诗歌翻译技巧ppt课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《诗歌翻译技巧ppt课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 诗歌 翻译 技巧 ppt 课件
- 资源描述:
-
1、 1翻译要讲究信、达、雅三点,当然诗歌翻译也不例外,在原则上要遵循严复先生的信、达、雅,而且文化适应性是文化翻译的一个很重要的概念,文化适应性原则在诗歌的翻译中占据着重要的地位并起着积极的作用。不同的语言,因其不同的语言习惯、文化差异因素,在翻译过程中必须充分考虑其中。在翻译过程中,必须调动目标语言的一切手段来尽力再现原文的语言特点。2诗按音律分诗按音律分(Sound and rhythm) (1)古体诗古体诗:包括古诗(唐以前的诗歌)、楚辞、乐府诗包括古诗(唐以前的诗歌)、楚辞、乐府诗. . A form of pre-Tang poetry, usu. having five or sev
2、en characters to each line, without strict tonal patterns or rhyme schemes (2)近体诗近体诗:绝句绝句+律诗律诗 “modern style” poetry, referring to innovations in classical poetry during the Tang Dynasty, marked by strict tonal patterns and rhyme schemes (3)词词:又称为诗余、长短句、曲子、曲子词、乐府等。又称为诗余、长短句、曲子、曲子词、乐府等。 Ci, a type of
3、 classical Chinese poetry(4)曲曲:又称为词余、乐府。元曲包括散曲和杂剧。又称为词余、乐府。元曲包括散曲和杂剧。 Qu, a type of verse for singing, popular in the Yuan Dynasty 3 (1)怀古诗()怀古诗(Nostalgic Poetry ) (2)咏物诗)咏物诗(Object-Chanting Poetry ) (3)山水田园诗)山水田园诗(Pastoral poetry)(4)战争诗)战争诗(Poetry of war) (5)行旅诗)行旅诗(Poetry of travelling) (6)闺怨诗)闺怨诗
4、(Poetry of boudoir repinings ) (7)送别诗)送别诗(Farewell poetry) 4按照作品内容的表达方式按照作品内容的表达方式(Ways of expression) (1)叙事诗叙事诗:诗中有比较完整的故事情节和人物形象,通常以诗诗中有比较完整的故事情节和人物形象,通常以诗人满怀激情的歌唱方式来表现。人满怀激情的歌唱方式来表现。 Narrative poems: complete plot and characters (2)抒情诗抒情诗:主要通过直接抒发诗人的思想感情来反映社会生活,主要通过直接抒发诗人的思想感情来反映社会生活,不要求描述完整的故事情节
5、和人物形象。如,情歌、颂歌、哀歌、挽不要求描述完整的故事情节和人物形象。如,情歌、颂歌、哀歌、挽歌、牧歌和讽刺诗。歌、牧歌和讽刺诗。 Lyrics: full release of the poets emotion当然,叙事和抒情也不是绝然分割的当然,叙事和抒情也不是绝然分割的。 Sometimes they two are interwoven.5(1)格律诗格律诗:是按照一定格式和规则写成的诗歌。它对诗的行数、诗句是按照一定格式和规则写成的诗歌。它对诗的行数、诗句的字数(或音节)、声调音韵、词语对仗、句式排列等有严格规定,的字数(或音节)、声调音韵、词语对仗、句式排列等有严格规定,Met
6、rical poetry: strict requirements on form, rhyme, number of character and lines, sentence pattern, etc.(2)自由诗自由诗:不受格律限制,无固定格式,注重自然的、内在的节奏,不受格律限制,无固定格式,注重自然的、内在的节奏,押大致相近的韵或不押韵,字数、行数、句式、音调都比较自由,语押大致相近的韵或不押韵,字数、行数、句式、音调都比较自由,语言比较通俗。言比较通俗。 Free verse: free form and popular language(3)散文诗散文诗:兼有散文和诗的特点。作品
7、中有诗的意境和激情,常常富兼有散文和诗的特点。作品中有诗的意境和激情,常常富有哲理,注重自然的节奏感和音乐美,篇幅短小,像散文一样不分行,有哲理,注重自然的节奏感和音乐美,篇幅短小,像散文一样不分行,不押韵,如,鲁迅的不押韵,如,鲁迅的野草野草。 Prose poetry: a mixture of characteristics of prose and poetry61.意境。意境本身是一种抽象的艺术形态,但这种抽象的形态,却能够表达出诗歌的本质甚至灵魂。The artistic conception. Artistic conception is a kind of abstract a
8、rt form, but this kind of abstract form, can express the poetry is the essence and soul. 72.诗歌的形式。准确的说,诗歌的形式包括其内部的韵律以及外部的形 式,韵律就像是诗歌的声音,是诗歌的音乐特征;而外部形式就像是诗歌的外衣,是诗歌区别于其他文学作品的一个重要特点。In the form of poetry. To be exact, in the form of poetry, including its internal and external forms of rhythm, rhythm so
9、unds like poetry, music features poetry; while the outer coat is like a form of poetry is a poetry different from other literary works important characteristics.8赋:是直接陈述事物的表现手法。赋:是直接陈述事物的表现手法。 Fu, to narrate things directly比:是用比喻的方法描绘事物,表达思想感情。如,比:是用比喻的方法描绘事物,表达思想感情。如,诗诗经经中的中的螽斯螽斯硕鼠硕鼠等篇。等篇。 Bi, to d
10、ipict things with figures of speech 兴:是托物起兴,即借某一事物开头来引起正题要描述的兴:是托物起兴,即借某一事物开头来引起正题要描述的事物和表现思想感情的写法。如事物和表现思想感情的写法。如诗经诗经中的中的关雎关雎桃夭桃夭等篇。等篇。 Xing, to start a topic by borrowing something else 比拟比拟Metaphor&personification夸张夸张HyperboleEg: “飞流直下飞流直下三千三千尺,疑是银河落尺,疑是银河落九天九天” Its torrent dashes down three thou
11、sand feet from high As if the Silver River fell from the blue sky 借代借代Metonymy94.特殊的含义特殊的含义Unique meaningEg:李商隐:春蚕到死李商隐:春蚕到死丝丝方尽,蜡炬成灰泪始干。方尽,蜡炬成灰泪始干。 (“丝丝”通通“思思”:death&heartbeat)刘禹锡刘禹锡竹枝词竹枝词:杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。东边杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无日出西边雨,道是无晴晴却有却有晴晴. (“晴晴”通通“情情”:sunny&love)The English translation
12、 could only gain one meaning and lose the other.英语里只能二者择其一,无法像原文一般一箭双雕。英语里只能二者择其一,无法像原文一般一箭双雕。5.特殊的字与声的组合特殊的字与声的组合Unique combination of character and sound李清照李清照声声慢声声慢: “: “寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”And so onAnd so on10 古诗词翻译的“三美”原则. 佳译需要传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”,能使读诗的外国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣和美的享
13、受。应该注意的是,音、形、意“三美”并非鼎足三分。在三者不可兼得的情况下,我们主张首先考虑保存原诗的意美,其次保存音美,再次是形美。11Ancient poems translated Three Beauties principle .Good translation should convey the original poem meaning beauty, sound beauty and form beauty“, can make the foreign readers to read poetry from translation their readers as much as
14、 possible to understand and enjoy the beauty. It should be noted, sound, shape, meaning Three Beauties is not three rival powers. In the case of the three can not have both, we advocate the first consider keep the original poem meaning beauty, second to save sound beauty, form beauty is again. 12天净沙
15、天净沙 秋思秋思 Autumn ThinkingAutumn Thinking-to the tune of Sky Scours Sand-to the tune of Sky Scours Sand马致远马致远by Ma Zhiyuanby Ma Zhiyuan枯藤老树昏鸦。枯藤老树昏鸦。 Sear vines , old trees and crows in twilight.Sear vines , old trees and crows in twilight.小桥流水人家。小桥流水人家。 A small bridge, flowing water and cottages in s
16、ight. A small bridge, flowing water and cottages in sight. 古道西风瘦马。古道西风瘦马。 An ancient rood, a lean horse in the westerly wind. An ancient rood, a lean horse in the westerly wind. 夕阳西下,夕阳西下, The westering sun down wend,The westering sun down wend,断肠人在天涯。断肠人在天涯。 A heart-broken man is at heavens end.A h
17、eart-broken man is at heavens end.13王维的鸟鸣涧 人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。 译文 1: Bird-Chirpping Hollow Bird-Chirpping Hollow The light beams of the moon on the earth softly The light beams of the moon on the earth softly rain,The night is quiet, the spring mount rain,The night is quiet, the spring mount em
18、pty,The moons up-rise the birds doth frighten empty,The moons up-rise the birds doth frighten To cry now and then in the springtide hollow.To cry now and then in the springtide hollow. 译文译文 2 2:The Dale of Singing Birds The Dale of Singing Birds I hear osmanthus blooms fall unenjoyedI hear osmanthus
19、 blooms fall unenjoyed;When When night comes, hills dissolve in the void. The rising night comes, hills dissolve in the void. The rising moon arouses birds to sing; Their fitful twitters fill moon arouses birds to sing; Their fitful twitters fill the dale with spring. the dale with spring. 译文译文 3 3:
20、 Bird-Singing Stream Bird-Singing Stream Man at leisure. Cassia flowers fall. Quiet night. Man at leisure. Cassia flowers fall. Quiet night. Spring mountain is empty. Moon rises. Startles-a Spring mountain is empty. Moon rises. Startles-a mountain bird.It sings at times in the spring stream. mountai
21、n bird.It sings at times in the spring stream. 14Three versions of the translations have their Three versions of the translations have their advantages, but the best translation 3. Choose the advantages, but the best translation 3. Choose the amount and terms of stylistic translation from 1 to amoun
展开阅读全文