翻译理论与实践课件-异化法与归化法.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《翻译理论与实践课件-异化法与归化法.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 理论 实践 课件 异化 归化
- 资源描述:
-
1、第二讲第二讲 异化法与归化法异化法与归化法第二章 翻译的方法Foreignization & Domestication一、异化法和归化法一、异化法和归化法 突破语言的范畴,立足于文化大语境下,将突破语言的范畴,立足于文化大语境下,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。更广阔的领域。 (一)异化法(一)异化法 是接受原文与译文的语言、文化等差异,忠是接受原文与译文的语言、文化等差异,忠实传达原文内容,把读者带人异国情景。实传达原文内容,把读者带人异国情景。 该方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取相该方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取相应于
2、原语的表达方式,即鲁迅先生提及过的应于原语的表达方式,即鲁迅先生提及过的“异异国情调国情调”和和“洋气洋气”。(一)异化法(一)异化法 异化是指以源语文化为导向的翻译,异化异化是指以源语文化为导向的翻译,异化着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。 异化翻译的例子异化翻译的例子1、铁饭碗铁饭碗 iron rice bowl2、纸老虎纸老虎 paper tiger3、天有不测风云,人有旦夕祸福天有不
3、测风云,人有旦夕祸福A、Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight. (翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法)B、 I know the weather and human life are both unpredictable. (霍克斯则采用归化方法)(霍克斯则采用归化方法)炮火的考验炮火的考验-(baptism of fire)炮火的洗礼)炮火的洗礼政治本钱政治本钱-(political capital)政治资本)政治资本换汤不换药换
4、汤不换药-(new wine in old bottles)旧瓶装)旧瓶装新酒新酒杀手锏杀手锏-(trump car)王牌)王牌异化翻译的例子异化翻译的例子君子协定君子协定丘比特之箭丘比特之箭大棒加胡萝卜大棒加胡萝卜武装到牙齿武装到牙齿欧佩克欧佩克亚佩克亚佩克回到谈判桌来回到谈判桌来卖点卖点异化翻译的例子异化翻译的例子what is domestication? Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of t
5、he foreign text for target language readers. 在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度淡化原文陌生感的翻译策略。 It is target/target-culture oriented.(二)归化法(二)归化法 与异化法相反,归化译法要求译者向译语与异化法相反,归化译法要求译者向译语读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文符合译语的文化价值观,把原文作者带人符合译语的文化价值观,把原文作者带人译语文化之中。归化的译法旨在使译文通译语文化之中。归化的译法旨在使译文通顺易懂,能为译语读者所接受。顺易懂,能为译语读者所接受。
6、归化翻译的例子归化翻译的例子1、Things Go Better With Coke 可口可乐,顺心顺意!可口可乐,顺心顺意!2、She was born with a silver spoon in her mouth. A: 她降生时,嘴里衔着一把银勺子。foreignization B: 她出生在富贵之家。domestication High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. A: 在北京,高楼大厦犹如蘑菇般地涌现。 foreignization B: 在北京,高楼大厦犹如雨后
7、春笋般雨后春笋般拔地而起。 domestication She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her. 她不会放弃塔拉,她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。 她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。归化法与异化法比较归化法与异化法比较“Give up my Pepsi? Dont even think about it”BE YOUNGHAVE FUNDRINK PEPSI异化翻译异化翻译:“不让我喝百事可乐
8、?想都不要想不让我喝百事可乐?想都不要想”留驻青春留驻青春拥有乐趣拥有乐趣畅饮百事畅饮百事狐假虎威狐假虎威 “The fox is false, while the tiger is mighty” “an ass in a lions skin” 它反映了汉民族对狐狸与老虎这两种动物特有的民族心理感受及它反映了汉民族对狐狸与老虎这两种动物特有的民族心理感受及认知,根植于汉民族文化。由于英语民族缺乏对这两种动物的上认知,根植于汉民族文化。由于英语民族缺乏对这两种动物的上述心理体验和文化内涵,故英语就没有关于狐狸和老虎这种文化述心理体验和文化内涵,故英语就没有关于狐狸和老虎这种文化内涵对应的词语
9、。若将之译为英文读者就会不知所云内涵对应的词语。若将之译为英文读者就会不知所云;反之,汉反之,汉译英时,将其转用民族熟悉的形象译英时,将其转用民族熟悉的形象 读者就很容易理解了读者就很容易理解了。 1)原文的语言虽然形象,甚至很新鲜,但无法照原文的语言虽然形象,甚至很新鲜,但无法照 实传译实传译。 如: a mares nest 子虚乌有的事情 无稽之谈2)原文的语言已不再新鲜,用不着照实传译。原文的语言已不再新鲜,用不着照实传译。 如: a Political “Dear John” 政治上的绝交信可以采取归化译法的情况可以采取归化译法的情况3) 归化法中汉语成语的运用归化法中汉语成语的运用
10、1、Good To The Last Drop 滴滴香浓,意犹未尽!可以采取归化译法的情况可以采取归化译法的情况 “Didnt know you were in the States, Mitty,”groaned Remington.”Coals to Newcastle,bringing Mitford and me up here for a tertiary.” “我不知道你就在美国,密蒂,”雷明顿嘟囔说。“把米特福德和我叫来治这第三期梅毒病,岂不是多此一举。” to carry coals to Newscastle 纽卡斯尔是英国的煤都 A man of honour could
11、not have doubted the intention,but Mr. Darcy chose to doubt it -or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I have forfeited all claim to it by extravagance, imprudence, in short anything or nothing. 一个体面的人是不会怀疑先人的意图的,可是达西先生却偏要怀疑-或者说偏要把那视为只是有条件地举荐我,还一口断定我完全失去了受举荐的资格,说我生
12、活铺张,举止鲁莽,总之 不说则已,说起来样样坏话都说到了 欲加之罪,何患无辞2、One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a times by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until ones cheeks burned with the silent imputation of parsimony that suc
展开阅读全文