常用十大翻译技巧ppt课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《常用十大翻译技巧ppt课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 常用 翻译 技巧 ppt 课件
- 资源描述:
-
1、.英、汉互译的常用技巧英、汉互译的常用技巧.增译法增译法v指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多用在汉译英里。v通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 .v(1)What about calling him right away?v马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) v(2)If only I could see the realization of the four modernizations.v要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) v(3)只
2、许州官放火,不许百姓点灯。vWhile the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词).v(4)这是我们两国人民的又一个共同点。vThis is yet another common point between the people of our two cou ntries.(增译介词)v(5)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 vIn the field of human rights, China opposes the pra
3、ctice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)v(6)三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮。 vThree cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语).v You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle
4、and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.省译法省译法 v这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 .v(1)You will be staying in this hotel during your visit in
5、Beijing.v你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) v(2)I hope you will enjoy your stay here. v希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) v(3)中国政府历来重视环境保护工作。 vThe Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) .vHe looked at me, and then at the others, and said nothing.转换法转换法 v 指翻译过程中为了使译文符合目标语
6、的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子句子成分方面成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面语态方面,可以把主动语态变为被动语态。 .v(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。vOur institute is co-administrated by the States Ed
7、ucation Commission and the municipal government. (名词转动词) v(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.v孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) v(3)Im all for your opinion. v我完全赞成你的意见。(介词转动词)v(4)时间不早了,我们回去吧! vWe dont have much time left. Lets go back. (句型转换) .v(5)The reform an
8、d opening policy is supported by the whole Chinese people. v改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词) v(6)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. v在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态) v(7)学生们都应该德、智、体全面发展。 vAll the students should develop mor
9、ally, intellectually and physically. (名词转副词) .拆句法和合并法拆句法和合并法 v这是两种相对应的翻译方法。拆句法拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉通常用于英译汉;合并法合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。.v1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. v同中国加强合作,符合美国的利益。(在主
10、谓连接处拆译)v2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. v我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) .v(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britains membership of the Community a guar
展开阅读全文