书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 2
上传文档赚钱

类型2018年宁波大学考研专业课试题861翻译与汉语 .doc

  • 上传人(卖家):雁南飞1234
  • 文档编号:2735305
  • 上传时间:2022-05-22
  • 格式:DOC
  • 页数:2
  • 大小:39KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《2018年宁波大学考研专业课试题861翻译与汉语 .doc》由用户(雁南飞1234)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    宁波大学专业课考试试题
    资源描述:

    1、宁波大学2018年硕士研究生招生考试初试试题(A卷) (答案必须写在考点提供的答题纸上)科目代码: 861总分值: 150科目名称:翻译与汉语Part I Translation (100 points)Direction: This part consists of three passages. Translate Passage 1 from English into Chinese and Passages 2 and 3 from Chinese into English.Passage 1: English- Chinese Translation. (50 points) The

    2、 Victorians, realizing that the greatest Happiness accorded to man is that provided by a happy marriage, endeavoured to pretend that all their marriages were happy. We, for our part, admitting the fact that no feat of intelligence and character is so exacting as that required of two people who desir

    3、e to live permanently together on a basis of amity, are obsessed by the problem of how to render the basic facts of cohabitation simpler and more reasonable, in order that unhappy marriages may less frequently result. The Victorians would have considered it painful or unpleasant were one to point ou

    4、t that only four marriages out of every ten are anything but forced servitudes. We ourselves start from this very assumption and try to build from it a theory of more sensible relations between the sexes. Of all forms of arrant untruthfulness Victorian optimism appears to me to have been the most co

    5、wardly and the most damaging.Truth, therefore, is an attitude of the mind. It is important, if one does not wish to inconvenience and to bore ones friends, not to tell lies. But it is more important not to think lies, or to slide into those mechanical and untruthful habits of thought which are so pl

    6、easant and so easy as descents to mental ineptitude. The Victorian habit of mind (which I consider to have been a bad habit of mind) was unduly preoccupied by what was socially and morally convenient. Convenience is, however, in all affairs of life, an execrable test of value. One should have the co

    7、urage to think uncomfortably, since it is only by rejecting the convenient that one can come to think the truth. Not, after all, that there is any such thing as truth. At best we can approach to some relative approximation. On the other hand, there is surely such a thing as untruth. One is generally

    8、 aware when one has said something, or acted in some way which has left on other people an impression not strictly in accordance with the facts. One is generally aware, also, when one has thrust aside an inconvenient thought and slid into its place another thought which is convenient. Ones awareness

    9、 in the former case is in general more acute than in the latter, since we are more on the look-out for the lies we utter than for those we merely think. In fact, however, it is the untruthful thought which is the more vicious of the two. Spoken lies are invariably tiresome and may actually be dishon

    10、est. But continuous lying in the mind, a disease to which the Anglo-Saxon is peculiarly exposed, spells the destruction of human thought and character.Passage 2: Chinese - English Translation. (20 points)亚洲供应链日渐发展,而且不少后起发展国家亦跟随中国步伐,逐步建立现代化生产基地,希望促进经济发展,同时提升人民收入水平。亚洲不少新发展地区的生产成本相对偏低,部分更拥有充足的工业用地和劳动力供

    11、应,遂成为亚洲以至全球生产企业及相关投资者考虑转移生产的新兴目的地,以及采购原材料和工业物料的新来源地。有关发展除了吸引欧、美、日、韩等企业的目光外,亦同时受到中国内地企业注意。中国经过30年快速发展后,投资环境正逐渐改变,内地企业亟需提升业务价值,同时利用外部资源增强竞争力。Passage 3: Chinese - English Translation. (30 points)“发现”一词,字面上是指揭开某种视线以外的隐藏的事物。不过其实是观察者自身发生了变化。很少人能抗拒熟悉事物带来的舒适,愿意扰乱这种舒适的人更少。然而,正如望远镜、显微镜这些较为近期的发明所揭示给我们的,求知事物具有多

    12、种层次。每个事实都有地质层次,没有异端也就无所谓正统。新生儿睁开双眼的那一刻起,发现也就开始了。我是在一天清晨给一头小牛犊接生的时候突然意识到这一点的,不禁大笑。小牛仰起毛茸茸的脑袋看着我,目光中透出这个新生命对世界的一无所知。片刻这前,它还呆在母体里某个黑暗而平静的地方,突然,它的世界变得五光十色,变得活泼而喧闹。我从未见过任何东西在获得生命时是如些的惊异。Part II Chinese Proficiency Test (50 Points)一、 名词解释(52=10)1. 兼语句2. (修辞)粘连3. 语素4. 楷书5. (造字法)形声二、 简答题(54=20)1. 语音的社会属性有哪些?2. 何谓词义的民族性?3. 现代汉语口语与书面语的关系。4. 简要说明句群与复句、段落的区别。5. 同义词的差别表现在哪些方面?三、 作文(120=20)共享单车自2016年初进入公众视线,便迅速地占领了城市道路和舆论终端,从最后一公里便利到国民素质讨论、从分享经济到过剩经济、从数亿美元的融资到悟空单车等的倒闭,从国内向二三线城市扩张到走出国门,共享单车的健康发展已成为政府、企业、投资机构、智库以及社会大众关注的重要话题。请据此话题用现代汉语写一篇800-1000汉字的论说文。第 2 页 共 2 页

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:2018年宁波大学考研专业课试题861翻译与汉语 .doc
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-2735305.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库