被动语态的翻译-PPT课件.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《被动语态的翻译-PPT课件.pptx》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 被动 语态 翻译 PPT 课件
- 资源描述:
-
1、1被动被动语态的翻译语态的翻译 语态是表明句子中谓语与主语之间关系的语态是表明句子中谓语与主语之间关系的一种语法手段。相比汉语,英语中被动语态使一种语法手段。相比汉语,英语中被动语态使用范围大、频率高。因此,在翻译时,我们可用范围大、频率高。因此,在翻译时,我们可以根据两种语言的习惯,从句式和辅助词语两以根据两种语言的习惯,从句式和辅助词语两个方面进行语态转换。个方面进行语态转换。 1被动语态的翻译被动语态的翻译21.1 译成被动句译成被动句 英语被动句是由英语被动句是由“助动词助动词be+过去分词过去分词”构成,构成,在译成汉语时,除了用在译成汉语时,除了用 “被被”表示外,还可以运用表示外
2、,还可以运用其他词语,如其他词语,如 “受受”、“遭遭”、“让让”、“给给”、“叫叫”、“由由”、“把把”、“挨挨” “为为所所”、“加以加以”、“予以予以”等。例如:等。例如:一、一、 英译汉中被动语态的翻译英译汉中被动语态的翻译被动被动语态的翻译语态的翻译31) The optimists believe defeat is not their fault: circumstances, bad luck, or other people brought it about. Such people are not bothered by defeat. 乐观主义者相信失败并不是他们的错,环
3、境、运气不佳乐观主义者相信失败并不是他们的错,环境、运气不佳或其他人都可能造成自己的失败。这些人从不或其他人都可能造成自己的失败。这些人从不为为失败失败所所困扰困扰。当乐观主义者参加竞选时,他们比悲观主义者更容易当乐观主义者参加竞选时,他们比悲观主义者更容易当选当选。2) When optimists run for office, they are more apt to be elected than pessimists are.被动被动语态的翻译语态的翻译43) Americans eat a lot of beef because there is plenty of land fo
4、r raising cattle and their meat can be shipped cheaply for long distance by railroad. 4) Late in November, street lights and store windows are decorated with the traditional Christmas colors of red and green. 美国人牛肉吃得很多,因为美国有大量的土地可用来美国人牛肉吃得很多,因为美国有大量的土地可用来养牛,而且牛肉可以养牛,而且牛肉可以由由铁路以低廉的价格进行长途铁路以低廉的价格进行长途运
5、运输输。11月下旬,街灯和商店的橱窗都用红和绿这两种传统的月下旬,街灯和商店的橱窗都用红和绿这两种传统的圣诞节颜色圣诞节颜色加以装饰加以装饰。被动被动语态的翻译语态的翻译5A . 把被动语态译成汉语被动句把被动语态译成汉语被动句1) The company was enjoined from using false advertising.这家商号被禁止使用虚假广告。 2) Up to now, sulphur dioxide has been regarded as one of the most serious of these pollutants.到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污
6、染物中最严重的一种。TIP:当句中不出现行为主体时,有时可以在谓语前使用“被”字来表示被动意义 被动语态的翻译 63) All around, the hill were black with oil, and some were hidden by gas and drifting oil spray. 四周,由于蒙上了一层油,山峦是黑色的,有的山峦则被天然气和在风中飘洒的喷油遮挡住了。4) The thrust force of an airplane is produced by the propeller. 飞机的推力由螺旋桨所产生。TIP: 在行为主体前使用“被”、“由”、“受”、“
7、给”等字,在这类句子中,在“被”、“由”、“受”、“给”等字后面,在动词前面,有一个名词作为该动词的逻辑主语。被动语态的翻译 7 使用“是的”、“为所”句型 “是的”、“为所”这些句子着重说明一件事情是怎样做或什么时候、什么地点做的等等。例如:5) Poets are born, but orators are made.诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。6). Footprints on the sands of time are not made by sitting down.沙滩上的足迹是走出来的。(喻“不身体力行不足以成事”)7). In his late thirties he
8、 was almost knocked down in his despondency of the unsuccessful career.近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。 被动语态的翻译 88) The laws of motion will be discussed in the next articles.运动定律将在下文中予以讨论。9) The details of the facade will be further fitted up to match the interior.铺面将进一步加以装修,使之与室内装饰浑然一体。使用“加以”、“予以”字样 表达被动含义
9、。 被动语态的翻译 9 1.2 译成主动句译成主动句 英译汉时,不少英语被动句被译成汉语主动句,使句英译汉时,不少英语被动句被译成汉语主动句,使句子更符合汉语习惯。子更符合汉语习惯。2) Here, hold the baby while I fix her blanket. Its all pulled out. 1) Dont be alarmed if your newborn fails to be startled by loud noises or fails to turn toward sound.如果你的新生儿听到响声并如果你的新生儿听到响声并不吃惊不吃惊,或者没有把头转,或
10、者没有把头转向发出声音的方向,向发出声音的方向,不必慌张不必慌张。来,抱着孩子,我把毯子弄弄好,全都来,抱着孩子,我把毯子弄弄好,全都拉散了拉散了。被动被动语态的翻译语态的翻译103) When the meal is finished, the guests put their napkins on the table and rise. 4) The monkeys were given sweet potatoes by scientists who wanted to attract them to the shore of an island. 吃完吃完饭后,客人们把餐巾放在桌上并起
11、身。饭后,客人们把餐巾放在桌上并起身。科学家们科学家们给给猴子白薯,想把它们引到海岛的岸边。猴子白薯,想把它们引到海岛的岸边。被动被动语态的翻译语态的翻译111). His pride must be pinched.他这股傲气应该打下去。2).The result of the invention of the stream engine was that human power was replaced by mechanical power.蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。B . 把被动语态译成汉语主动句把被动语态译成汉语主动句当英语被动句中的主语是无生命的名词,而且句中一般没有由
12、介词by引导的行为主体时,这种句子常常可译成汉语的主动句,而不需加什么词。当被动句中有地点状语,由介词“by”引导的方式状语及“from”等表示的其它状语时,有时可把这种状语译成主语,将介词省略,而把原主语译成宾语,这样,就更符合汉语的习惯。如例2 被动语态的翻译 12 1.3 译成判断句译成判断句 有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描写,其作用与系表结构类似态、过程和性质等加以描写,其作用与系表结构类似, 因此,此因此,此类句式可翻译成中文的判断句。例如类句式可翻译成中文的判断句。例如: l) Ever
13、ything in the world is build up from atoms.世界上最早的炸药世界上最早的炸药是是在中国在中国制造制造和和使用使用的。的。世间万物都世间万物都是是由原子构成由原子构成的的。2) The first explosive in the world was made and used in China.被动被动语态的翻译语态的翻译133) He was brought up by his grandmother.4) We are not to be bullied.他是他是由由他祖母他祖母抚养抚养大的。大的。我们是不能我们是不能被欺负被欺负的。的。被动被动语
14、态的翻译语态的翻译14C. 把被动语态译成汉语无主句把被动语态译成汉语无主句1). Power would be gotten if there were money to get it with.有了钱,就会以钱谋权。2). If water is heated, the molecules move more quickly.如果把水加热,水分子就运动得更快。D. 习惯译法习惯译法1). Its believed that her plans for a movie career had all been merely a pipe dream.有人说她那些当明星的计划全都是些非非遐想罢了
15、。英语中以it 做形式主语,以被动语态作谓语,其后跟一个由that引导的主语从句的结构很多。这种结构在译成汉语时,除把it一律省略外,通常有两种处理方法:1.在被动语态前加“人们”、“有人”、“我们”、“大家”等词2.用“据”等短语译出被动语态的翻译 152). It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in that tedious, stressful but unavoidable process known as waiting.据估计,美国人一生中, 在乏味而令人厌烦, 却又躲避不掉的等待
16、上所耗费的时间,竟达五年之多。 英语中这种it做形式主语的被动句型在各类文章中比比皆是,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主句译成一个独立语或分句。常见的固定结构如: 被动语态的翻译 英语中以it 做形式主语,以被动语态作谓语,其后跟一个由that引导的主语从句的结构很多。这种结构在译成汉语时,除把it一律省略外,通常有两种处理方法:1.在被动语态前加“人们”、“有人”、“我们”、“大家”等词2.用“据”等短语译出16It is generally accepted that 一般认为;大家公认 It is alleged that 人们断言
17、 It is asserted that 有人主张(断定) It is understood that 人们理解;不用说 It must be realized that 必须了解(认识、明白) It is said that 据说;一般认为 It is suggested that 有人建议 被动语态的翻译 17 It is believed that 据信;人们(大家)相信 It is claimed that 有人(人们)主张;人们要求 It is declared that 据宣称;人们宣称 It cannot be denied that 不可否认 It is estimated t
展开阅读全文