英语翻译转换法PPT课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英语翻译转换法PPT课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 转换法 PPT 课件
- 资源描述:
-
1、 转换法转换法 conversiono 由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective) o 转换的形式多种多样,大体可分为6种:词类转换,句子成分转换,表达方式转换,语序转换;正面表达与反面表达转换,主动式与被动式转换。1.2022-5-26一、词类转换概念:将源语中属于一种词类的词语翻译成为目标语中属于另一类词类的词语的翻译方法。o 转译为动词o 转译为名词o 转译为形容词o 其它词类转译2.2022-5-26(一)(一) 英语名词、介词、形容词或副词英语名
2、词、介词、形容词或副词转换为汉语动词转换为汉语动词 1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的.2. A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。3. Up the street they went, past stores, across a broad square, and then into a huge building. 他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大
3、广场,然后进入了一座大厦.4. They were suspicious and resentful of him. 他们不信任他,讨厌他。5. As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去,忘了穿鞋子。3.2022-5-26名词转译为动词(基本方法)o 英语中有些以后缀-er,-or结尾的名词,在句中并非指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,需要翻译为动词。 I am afraid I cant teach you swimming. I think my little brother is a better teacher tha
4、n I.o 我恐怕教不了你游泳,我想我的小弟弟比我教的好。n.v.4.2022-5-26(二) 英语动词、形容词转换为汉语名词参考译文:1.The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain. 炎症的特点是红、肿、热、痛。 v.n.2. The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。 v.n.5.2022-5-26三). 英语名词转换为汉语形容词参考译文:.I de
5、eply believe in the correctness of my decision. 我深信我的决定是正确的。n.adj.The garden party is a great success. 那个花园聚会真是成功极了/圆满极了。 n.adj.6.2022-5-26四). 其它词类转译参考译文:1. We took brief, restless naps.我们短短地,不安地睡了几次.adj.adv.2. This film impressed me deeply.这部电影给了我深刻的印象adv.adj.3. He is physically weak but mentally s
6、ound.他身体虽弱,但思想健康。adv.n.7.2022-5-26Reference:1. He is no smoker, but his father is a chain-smoker. 他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。 n.v.2. John was eloquent and elegantbut soft. 约翰有口才,有风度,但很软弱。adj.n.3.I am totally a stranger in this city.我对这个城市完全陌生。 n. adj.4. I have the honor to inform you that我很荣幸地通知你n.adv.8.
7、2022-5-26二、二、 句子成分转换句子成分转换 转换句子成分是使译文符合译语表达习惯的一种手段,因为英汉两种语言句子转换有差异:英语中名词用的频繁,经常出现主系表结构;而汉语中动词、副词用得多,导致主+谓+宾成为基本句型。 e.g The paper is the introduction of translation skills. 本文介绍了各种翻译技巧。9.2022-5-26一、转换为汉语主语1.状语译为主语There are different elements in nature自然界有各种不同的元素。There be 句型还可以译为无主语,应视具体情况灵活处理。若原文句中状语
8、在逻辑意义上说明主语时,亦可译为主语,原来的主语则译为定语。e.g He was wounded in the leg. 他的腿部受伤。10.2022-5-262.宾语译为主语1.A car battery has a voltage of 6 or 12 volts. 汽车的电瓶的电压为6伏或12伏。2.The earth has the shape of a spheroid. 地球的形状是椭圆形的。11.2022-5-263.表语译为主语1.Our main task now is to develop the students ability to carry on independe
9、nt work. 培养学生的独立工作能力是我们现在的主要任务。2.Matter is anything that occupies space. 凡占有空间的都是物质。12.2022-5-264.介词宾语译为主语1.He is strong of will. 他的意志很坚强。2.With the introduction of the new method,the products decreased in cost. 引进了新方法,产品的成本降低了。13.2022-5-26二、转换为汉语谓语1.主语译为谓语 The statement of the Commercial Invoice an
10、d the Combined Invoice is as follows. 商业发票和联合票可表述如下。14.2022-5-262.定语译为谓语1.Each time he was the first man to arrive and the last to leave. 每次他总是第一个来,最后一个走。2.Its limited thickness and youthful age are other discoveries. 它厚度有限,年代短,这是另外两个发现。15.2022-5-263.表语译为谓语1.He was afraid he had made a mistake. 他担心他
11、犯了一个错误。2.We are sure that they will succeed. 我们坚信他们会胜利。3.This explanation is against the natural laws. 这种解释违反自然规律。16.2022-5-264.宾语译为谓语 Physical changs do not result in formation of new substances,nor do they involve a change in composition. 物理变化不生成新物质,也不改变物质的成分。17.2022-5-26三、转换为汉语的宾语1.被动语态的句子中若无by引出
12、的逻辑主语,句中的主语可译为汉语的宾语。e.g Coal can be dug out everywhere in that place. 在那个地方到处可以挖到煤。18.2022-5-262.若被动语态的句子中有by引导的逻辑主语,则可译为主动式的主谓宾结构。 a.He was seen by his classmates. 他的同学看到过他。 b.The steam engine was invented by Watt. 瓦特发明了蒸汽机。19.2022-5-263.定语转译为宾语 某些由疑问词where,whether,how等引出的定语可转换为汉语宾语。e.g Have you an
13、y idea as to where he has gone? 你知道他去哪儿了?20.2022-5-26四、转换为汉语定语1.表语译为定语 The grass smelt fresh and sweet. 草地发出清新的香味。2.主语译为定语 We are all of the same opinion. 我们的看法是一致的。21.2022-5-263.状语译为定语若地点状语位于句首,常译为主语的定语。Here in China,things are complicated and are decided by many factors.中国的事情是复杂的,是由各方面因素决定的22.2022
14、-5-26三、表达方式转换 o 英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。 23.2022-5-26(一) 英语中有一些计量词,如score, dozen, decade, quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:(1) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation. 译:87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。 (2)
展开阅读全文