书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 2
上传文档赚钱

类型2015年桂林电子科技大学考研专业课试题357英语翻译基础(B).doc

  • 上传人(卖家):雁南飞1234
  • 文档编号:2763451
  • 上传时间:2022-05-24
  • 格式:DOC
  • 页数:2
  • 大小:32KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《2015年桂林电子科技大学考研专业课试题357英语翻译基础(B).doc》由用户(雁南飞1234)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    桂林电子科技大学考研专业课试题
    资源描述:

    1、桂林电子科技大学2015年研究生统一入学考试试题科目代码:357 科目名称:英语翻译基础请注意:答案必须写在答题纸上(写在试题上无效)。I. Translate the following terms into Chinese. ( 15 points, 1 point for each ) 1. NBA 2. ISO 3. UNESCO 4. CAM 5. ASEAN 6. documentary L/C 7. board resolution 8. A Farewell to Arms 9. interlingual translation 10. sense of good usage

    2、11. admission office 12. the State Council 13. time deposit 14. by hook and by crook 15. chief arbitrator II. Translate the following terms into English. ( 15 points, 1 point for each ) 1. 司法部 2. 拼车 3. 回扣 4. 量子计算机 5. 穷游 6. 儒学家 7. 水浒传 8. 叠彩山 9. 立冬 10. 和平共处五项原则 11. 扶贫 12. 学术委员会 13. 经济特区 14. 违约金 15. 入境

    3、签证 III. Translate the following passage into Chinese. ( 60 points )The United Nations has released population data confirming the continuation of long-term global demographic trends and a larger global population than previously projected. Nations cannot afford to ignore trends including reduced fer

    4、tility among most nations and limited family planning for others, andgrowing ranks of the elderly and accelerated urbanization pose new challenges. The world population is larger. Global population achieved a milestone in 2011, hitting the 7 billion mark. Currently at 7.2 billion, the world is proje

    5、cted to increase by almost anotherbillion people, climbing to 8.1 billion by 2025. The population is older. Countries continue to age substantially, with those aged 60 or older the fastest growing segment. In developed countries, almost one in four is an older person, with more older people than chi

    6、ldren. Fertility is lower and family size smaller. The decline in population growth at theworld level is the consequence of near universal reduction of fertility. Women are marrying later or not at all, postponing childbearing and having fewer or no children, and fertility has fallen to 2.5 children

    7、 per woman. People are also living longer. Life expectancy is higher in most countries due to systematic progress against mortality. One can expect to live to age 77 in developed countries and to age 67 in developing countries.The world is more urbanized. More than half of the worlds population cons

    8、ists of urban dwellers, and this is expected to climb to two-thirds by mid-century. International migration is increasing in both volume and impact. Although the increase inthe number of migrants has faltered in the aftermath of the global economic recession, more people than ever reside in a countr

    9、y other than where they were born. There are 232 millioninternational migrants, 3 percent of world population.Most of the planets people will live in cities. Virtually all expected populationgrowth will be concentrated in the urban areas of poor countries increasing the threat of pollution and epide

    10、mic. By 2050, the number of people living in cities will almost be equal to todays world population. In 1950, only two cities in the world had at least 10 million inhabitants. Today, 23 megacities have more than 10 million inhabitants; by 2025, the number of megacities is projected to reach 37.IV. T

    11、ranslate the following passage into English. ( 60 points )坚持明确各自责任与加强国际合作的平衡。地球是人类的共同家园,建设生态文明需要世界各国齐心协力。上世纪80年代以来,近200个国家和地区通力合作,落实保护臭氧层国际协定,有效阻止了紫外线辐射对人类的危害。我们应有对人类共同负责和人类间相互包容的精神,秉持平等、互助、合作、共赢宗旨,加强绿色科技国际交流,扩大绿色产业国际合作,实现各国共同绿色发展。在国际合作中,应考虑各国发展阶段和发展能力的差异,坚持“共同但有区别的责任”原则。发达国家应兑现承诺、承担义务,向发展中国家提供更多的资金、技术支持。发展中国家应制定并实施生态环境保护战略,在全球保护生态行动中发挥更积极作用。第 2 页 共 2 页

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:2015年桂林电子科技大学考研专业课试题357英语翻译基础(B).doc
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-2763451.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库