书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 3
上传文档赚钱

类型2017年宁波大学考研专业课试题861翻译与汉语.pdf

  • 上传人(卖家):雁南飞1234
  • 文档编号:2735304
  • 上传时间:2022-05-22
  • 格式:PDF
  • 页数:3
  • 大小:160.96KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《2017年宁波大学考研专业课试题861翻译与汉语.pdf》由用户(雁南飞1234)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    宁波大学专业课考试试题
    资源描述:

    1、宁波大学宁波大学 20172017 年硕士研究生招生考试初试试题年硕士研究生招生考试初试试题( (B B 卷卷) )(答案必须写在考点提供的答题纸上)科目代码科目代码:861科目名称:科目名称:翻译与汉语翻译与汉语适用专业适用专业:英语语言文学英语语言文学 外国语言学及应用语言学外国语言学及应用语言学 翻译学翻译学第 1 页 共 3 页Part ITranslation (100 points)Direction: This part consists of three passages. Translate Passage 1 from English into Chinese, andPa

    2、ssages 2 and 3 from Chinese into English.Passage 1: English-Chinese Translation. (50 points)I will venture to give you an explanation a hypothesis, if you like to call it so of the secretof this power of sympathy in the Chinese people and my explanation is this. The Chinese people havethis power, th

    3、is strong power of sympathy, because they live wholly, or almost wholly, a life of theheart. The whole life of Chinaman is a life of feeling not feeling in the sense of sensation whichcomes from the bodily organs, nor feeling in the sense of passion which flow, as you would say, fromthe nervous syst

    4、em, but feeling in the sense of emotion or human affection which comes from thedeepest part of our nature the heart or soul. Indeed I may say here that the real Chinaman lives somuch a life of emotion or human affection, a life of the soul, that he may be said sometimes to neglectmore than he ought

    5、to do, even the necessary requirements of the life of the senses of a man living inthis world composed of body and soul. That is the true explanation of the insensibility of the Chinese tothe physical discomforts of unclean surroundings and want of refinement. But that is neither here northere. .My

    6、other illustration is this. A Scotch friend of mine in the Customs told me he once had a Chineseservant who was a perfect scamp, who lied, who “squeezed,” and who was always gambling, but whenmy friend fell ill with typhoid fever in and out-of-the-way port where he had no foreign friend to attendto

    7、him, this awful scamp of a Chinese servant nursed him with a care and devotion which he could nothave expected from an intimate friend or near relation. Indeed I think what was once said of a womanin the Bible may also be said, not only of the Chinese servant, but of the Chinese people generally; “M

    8、uch is forgiven them, because they love much.” The eyes and understanding of the foreigner inChina see many defects and blemishes in the habits and in the character of the Chinese, but his heart isattracted to them, because the Chinese have a heart, or, as I said, live a life of the heart a life ofe

    9、motion or human affection. .First of all let us take the Chinese language. As the Chinese live a life of the heart, the Chinese宁波大学宁波大学 20172017 年硕士研究生招生考试初试试题年硕士研究生招生考试初试试题( (B B 卷卷) )(答案必须写在考点提供的答题纸上)科目代码科目代码:861科目名称:科目名称:翻译与汉语翻译与汉语适用专业适用专业:英语语言文学英语语言文学 外国语言学及应用语言学外国语言学及应用语言学 翻译学翻译学第 2 页 共 3 页lang

    10、uage, I say, is also a language of the heart. Now it is a well-known fact that children anduneducated persons among foreigners in China learn Chinese very easily, much more so than grow-upand educated persons. .Passage 2: Chinese-English Translation. (20 points)如何培育学生迎接多变且充满挑战的社会?如何培育学生迎接多变且充满挑战的社会?

    11、我希望所有入读市场营销的学生都能综合发展。除了取得优秀的成绩以外,更能真刀实枪地获得职前实习经验,还要有强烈的社会责任感。学生有机会替海内外不同机构制定商业顾问报告,多年来获得多间机构支持,部分建议更获得机构垂青,予以采纳。系内的许多活动都由学生担当统筹工作。学生学会亦承担责任,培养团队精神,还训练了领导才能。与此同时,我们尽量提供资源,让学生有机会到海外交流,扩展视野,让学生觉得大学教育是值得回味的一段经历。Passage 3: Chinese-English Translation. (30 points)大家都知道下午四五点钟,在英国是喝茶的时间。首相也好,时装模特女郎也好,警察也好,甚

    12、至强盗也好,都是一定要喝下午茶的。一杯茶, 加上一点烤面包或饼干, 在和朋友闲谈几句。 这种光景在英国下午四五点钟的时候,是到处可以见到的,不问是在英王居住的白金汉宫,或是在寻常老百姓的家里,都是一样。对于在机关上做打字员一类工作的女性们,忙了一天而得到半小时的休息,去喝一杯茶,实在是最受欢迎的调剂了。甚至在前线的士兵们,如果情势允许的话,也要抽空去喝一杯茶。这原是英国牢不可破的传统。Part IIChinese Proficiency Test (50 points)一、一、 名词解释(名词解释(5 2 = 10)1. 现代汉民族共同语2.(造字法)指事3. 义素宁波大学宁波大学 20172

    13、017 年硕士研究生招生考试初试试题年硕士研究生招生考试初试试题( (B B 卷卷) )(答案必须写在考点提供的答题纸上)科目代码科目代码:861科目名称:科目名称:翻译与汉语翻译与汉语适用专业适用专业:英语语言文学英语语言文学 外国语言学及应用语言学外国语言学及应用语言学 翻译学翻译学第 3 页 共 3 页4. 拟物5. 语用分析二二、 简答题简答题(5 4 = 20)1. 在语音和词汇层面,现代汉语不同于印欧语系的特点有哪些?2. 祈使句有哪两种类型?3. 明喻、暗喻、借喻的异同点?4. 夸张和浮夸有什么不同?请举例说明。5. 常见的汉语句法失误中,搭配不当有哪些类型?三三、 作文作文(1 20 = 20)请以“百年前躺着吸鸦片,百年后躺着玩手机,姿态有着惊人的相似”为话题用现代汉语写一篇论说文。

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:2017年宁波大学考研专业课试题861翻译与汉语.pdf
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-2735304.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库