文化与翻译-ppt课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《文化与翻译-ppt课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 翻译 ppt 课件
- 资源描述:
-
1、1ppt课件n翻译对文化的促进作用翻译对文化的促进作用n季羡林先生在谈到翻译的作用时,曾以中华文中华文明的发展明的发展为例,作了如下精辟的阐述:“为什么中华文化竟延续不断一直存在到今天呢?我想,这里面是因为翻译在起作用。我曾在一篇文章中说过,若拿河流来作比较,中华文化这一若拿河流来作比较,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入,注入但却从未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次数大大小小是颇多的,最大的有两次,的次数大大小小是颇多的,最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。一次是从印度来的水,一次是从西
2、方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能常葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!”2ppt课件3ppt课件4ppt课件is the totality of the spiritual, is the totality of the spiritual, intellectual, and artistic attitudes intellectual, and artistic attitudes shared by a group, shared by a group, nincluding its tradition, habits, social includin
3、g its tradition, habits, social customs, morals, laws, and social customs, morals, laws, and social relations. relations. nSociologically, every society, on every Sociologically, every society, on every level, has its culture; level, has its culture; nthe term has no implications of high the term ha
4、s no implications of high development.development.5ppt课件nEvery language belongs to a certain Every language belongs to a certain culture.culture.nIt is difficult to separate language It is difficult to separate language and cultural identity. and cultural identity. nHow different peoples express wha
5、t How different peoples express what they see is determined by how they they see is determined by how they perceive and interpret and react to perceive and interpret and react to reality.reality.6ppt课件nLi Hongzhang, one of the top officials in the Qing Dynasty, was invited to visit the U.S. He was w
6、armly welcomed. One day, Li was hosting a banquet for the American officials in a popular restaurant. As the banquet started, according to the Chinese custom, Li stood up and said, “今天承蒙各位光临,不胜荣幸。我们略备粗馔,聊表寸心,没有什么可口的东西,不成敬意,请大家多多包涵”7ppt课件n(今天承蒙各位光临,不胜荣幸。我们略备粗馔,聊表寸心,没有什么可口的东西,不成敬意,请大家多多包涵)nI am very h
7、appy to have all of you here today. Though these dishes are coarse and not delicious and good enough to show my respect for you, I hope you will enjoy them”8ppt课件nThe next day, the English version of his words was shown in the local newspaper. To his shock, the restaurant owner flew into a rage. He
8、thought it was an insult and insisted that Li should show him the evidence of which dish was not well-made and which dish was not delicious. Otherwise, Li intentionally damaged the reputation of the restaurant, and he should apologize. All the fuss made Li rather embarrassed. 9ppt课件CommentnWhat Li s
9、aid is just some formulaic polite expression common in type. Almost all Chinese people know this and could hear that nearly everywhere. nLiterally, Lis words are inappropriate, but they do convey the meaning of respect. nHere the language form is different from its content, a phenomenon which can on
10、ly be found in eastern culture.n 10ppt课件nAmerica is a country with highly valued individualism.nThey express themselves rather directly. nThey tend to hear words literally, therefore they cannot understand easterners over-modesty. nThe reaction of the restaurant is nothing unusual.nLi may change his
11、 words like this:n“The cuisine of your country is really great. It is my great honor to have a chance to entertain you with them” n(贵国的菜肴真是好极了,今天能有机会借花贵国的菜肴真是好极了,今天能有机会借花献佛,不胜荣幸之至献佛,不胜荣幸之至)11ppt课件Try to translate the following Try to translate the following idioms:idioms:nLove me, love my dog.Love m
12、e, love my dog.nBirds of a feather flock together.Birds of a feather flock together.nGild the lilyGild the lily12ppt课件Love me, love my dog.爱屋及乌。爱屋及乌。If you love someone, you must accept If you love someone, you must accept everything about them, even their everything about them, even their faults or
13、 weakness.faults or weakness.13ppt课件Birds of a feather flock together.一丘之貉。一丘之貉。birds of a feather: people of similar interests or birds of a feather: people of similar interests or personalities personalities 兴趣爱好相同的人同类人兴趣爱好相同的人同类人物以类聚,人以群分。物以类聚,人以群分。in a context denoting bad personsin a context de
14、noting bad persons 一路货,臭味相投者一路货,臭味相投者14ppt课件Gild the lily画蛇添足。画蛇添足。people in the West: nature itself is people in the West: nature itself is beauty. beauty. gildgild: to do sth. artificial not beautiful: to do sth. artificial not beautiful“add unnecessary decoration or “add unnecessary decoration or
15、 exaggeration”exaggeration”多此一举,弄巧成拙多此一举,弄巧成拙15ppt课件In China, when people meet甲:甲:“吃了吗?吃了吗?”乙:乙:“吃啦!吃啦!”17ppt课件In western countriesA: “Lovely weather, isnt it?”B: “Yes, isnt it?”18ppt课件Terms relating to “吃”:n饭桶n吃不开n吃不了兜着走n吃不消ngood-for-good-for-nothingnothingnbe unpopularbe unpopularnland oneself in
16、land oneself in serious troubleserious troublenbe unable to be unable to standstand19ppt课件Terms relating to “吃”:n吃老本n吃软不吃硬n吃闲饭n吃香nlive off ones past live off ones past gainsgainsnbe open to be open to persuasion, but persuasion, but not to coercionnot to coercionnlead an idle lifelead an idle lifenb
17、e very popularbe very popular20ppt课件Wu Song killed a tiger in his drunken couragen武行者心中要吃,武行者心中要吃,哪里听他分说,哪里听他分说,一片声喝道,一片声喝道,放屁!放屁!放屁!放屁!21ppt课件Pearl S. Buck Now Wu the priest Now Wu the priest longed longed much in his much in his heart to eat, and so heart to eat, and so how could he be how could h
18、e be willing to listen to willing to listen to the explanation? He the explanation? He bellowed forth, bellowed forth, “ “Pass your wind, Pass your wind, pass your wind!pass your wind!” ”22ppt课件What do you think of Wu Songs imperative remark? n汉语汉语“放屁放屁”作骂人话时,喻指作骂人话时,喻指“说话没有根据或不合情理说话没有根据或不合情理”,而英语而英
19、语pass ones windpass ones wind只是一只是一种自然生理现象。种自然生理现象。23ppt课件 在译序中,赛氏解释了她将书名在译序中,赛氏解释了她将书名水浒传水浒传译为译为All Men Are All Men Are BrothersBrothers的原因:的原因:当然,英文的书译名并非原著本来当然,英文的书译名并非原著本来的名字,因为原名根本无法翻译:的名字,因为原名根本无法翻译:“水水”等于英文的等于英文的“水水”(waterwater),),“浒浒”意为意为“水边水边”(margins or bordersmargins or borders),),“传传”则相当
20、于英文的则相当于英文的“小说小说”(novelnovel);至少在我个人看来,);至少在我个人看来,将这几个字排列在一起几乎毫无意将这几个字排列在一起几乎毫无意义,也不能准确反映原书的意旨。义,也不能准确反映原书的意旨。于是,我自作主张,选取了孔子的于是,我自作主张,选取了孔子的一句名言作为书名(即一句名言作为书名(即“四海之内,四海之内,皆兄弟也皆兄弟也”),该名无论在内涵还),该名无论在内涵还是外延上均体现了这些绿林好汉的是外延上均体现了这些绿林好汉的侠义精神。侠义精神。24ppt课件 Translation and CulturenCultural Connotation Implica
21、tion of Animal Terms Implication of Color TermsnTrademarks and Advertisements25ppt课件 Cultural ConnotationnImplication of Animal TermsnImplication of Color Terms26ppt课件Implication of Animal Terms Talking about cultural connotations, one will first think of images represented by animals27ppt课件Implicat
22、ion of Animal Termsn英汉动物喻体相同、喻义相似n英汉动物喻体相异、喻义相似n英汉动物喻体相同、喻义相异n英语动物词汇的象征意义28ppt课件 英汉动物喻体相同、喻义相似英汉动物喻体相同、喻义相似 Sometimes Chinese and English Sometimes Chinese and English share connotative meanings:share connotative meanings: “ “狐狸狐狸” and “fox” and “fox” CUNNINGCUNNING“ “猴子猴子” and “monkey”and “monkey”M
23、ISCHIEFMISCHIEF“ “狼狼” and “wolf”and “wolf”SAVAGENESSSAVAGENESS29ppt课件WOLFThe Gospel of Matthew 7:15, New Testament “A wolf in sheeps clothing” 披着羊皮的狼表面温顺友善,实则凶残的伪君子30ppt课件WOLF:凶猛、狡诈、贪婪nThe life of the wolf is the death of the lamb. 狼的生就是羔羊的死。nWake not a sleeping wolf. 莫惹是生非nSee a wolf 吓得张口结舌,说不出话来nT
24、o lead a wolf into the house 引狼入室31ppt课件WOLF:心肠狠毒、忘恩负义:心肠狠毒、忘恩负义WOLF: 贪得无厌贪得无厌 greedy as a wolf32ppt课件FOX:诡诈、狡猾nHe is as sly as a fox. Youve got to watch him. 他狡猾如狐狸,你可要小心点。nYou can never fox me. 你绝对骗不了我。 33ppt课件SERPENT/SNAKEna snake in the grass 潜伏的危险,暗藏的敌人潜伏的危险,暗藏的敌人na snake in ones bosom(胸怀,内心)胸怀
25、,内心) 恩将仇报的人,背信弃义的人恩将仇报的人,背信弃义的人nserpent eye 如蛇般阴险的眼光如蛇般阴险的眼光34ppt课件PIG:肮脏、贪婪、懒惰nHed been a pig about money. 他对钱贪得无厌。nMake a pig of oneself 大吃大喝,狼吞虎咽nPigs in clover 行为卑鄙或粗鲁的有钱人35ppt课件Other Examples:nHe doesnt have an idea of his own. He just parrots what others say. 他没有自己的观点,只是鹦鹉学舌罢了。nAs slow as a sn
展开阅读全文