2019年武汉科技大学考研专业课357英语翻译基础B卷及答案.doc
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《2019年武汉科技大学考研专业课357英语翻译基础B卷及答案.doc》由用户(雁南飞1234)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 武汉科技大学考研专业课试题
- 资源描述:
-
1、姓名:报考专业:准考证号码:密封线内不要写题2019年全国硕士研究生招生考试初试自命题试题科目名称:英语翻译基础(A卷B卷)科目代码:357考试时间:3小时 满分150分可使用的常用工具:无 计算器 直尺 圆规(请在使用工具前打)注意:所有答题内容必须写在答题纸上,写在试题或草稿纸上的一律无效;考完后试题随答题纸交回。Part One Phrase Translation(30 points)Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to tran
2、slate 30 expressions, abbreviations or proper names, either from English to Chinese or from Chinese to English. Section A English to Chinese (15 points) 1) ASEAN 2) hitch ride 3) (UK) Chancellor of the Exchequer 4) e-sports tournament 5) digital strip searches 6) Office of the US Trade Representativ
3、e 7) lunar exploration program 8) tax declaration 9) International Atomic Energy Agency (IAEA) 10) White House Correspondents Association 11) pseudo base station 12) applets 13) wearable devices 14) zombie policy 15) seagoing airbaseSection B Chinese to English (15 points) 1) 家庭收支 2) 收视率造假 3) 刷脸 4)
4、紧急着陆 5) 医闹 6) 积分落户 7) 个人所得税 8) 信息泄露 9) 文创产品 10) 国产品牌 11) 武侠小说 12) 信用信息管理制度 13) 以规则为基础加强全球治理 14) 优化营商环境 15) 严厉打击滥用知识产权的企业Part Two Passage Translation(120 points)Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate one English passage into Chinese
5、 and one Chinese passage into English. Section A English to Chinese (60 points) I hate jogging. It s so tedious. Some claim jogging is thought conducive, others insist the scenery relieves the monotony. For me, the pace is wrong for contemplation of either ideas or vistas. While jogging, all I can t
6、hink about is joggingor nothing. From the listless looks of some fellow trotters, I gather I am not alone in my unenthusiasm. Nonetheless, we continue to jog; more, we continue to choose to jog. From a practically infinite array of opportunities, we select one that we don t enjoy and can t wait to h
7、ave done with. Why?For any trend, there are as many reasons as there are participants. This person runs to lower his blood pressure. That person runs to escape the telephone or a cranky spouse or a filthy household. Another person runs to avoid doing anything else, to dodge a decision about how to l
8、ead his life or a realization that his life is leading nowhere. Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago. My carrot is to win.Beyond these disparate reasons, howeve
9、r, lies a deeper cause. It is no accident that now, in the last third of the 20th century, personal fitness and health have suddenly become a popular obsession. True, modern man likes to feel good, but that hardly distinguishes him from his predecessors. With zany myopia, economists like to claim th
10、at the deeper cause of every thing is economic. Delightfully, there seems no marketplace explanation for jogging. True, jogging is cheap, but then not jogging is cheaper. And the scant and skimpy equipment which jogging demands must make it a marketer s least favored form of recreation. Section B Ch
11、inese to English (60 points) 有朋友在情场上轰轰烈烈地驰骋了一阵,终于累了,最后,收拾情心,悄悄退回书斋之中,终日与书本为伍。再不听到他唉声叹气,只觉得他心情平和,仿佛一切都豁然开朗,天地广阔了许多。把自己的喜怒哀乐,完全寄托在另外一个人身上,原是一件十分危险的事。对方喜则自己心花怒放,对方怒则自己心惊胆战,对方的一笑一颦,完全控制着自己的情绪起落,这又何苦呢?面对书本,则完全没有这种麻烦。择书比择友简单得多。不善辞令、厌恶应酬的人,可以自由自在地徜徉于书林之中,游目四顾,俯拾皆友。看书,可以博览,可以细嚼,没有人会怪你喜新厌旧,也没有人要求你从一而终。你大可以从一
12、本换到另一本,喜爱的书,不妨一读再读;不耐看的书,又可随手抛下,谁也不会因此而伤心失望。人际关系错综复杂,那“书际关系”呢?只要花点时间去了解,再高深的学问也弄得明白。手持一书,吟哦于四壁之中,神游于四海之外,既可以与老庄谈心,又可以跟柏拉图对话。还有李白、杜甫、王尔德、莎士比亚一大堆才华横溢的朋友等着你呼唤前来。找不到朋友时,为什么不翻翻书?The End2019年攻读硕士学位研究生入学考试答案科目名称:英语翻译基础(A卷B卷)科目代码:357考试时间:3小时 满分 150 分可使用的常用工具:无 计算器 直尺 圆规(请在使用工具前打)注意:所有答题内容必须写在答题纸上,写在试题或草稿纸上的
13、一律无效;考完后试题随答题纸交回。Part One Phrase Translation (30 points)Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate 30 technical terms, abbreviations or proper names, either from English to Chinese or from Chinese to English, within 60 minutes. Section
14、 A English to Chinese (15 points,1 point for each item)1) 东南亚国家联盟,东盟2) 顺风车3) (英国)财政大臣4) 电子竞技比赛5) 数字搜身6) 美国贸易代表办公室7) 探月工程8) 报税9) 国际原子能机构10) 白宫记者协会11) 伪基站12) 小程序13) 可穿戴设备14) 僵尸政策15) 海上空军基地Section B Chinese to English (15 points,1 point for each item) 1) household budgets 2) forge audience ratings 3) f
展开阅读全文