西方第四次翻译高潮分析课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《西方第四次翻译高潮分析课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 西方 第四 翻译 高潮 分析 课件
- 资源描述:
-
1、西方第四次翻译高潮西方第四次翻译高潮 第四次翻译高潮为14至16世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是翻译史上的一次大发展。特别是文艺复兴在欧洲各国普遍展开的16世纪及随后一个时期,翻译活动达到前所未有的高峰。翻译活动深入思想、政治、哲学、文学、宗教等各国领域,涉及到古代和当时的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。西方第四次翻译高潮 德国翻译 。16世纪德国翻译主流仍然是古典文学和宗教作品的翻译,对文学研究的采取方法、翻译理论提出新见解的杰出代表之一是伊拉斯谟。西方第四次翻译高潮德西德利乌伊拉斯谟(Desiderius Erasmus 146615
2、36) 北欧文艺复兴运动中最著名的人物。翻译多部古希腊作品,他的圣经.新约对照本,轰动整个西欧学术界。其译文准确,风格优美,关于翻译的观点主要如下:1)必须尊重原作,因为任何译本都无法译出上帝的语言。2)翻译者必须有丰富的语文知识,读懂古典文学,学习希腊语的修辞等。西方第四次翻译高潮3)风格是翻译的重要组成部分。以朴素语言译朴素语言,以高雅风格译高雅风格。4)风格的性质还取决于读者的要求。他在新约的译序中,写过一段常为人们引用的名言:“但愿每一个妇女都能读到圣保罗的福音和使徒行传,但愿能把它们译成所有的语言,不仅为苏格兰人和爱尔兰人懂得,而且也为土耳其人和阿拉伯人懂得。但愿农夫能在梨边吟诵圣经
3、,织工能在织布机边用圣经驱散心头的烦闷,旅行者能用圣经消遣以解除旅途的疲劳。”西方第四次翻译高潮马丁路德(Martin Luther 14831546) 德国宗教改革运动的领袖和翻译家。他先从希腊语译出新约,于1522年出版,后从希伯来语译出旧约,于1534年出版。在翻译中,路德遵循通俗、明了、能为大众接受的原则, 译文被誉为“第一部民众的圣经”。它不仅对德国人的生活和宗教发生了深远的影响,而且创造了为民众所接受的文学语言形式,对德国语言的统一和发展起了不可估量的作用。 路德的圣经德译本是西方翻译史上对民族语言的发展造成了巨大而直接影响的第一部翻译作品。与古希腊的七十子希腊文本、古罗马第一位翻
4、译家安德罗尼柯的奥德赛、哲罗姆的通俗拉丁文本圣经齐名,在西方翻译史上占有极其重要的一席。西方第四次翻译高潮 他的翻译观点可归纳如下:1)翻译必须采用人民的语言。他认为,翻译中必须使用地道的德语,而不是拉丁化的德语。“要弄清怎么讲德语,就必须去问家中母亲、街头孩童及街市之贫民百姓,观察他们怎么说话,然后照此翻译。”2)翻译必须注重语法和意思的联系。提倡从文字上对原文进行详尽的研究,反对凭上帝感召的说法。西方第四次翻译高潮3)翻译必须遵循七条原则:可以改变原文的词序;可以合理运用语气助词;可以增补必要连词;可以略去没有译文对等形式的原文词语;可以用词组翻译单个的词;可以把比喻用法译成非比喻用法,把
展开阅读全文