Unit 1 Art Writing Language points ppt课件(含音视频素材)-(2022新)人教版高中英语选择性必修第三册.rar
ANCIENT CHINNESEARTON SHOW中国古代艺术展览TheRichfieldMuseumofFineArtisproudtopresentournewexhibition,“FromShangtoQing:ChineseArtThroughtheAges.”Joinusasweexploremorethan3,000yearsofwonderfulartfromtheMiddleKingdom.Frombronzebowlstoceramicvases,andjadesculpturestoinkwashpaintingsourgoalistodisplaytheChineseartisticgeniusfromancienttimes瑞奇菲尔德美术博物馆很荣幸地推出我们的新展览一从商到清:中国艺术千古流传”。加入我们,一起探索来自“中央王国” 3000多年的精彩纷呈的艺术吧。从青铜碗到陶瓷花瓶,从玉雕到水墨画,我们的目标是展示中国古代的艺术天赋。其目的是展示西方印象派画作。The goal is to display/ exhibit Western Impressionist paintings. ThehighlightofthisexhibitionisthepaintingClearing After Snow on a Mountain Pass,oneofthegreatworksofTangYin(1470-1524).BornduringtheMingDynasty,Tangsoughtandfailedtogainentryintothecivilservice,soheturnedtopaintinginstead.Intime,hegainedrecognitionasoneofthegreatestartistsChinahaseverknown.Thispainting,showinghighmountains,trees,andhousescoveredinsnow,wasmadewithextraordinaryskill.Thoughitisover500yearsold,itlooksasfreshandfulloflifeasthedayitwascreated.此次展览的重头戏是唐寅(1470-1524)的巨作之函关雪霁图。唐寅出生于明朝,但未能进入文职队伍,因此他转而从事绘画。随着时间的推移,他被公认为中国有史以来最伟大的艺术家之一。这幅画作运用非凡的技巧,展现了高山、树木和被雪覆盖的房屋。虽然它已经有500多年的历史了,但它看起来与它创建之日时一样清新、充满生机。1. In time, he gained recognition as one of the greatest artists China has ever known. 最终终,他被公认认是中国历历史上最伟伟大的艺术艺术 家之一。 gain / receive / achieve recognition 获得认可仿效熟诵u通过弗洛伦斯 南丁格尔发起的运动,护士这个职业在 19 世纪获得了承认。 Nursinggainedrecognitioninthe19thcenturywiththeactivitiesofFlorenceNightingale.u作为一名科学家,他获得了人们的赞赏和尊敬。 _Hehasachievedrecognitionandrespectasascientist.2. Though it is over 500 years old, it looks as fresh and full of life as the day it was created. 虽虽然已有 500 多年之久,但它看起来仍然像刚创刚创 作的那天一样样栩栩如生,充满满活力。full of life 充满满活力仿效熟诵u 她总是那么快乐,那么充满活力。 _Shewasalwayssocheerfulandfulloflife.u 很高兴能看到一位老人如此容光焕发。 _Itsnicetoseeanoldmanstillsofulloflife.Alsoofprimarynoteisacollectionofnearly100bronzeobjectsfromtheShangDynasty(1600BCE-1046BCE).Whiletheartistswhomadethesegreatworksarenotknown,theyshowedgreatskillincreatingthesebeautifulpieces.SomeoftheitemsondisplayarethoughttohavecomefromthecollectionofEmperorQianlong(1711-1799),agreatadmirerofShangDynastybronze.同样十分重要的(看点)是一组近百件商代(公元1600年公元前1046年)青铜器品。虽然创作这些伟大作品的艺术家并不为人所知,但他们在创造这些精美作品时展现了高超的技巧。部分展品被认为是来自对商朝青铜器大为赞赏的乾隆皇帝(1711-1799年)的收藏品。 3.Also of primary note is a collection of nearly 100 bronze objects from the Shang Dynasty . 同样样十分重要的(看点)是一组组近百件商代青铜铜器品。 Also of primary note is .同样样十分重要的(看点)是同样值得重点关注的是梵高的星空。梵高出生于荷兰,很喜欢艺术。Also of primary note is Van Gophs Starry Night. Born in Netherlands, he was fond of art. Finally,wehavemanyfineexamplesofTangDynasty(618-907)sculptures.MostoftheseareofBuddhistorigin.EventhoughBuddhismenteredChinamuchearlier,itdidnotreallybegintoshowexpansionuntiltheseventhcentury.Duringthissameperiod,tradealongtheSilkRoadalsoboomed.ChinesesculpturethusfounditselfhighlyinfluencedbyBuddhistartbroughtfromIndiaandCentralAsiathroughtheSilkRoad.TheseworkswereintendedtospreadBuddhismandtheyareofexceptionalbeautyandquality.Lookingatthefacesofthefiguresinthesesculptures,oneseesthefacesofthepast.Historyisbroughttolife.最后,我们有许多唐代(618-907)雕塑精品。其中大多数作品与佛教的起源有关。尽管佛教进入中国的时间要早得多,但直到公元7世纪才真正开始传播。在同一时期,丝绸之路的贸易也蓬勃发展。因此,中国雕塑受到通过丝绸之路从印度和中亚传来的佛教艺术的极大影啊。这些作品旨在传播佛教,具有非凡的美感和品质。看着这些雕塑中人物的面孔,您会看到过去时代的面孔,历史栩栩如生。4. History is brought to life. 历历史“复活”了.u 他的小说让往日时光“复活”了。 Hisnovelsbringtheolddaystolife.u 艺术品可以让沉闷的房间恢复生气。 Artworkscanbringadullroombacktolife.bring sth to life 使某物鲜活起来;使某物更生动 This is just a small taste of what is in store for you in this This is just a small taste of what is in store for you in this exhibition.exhibition. We guarantee that From Shang to Qing: Chinese Art Through the Ages will transport you to another time with its amazing collection of works.以上只是让你稍微感受下你将在本次展览看到什么。我们保证“从商到清:中国历代艺术”将以其惊人的收藏品将您带到另一个时代。 From Shang to Qing: Chinese Art Through the Ages will run until November 25.“从商到清: 中国历代艺术”将持续到11月25日。 Opening hours are from 9: 00 a.m. to 5: 00 p. m, from Tuesday to Sunday ( the museum is closed on Mondays). No one will be admitted into the exhibition after 4: 30 p. m.开放时间为周二至周日上午九时至下午五时(博物馆逢星期一闭馆)。展览下午4:30后停止入馆。 Admission: $10 for adults; $8 for students; $5 for children under 12; free for children under 5.门票:成人10美元;学生8美元;十岁以下的儿童5美元;5岁以下儿童免费入场。 No photos or food and drink are allowed in the museum.博物馆内禁止拍照、携带食物和饲料。u老年人可免费进入博物馆。 5. No one will be admitted into the exhibition after 4:30 p.m.下午 4:30 后禁止入馆馆。Seniorcitizensareadmittedfreetothemuseum.u我们给保安出示学生证后才被允许进入校园。 WewereadmittedtothecampusafterweshowedthesecurityguardourstudentIDcards.be admitted into / to 某人被允许进许进 入
收藏
编号:2742496
类型:共享资源
大小:5.92MB
格式:RAR
上传时间:2022-05-22
3
文币
- 资源描述:
-
ANCIENT CHINNESEARTON SHOW中国古代艺术展览TheRichfieldMuseumofFineArtisproudtopresentournewexhibition,“FromShangtoQing:ChineseArtThroughtheAges.”Joinusasweexploremorethan3,000yearsofwonderfulartfromtheMiddleKingdom.Frombronzebowlstoceramicvases,andjadesculpturestoinkwashpaintingsourgoalistodisplaytheChineseartisticgeniusfromancienttimes瑞奇菲尔德美术博物馆很荣幸地推出我们的新展览一从商到清:中国艺术千古流传”。加入我们,一起探索来自“中央王国” 3000多年的精彩纷呈的艺术吧。从青铜碗到陶瓷花瓶,从玉雕到水墨画,我们的目标是展示中国古代的艺术天赋。其目的是展示西方印象派画作。The goal is to display/ exhibit Western Impressionist paintings. ThehighlightofthisexhibitionisthepaintingClearing After Snow on a Mountain Pass,oneofthegreatworksofTangYin(1470-1524).BornduringtheMingDynasty,Tangsoughtandfailedtogainentryintothecivilservice,soheturnedtopaintinginstead.Intime,hegainedrecognitionasoneofthegreatestartistsChinahaseverknown.Thispainting,showinghighmountains,trees,andhousescoveredinsnow,wasmadewithextraordinaryskill.Thoughitisover500yearsold,itlooksasfreshandfulloflifeasthedayitwascreated.此次展览的重头戏是唐寅(1470-1524)的巨作之函关雪霁图。唐寅出生于明朝,但未能进入文职队伍,因此他转而从事绘画。随着时间的推移,他被公认为中国有史以来最伟大的艺术家之一。这幅画作运用非凡的技巧,展现了高山、树木和被雪覆盖的房屋。虽然它已经有500多年的历史了,但它看起来与它创建之日时一样清新、充满生机。1. In time, he gained recognition as one of the greatest artists China has ever known. 最终终,他被公认认是中国历历史上最伟伟大的艺术艺术 家之一。 gain / receive / achieve recognition 获得认可仿效熟诵u通过弗洛伦斯 南丁格尔发起的运动,护士这个职业在 19 世纪获得了承认。 Nursinggainedrecognitioninthe19thcenturywiththeactivitiesofFlorenceNightingale.u作为一名科学家,他获得了人们的赞赏和尊敬。 _Hehasachievedrecognitionandrespectasascientist.2. Though it is over 500 years old, it looks as fresh and full of life as the day it was created. 虽虽然已有 500 多年之久,但它看起来仍然像刚创刚创 作的那天一样样栩栩如生,充满满活力。full of life 充满满活力仿效熟诵u 她总是那么快乐,那么充满活力。 _Shewasalwayssocheerfulandfulloflife.u 很高兴能看到一位老人如此容光焕发。 _Itsnicetoseeanoldmanstillsofulloflife.Alsoofprimarynoteisacollectionofnearly100bronzeobjectsfromtheShangDynasty(1600BCE-1046BCE).Whiletheartistswhomadethesegreatworksarenotknown,theyshowedgreatskillincreatingthesebeautifulpieces.SomeoftheitemsondisplayarethoughttohavecomefromthecollectionofEmperorQianlong(1711-1799),agreatadmirerofShangDynastybronze.同样十分重要的(看点)是一组近百件商代(公元1600年公元前1046年)青铜器品。虽然创作这些伟大作品的艺术家并不为人所知,但他们在创造这些精美作品时展现了高超的技巧。部分展品被认为是来自对商朝青铜器大为赞赏的乾隆皇帝(1711-1799年)的收藏品。 3.Also of primary note is a collection of nearly 100 bronze objects from the Shang Dynasty . 同样样十分重要的(看点)是一组组近百件商代青铜铜器品。 Also of primary note is .同样样十分重要的(看点)是同样值得重点关注的是梵高的星空。梵高出生于荷兰,很喜欢艺术。Also of primary note is Van Gophs Starry Night. Born in Netherlands, he was fond of art. Finally,wehavemanyfineexamplesofTangDynasty(618-907)sculptures.MostoftheseareofBuddhistorigin.EventhoughBuddhismenteredChinamuchearlier,itdidnotreallybegintoshowexpansionuntiltheseventhcentury.Duringthissameperiod,tradealongtheSilkRoadalsoboomed.ChinesesculpturethusfounditselfhighlyinfluencedbyBuddhistartbroughtfromIndiaandCentralAsiathroughtheSilkRoad.TheseworkswereintendedtospreadBuddhismandtheyareofexceptionalbeautyandquality.Lookingatthefacesofthefiguresinthesesculptures,oneseesthefacesofthepast.Historyisbroughttolife.最后,我们有许多唐代(618-907)雕塑精品。其中大多数作品与佛教的起源有关。尽管佛教进入中国的时间要早得多,但直到公元7世纪才真正开始传播。在同一时期,丝绸之路的贸易也蓬勃发展。因此,中国雕塑受到通过丝绸之路从印度和中亚传来的佛教艺术的极大影啊。这些作品旨在传播佛教,具有非凡的美感和品质。看着这些雕塑中人物的面孔,您会看到过去时代的面孔,历史栩栩如生。4. History is brought to life. 历历史“复活”了.u 他的小说让往日时光“复活”了。 Hisnovelsbringtheolddaystolife.u 艺术品可以让沉闷的房间恢复生气。 Artworkscanbringadullroombacktolife.bring sth to life 使某物鲜活起来;使某物更生动 This is just a small taste of what is in store for you in this This is just a small taste of what is in store for you in this exhibition.exhibition. We guarantee that From Shang to Qing: Chinese Art Through the Ages will transport you to another time with its amazing collection of works.以上只是让你稍微感受下你将在本次展览看到什么。我们保证“从商到清:中国历代艺术”将以其惊人的收藏品将您带到另一个时代。 From Shang to Qing: Chinese Art Through the Ages will run until November 25.“从商到清: 中国历代艺术”将持续到11月25日。 Opening hours are from 9: 00 a.m. to 5: 00 p. m, from Tuesday to Sunday ( the museum is closed on Mondays). No one will be admitted into the exhibition after 4: 30 p. m.开放时间为周二至周日上午九时至下午五时(博物馆逢星期一闭馆)。展览下午4:30后停止入馆。 Admission: $10 for adults; $8 for students; $5 for children under 12; free for children under 5.门票:成人10美元;学生8美元;十岁以下的儿童5美元;5岁以下儿童免费入场。 No photos or food and drink are allowed in the museum.博物馆内禁止拍照、携带食物和饲料。u老年人可免费进入博物馆。 5. No one will be admitted into the exhibition after 4:30 p.m.下午 4:30 后禁止入馆馆。Seniorcitizensareadmittedfreetothemuseum.u我们给保安出示学生证后才被允许进入校园。 WewereadmittedtothecampusafterweshowedthesecurityguardourstudentIDcards.be admitted into / to 某人被允许进许进 入
展开阅读全文
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《Unit 1 Art Writing Language points ppt课件(含音视频素材)-(2022新)人教版高中英语选择性必修第三册.rar》由用户(大布丁)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 关 键 词:
-
Unit
Art
Writing
Language
points
ppt课件(含音视频素材)-(2022新)人教版高中英语选择性必修第三册
ppt
课件
视频
素材
人教版
高中英语
选择性
必修
第三
163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。