外事翻译经验-ppt课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《外事翻译经验-ppt课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外事 翻译 经验 ppt 课件
- 资源描述:
-
1、外事翻译经验分享小组成员:李京航 李维光 宫乐乐 杨晨洁 田志洋 陈鹏1ppt课件目录页catalog绪论研究方法与思路(笔译)外事翻译实例分享总结12342ppt课件PART ONE绪论 1.什么是外事翻译2.外事翻译的类型3.外事翻译的性质和作用3ppt课件绪论外事翻译的类型外事翻译的性质和作用什么是外事翻译外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和书面的讲话和文件。在外事场合,口、笔译往往同时使用。如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约、备忘录、协议等。有时是先口译,然后产生文件。有时则在讲话、演讲前将稿件译好,
2、再到现场作口译。翻译活动的范围很广。就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”(interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”,translation)之分。口译包括交替传译(简称“交传”, consecutive interpretation)和同声传译(分”simultanious interpretation和conference interpretation)两种。就其程度而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译。1
3、.外事翻译是对外交往的桥梁2.外事翻译工作是外事工作必不可少的一部分3我国家领导人十分重视外事翻译4ppt课件PART TWO研究方法与思路(笔译)5ppt课件1.外事翻译即外事话语(discourse of foreign affairs),具有一般翻译的特点,又有一些不同于其他翻译的特点,包括政治性,策略性,时效性,措辞的严谨性和分寸感,保密性强等等2.在了解外事翻译特点的基础之上,还需把握一定的外事翻译技巧。例如,原序翻译技巧(按照汉语原文的句子顺序进行翻译,译文的语序、长度与原文基本相同。原序翻译常用于单一主语的长句,这类句子思维逻辑上,中西方存在着很大程度上的共性。);断句翻译技巧(
4、断句翻译是把一句话翻译成两句或多句。断句翻译的原则是要使译文意义明确、结构清晰,同事语言表达符合英美人习惯);变序翻译技巧(翻译过程中有时我们需要将中文原文的语序打乱,在结构上进行重新调整,以符合英语的表达习惯); 有些时候也需要记住一些固定句型结构和专有名词。6ppt课件研究方法与思路举例分析译文:Bugler, a senator of conservative party in Helsingor city, reported to the police about the racist remarks of YaLang. He said “such fierce racial com
5、ments from a public figure shocked people and remind people of the behaviors of Nazi Germany”. B. 原文:赫尔辛格市保守党议员莱保格向警方举报亚朗的种族主义言论,他说“一个公众人物发表这种激烈的种族主义言论令人震惊,不禁让人联想起当年纳粹德国的种种行径”。分析:这是一个典型的长句,采取了断句翻译的方法。将原来的一句分成了两句进行翻译。分析:翻译这句的难点是一些词汇的选择,像“狂言乱语”、“巨大波澜”、“轻描淡写”等,通过网络进行查阅,分别选择了“raving remarks”、“huge react
6、ion”、“casually”。在选好了词汇之后,就是分析句子成分,理清其中的逻辑关系,进行语言的组织。 译文:Recently, these raving remarks from Fu Ate Yalang, an alderman of Helsingor, Denmark caused huge reaction in Denmark. Faced with enormous pressure to resign both from inside and outside, he made apology casually and refused to resign. A. 原文:日前,
7、丹麦赫尔辛格市议员弗阿特亚朗的这些狂言乱语在丹麦掀起巨大波澜。面临党内外巨大的辞职压力,他轻描淡写地道歉,并拒绝辞职。7ppt课件PART THREE外事翻译实例分享8ppt课件出自中美三联合公报出自中美三联合公报建交公报:建交公报:Joint Communique of the United States of America and the Peoples Republic of China1.中华人民共和国和美利坚合众国中华人民共和国和美利坚合众国商定商定自一九七九年一月一日起自一九七九年一月一日起互相承认并建立外交关系互相承认并建立外交关系。The United States of A
8、merica and the Peoples Republic of China have agreed to recognize each other and to establish diplomatic relations as of January 1, 1979.2.美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。在此范围内在此范围内,美国人民将同台湾,美国人民将同台湾人民人民保持文化、商务和其他非官方关系保持文化、商务和其他非官方关系。The United States of America recognizes th
9、e Government of the Peoples Republic of China as the sole legal Government of China. Within this context, the people of the United States will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan.3.中华人民共和国和美利坚合众国重申上海公报中双方中华人民共和国和美利坚合众国重申上海公报中双方一致同意一致同意的各项原则,并再次强调:的
10、各项原则,并再次强调:The United States of America and the Peoples Republic of China reaffirm the principles agreed on by the two sides in the Shanghai Communique and emphasize once again that:9ppt课件双方双方都希望减少国际军事冲突的危险。都希望减少国际军事冲突的危险。Both wish to reduce the danger of international military conflict.任何一方任何一方都不应该
11、在亚洲太平洋地区以及世界上任何地区都不应该在亚洲太平洋地区以及世界上任何地区谋求谋求霸权,每一方都反对任何国家或国家集团建立霸权,每一方都反对任何国家或国家集团建立这种霸权的努力。这种霸权的努力。Neither should seek hegemony in the Asia-Pacific region or in any other region of the world and each is opposed to efforts by any other country or group of countries to establish such hegemony.任何一方都不准备代
12、表任何第三方进行谈判,也不准备同对方任何一方都不准备代表任何第三方进行谈判,也不准备同对方达成达成针对其他国家的协议或谅解。针对其他国家的协议或谅解。Neither is prepared to negotiate on behalf of any third party or to enter into agreements or understandings with the other directed at other states.美利坚合众国政府承认中国的美利坚合众国政府承认中国的立场立场,即即只有一个中国,台湾是中国的一部分。只有一个中国,台湾是中国的一部分。The Govern
13、ment of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.双方认为,中美关系正常双方认为,中美关系正常化化不仅符合中国人民和美国人民的利益,而且有助于亚洲和世界的和平事业。不仅符合中国人民和美国人民的利益,而且有助于亚洲和世界的和平事业。Both believe that normalization of Sino-American relations is not only in the inter
14、est of the Chinese and American peoples but also contributes to the cause of peace in Asia and the world.4.中华人民共和国和美利坚合众国将于一九七九年三月一日互派大使并建立大使馆。中华人民共和国和美利坚合众国将于一九七九年三月一日互派大使并建立大使馆。The United States of America and the Peoples Republic of China will exchange Ambassadors and establish Embassies on March
15、 1, 1979.10ppt课件出自中美联合公报:出自中美联合公报:英:英:The United States and China underscored that each country and its people have the right to choose their own path, and all countries should respect each others choice of a development model. Addressing differences on human rights in a spirit of equality and mutua
展开阅读全文