎自然
4、,最贴切的对等”(closest, natural equivalent)。1)结构主义语言学成分分析( Componential Analysis) a. Semantic Componential Analysis semantic features semantic component distinctive features man= +HUMAN&+MALE&+ADULT woman=+HUMAN&+FEMALE&+ADULT b. Syntactic Componential Analysis (NP,VP,PP) 2) Chomsky “转换生成语法” (Transformati
5、onalGenerative Grammar)句法部分: a.基础部分(a base) 描写语言的基本结构生成深层结构(deep structure) b.转换部分 (a transformation part) 将深层结构再转换成表层结构(surface structure)eg:Will the train arrive? The train will arrive. Inversion Will the train arrive? transformation3)各种语言学分支的诞生:心理语言学(psycholinguistics)社会语言学(sociolinguistics)语用学(p
6、ragmatics)符号学(semiotics) 现代交际理论 翻译的交际学理论 交际功能交际功能二)“动态对等”理论的内涵翻译的两种基本导向:形式对等:(形式对等:(formal equivalenceformal equivalence)关注形式和内容,是诗与诗、句与句、概念与概念之间的对应。接受语的信息应该尽可能和源语中的各种因素分别对应。动态对等:(动态对等:(dynamic equivalencedynamic equivalence)以表达方式的完全自然为目标,而且尝试将接受者与他自己文化语境中的行为方式联系起来,它并不坚持读者只有理解了源语语境中的文化模式才能理解信息。 形式对等
展开阅读全文