2017年宁波大学考研专业课试题861翻译与汉语.pdf
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《2017年宁波大学考研专业课试题861翻译与汉语.pdf》由用户(雁南飞1234)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 宁波大学专业课考试试题
- 资源描述:
-
1、宁波大学宁波大学 20172017 年硕士研究生招生考试初试试题年硕士研究生招生考试初试试题( (B B 卷卷) )(答案必须写在考点提供的答题纸上)科目代码科目代码:861科目名称:科目名称:翻译与汉语翻译与汉语适用专业适用专业:英语语言文学英语语言文学 外国语言学及应用语言学外国语言学及应用语言学 翻译学翻译学第 1 页 共 3 页Part ITranslation (100 points)Direction: This part consists of three passages. Translate Passage 1 from English into Chinese, andPa
2、ssages 2 and 3 from Chinese into English.Passage 1: English-Chinese Translation. (50 points)I will venture to give you an explanation a hypothesis, if you like to call it so of the secretof this power of sympathy in the Chinese people and my explanation is this. The Chinese people havethis power, th
3、is strong power of sympathy, because they live wholly, or almost wholly, a life of theheart. The whole life of Chinaman is a life of feeling not feeling in the sense of sensation whichcomes from the bodily organs, nor feeling in the sense of passion which flow, as you would say, fromthe nervous syst
4、em, but feeling in the sense of emotion or human affection which comes from thedeepest part of our nature the heart or soul. Indeed I may say here that the real Chinaman lives somuch a life of emotion or human affection, a life of the soul, that he may be said sometimes to neglectmore than he ought
5、to do, even the necessary requirements of the life of the senses of a man living inthis world composed of body and soul. That is the true explanation of the insensibility of the Chinese tothe physical discomforts of unclean surroundings and want of refinement. But that is neither here northere. .My
6、other illustration is this. A Scotch friend of mine in the Customs told me he once had a Chineseservant who was a perfect scamp, who lied, who “squeezed,” and who was always gambling, but whenmy friend fell ill with typhoid fever in and out-of-the-way port where he had no foreign friend to attendto
展开阅读全文