三峡大学考研专业课试题893翻译理论及实践2015.doc
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《三峡大学考研专业课试题893翻译理论及实践2015.doc》由用户(雁南飞1234)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 三峡 大学 考研 专业课 试题 893 翻译 理论 实践 2015
- 资源描述:
-
1、第1页共 3 页三 峡 大 学2015年研究生入学考试试题(B卷)科目代码: 893 科目名称: 翻译理论与实践 考试时间为3小时,卷面总分为150分答案必须写在答题纸上I. Write down the translation technique that is used in each translation. Pay special attention to the underlined parts. (2*5=10 points)1. But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities. I am the “sandw
2、ich generation”, caught between kids and parents. 但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是个夹在孩子和父母之间的“三明治人”。 (*三明治人:指既要照顾孩子又要照顾父母的人)2. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,哲学使人深刻。3. To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is
3、even harder. 学习不容易,应用更不容易。4. Now you can enter almost any store on Wangfujing Street and find an ample supply of a dizzying array of clothes enough to suit virtually any need or taste. 现在,走进王府井任何一家商店,都能看见一排排的服装,货源充足,令人眼花缭乱不论什么需求、何种偏好,都能满足。5. The building has 36 barn-size bins. The temperature and th
4、e amount of water in the air are recorded in the bins. There are machines to heat or cool the air. 这些建筑物有三十六间如谷仓大小的库房,在这些库房里,空气的温度和湿度都作了记录,还配有空气加温或降温的机器。II. Translate the following phrases, with the first five into English and the rest into Chinese。(2*10=20 points)1. 网上购物 2. 钻石王老五 3. 黑的士 第 2 页 4. 红楼
5、梦 5. 光棍节 6. Safeguard(soap) 7. White Christmas 8. laugh off ones head 9. frost-free refrigerator 10. Road work ahead III. Give short answers to the following questions. (5*2=10 points)1. “Good to the last drop” is a slogan for a world-famous coffee brand. The Chinese version is “滴滴香浓,意犹未尽”. What do
6、you think of the translation? Why? 2. “Love me, love my dog” is generally translated into “爱屋及乌”. The translation strategy employed in the translation is “adaptation”. So what is the Chinese equivalent for “adaptation”? What is the Chinese term for “foreignization”? “Being armed to teeth” is often t
7、ranslated into “武装到牙齿”, so what translation strategy is used in this translation? IV. Are the following versions good or bad? Correct those versions that you think are not acceptable (2*5=10 points) 1. 早恋 early love 2. 隐形眼镜 invisible glasses 3. 不冻港 non-freezing port 4. 新闻自由 freedom of News 5. 黄色书籍 Y
展开阅读全文