阐释学派翻译理论-ppt课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《阐释学派翻译理论-ppt课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 阐释 学派 翻译 理论 ppt 课件
- 资源描述:
-
1、阐释学派翻译理论(Hermeneutic Approach in Translation)-by 刘双主要内容主要内容 阐释学 背景 代表人物及其观点 阐释学翻译斯坦纳 阐释的步骤贝尔曼 翻译及对异的考验一、背景1.1.阐释学(阐释学(HermeneuticsHermeneutics)的定义及来源)的定义及来源 (1)定义:阐释学也叫解释学,是一门对意义的理解和解释的理论和哲学,起源于古希腊罗马时期和基督教的中世纪,在19世纪形成独立的学科。 (2)来源: Hermeneutics来源于Hermes(赫尔墨斯),他是负责解释、翻译神旨、传达神谕的使者。2.阐释学一步一步发展成为一门学科阐释学一
2、步一步发展成为一门学科(1)古希腊时期:用于逻辑学和辩论术,以及一些宗教、文学经典著作的解释。(2)中世纪:对圣经等宗教经典进行注释、说明,向人们澄清上帝的意图。(3)文艺复兴和宗教改革时期:不再拘泥于宗教经典,而是扩大到对古代文化经典的阐释。1.施莱尔马赫阐释学翻译观 1813年,施莱尔马赫在柏林皇家科学院的讨论会上宣读了论文论翻译的方法,从阐释学的角度论述了翻译与理解的关系。 他指出翻译可采取的两种途径:异化VS归化 )译者可以“不打扰原作者而将读者移近作者”以作者为中心(偏向源语)。 )”尽量不打扰读者而将作者移近读者“以译文读者为中心(偏向译语)。 施莱尔马赫的四点创新之处施莱尔马赫的
3、四点创新之处 (1)他是西方第一个把笔译和口译活动明确区分并加以阐述的人; (2)他区分了真正的翻译和机械的翻译。前者是指文学作品和自然科学的翻译,后者指的是实用性的翻译; (3)他看到了人类在语言自由和语言制约之间的辨证关系:一方面,每个人的思想概念的形成、说话人的智能和想象等都受到所说语言的制约,另一方面,凡是思想自由、智能独立的人都能创造语言; (4)他从阐释学的观点切入了翻译和翻译中的诸多问题。2.海德格尔的阐释学翻译观 1、反对一字一译,对号入座的译法,认为翻译的关键在于表达词语后的“道说”,而“道说”是无法通过字面的直译传达的。 2、区分了“翻译translation”和“转渡tr
4、ansfer” 3、他认为每种翻译都是解释,而所有的解释是翻译。他把“解释”与“翻译”等同起来。 4、他认为,理解受到历史和语言的双重影响。 5、准确的翻译还受缚于母语的前结构。 6、他倡导在翻译中以本意在先、审视词语的源流、重视被遮蔽的思想。3.伽达默尔与阐释学 伽达默尔:德国当代哲学家、美学家,现代哲学阐释学和解释学美学的创始人和主要代表之一。主要著作真理与方法 贡献:贡献:把历史与现实联系在一起的观点,使得我们可以从历史中汲取养料来反思自己的时代和人生处境;而时间距离的概念,使得我们可以看到古人生活其中却浑然不觉的某种历史现象,这样的陌生化视角不仅可以给历史以新解,也同时开拓了我们自己的
5、视域。 不足:不足:伽达默尔过分夸大了研究者的主体性,从而割裂了存在与意识,否认了客观历史对主观历史的决定作用,最终使本真的历史成为不可知的深渊。一、一、阐释学翻译模式与阐释学翻译模式与乔治斯坦纳阐释学翻译阐释学翻译 二、二、 翻译及对异的考验翻译及对异的考验-安托瓦纳安托瓦纳贝尔曼贝尔曼一、阐释学翻译模式阐释学翻译模式-乔治斯坦纳乔治斯坦纳(1929- )当代英国著名学者,精通英、法、德三种语言,在英美多所大学任教,讲授语言学和翻译理论。1975年出版通天塔之后:语言与翻译面面观(After Babel: Aspects of Language and Translation),被西方学术界
6、称为“里程碑式的著作”、“18世纪以来首部系统研究翻译理论和过程的著作”,该书为斯坦纳赢得了世界性的声誉。通天塔之后:语言与翻译面面观通天塔之后:语言与翻译面面观 主要观点:主要观点: 他认为语言的产生和理解过程就是一个翻译的过程,翻译是语言的属性之一;不论语内还是语际,人类的交流都等同于翻译。 在该书中,斯坦纳以海德格尔的阐释思想作为基础,提出了“理解也是翻译”的观点,将翻译的过程看作是阐释的运作,并把翻译分为四个步骤,即信赖、侵入、吸收和补偿。 (1)理解即是翻译:)理解即是翻译:领悟一种意义便是翻译 无论是从形式还是就其实际过程来看,任何一个交流行为都隐含着翻译活动,他的“理解即翻译”论
7、断的阐释学意义在于指出了阐释是翻译的普遍特征,理解和阐释问题即是译者最关注的根本问题。(2 2)翻译的四个步骤)翻译的四个步骤 乔治斯坦纳指出,翻译并不是“意义”简单复制的过程,而是有“人”这一主体参与的过程,即译者的主体性。(2)翻译的四个步骤1.Trust Steiner calls the first stage trust “ an investment of belief” (Steiner, 2001), for the translator must trust the work s/he id doing, otherwise, s/he will not do it at a
8、ll.2. Aggression After trust comes aggression. The second move for the translator is inclusive and extractive, for our understanding of the source text is an act “inherently appropriative and therefore violent” (Steiner, 2001).3. Incorporation The third movement is incorporation, into which the lang
9、uage has already developed a complete linguistic system. But whatever the degree of naturalization, “the act of importation can potentially dislocate or relocate the whole of the native structure” (Steiner, 2001 )4.Compensation The last step is compensation. The activity of translating brings disequ
展开阅读全文