书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 2
上传文档赚钱

类型2020年宁波大学考研专业课试题861(英汉互译).doc

  • 上传人(卖家):雁南飞1234
  • 文档编号:2735074
  • 上传时间:2022-05-22
  • 格式:DOC
  • 页数:2
  • 大小:37KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《2020年宁波大学考研专业课试题861(英汉互译).doc》由用户(雁南飞1234)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    宁波大学专业课考试试题
    资源描述:

    1、宁波大学2020年硕士研究生招生考试初试试题(B卷) (答案必须写在考点提供的答题纸上)科目代码: 861总分值: 150科目名称:英汉互译I. Term Definition and Explanation(510 points50 points)Directions: There are all together 5 terms concerning translation theory and practice in this part. You are required to define and explain each term with a maximum of 100 word

    2、s. All your answers must be written on the Answer Sheet. 1. free translation2. hypotaxis3. faithfulness4. functional equivalence5. translation processII. English-Chinese Translation (60 points)Directions: There is one English passage in this part. You are required to translate the passage into Chine

    3、se. Marks will be awarded for faithfulness and appropriateness. Please write all your translations on the Answer Sheet. In Oriental countries houses are most commonly built of local sun-dried brick or of timber. Japan is probably the country where the houses have retained their characteristic struct

    4、ure and appearance with fewest changes. The traditional house has a timber frame and the wall and partitions (间壁) are light screens of paper, bamboo, or similar material. Such a light construction is suited to a climate and is less dangerous in earthquakes than heavy materials would be. In warm coun

    5、tries people live much more out of doors than in the north, and consequently, the houses are simpler and more barely furnished. In Japanese houses the dimensions of all the rooms are based on those of the mats with which all floors are covered. The mat is always of the same size, so that each room i

    6、s so many mats wide and so many long, thus making all houses consistent in scale and proportions. A similar standardization is beginning to appear in Western buildings with the increasing use of factory-made building componentswalls, doors, and so onof standard sizes and shapes. In the United States

    7、 of America houses have changed as social customs changed. At first, American houses followed the patterns brought from Europe by the early immigrants, but, since timber was the most easily obtainable material, boarded walls and shingle roofs largely replaced bricks and tiles. Lately, different regi

    8、ons have evolved their own methods of house building to suit local conditions; for instance, a low rambling house with widely spreading eaves, extending into loggias (走廊) and terraces, is typical of the Pacific coast. In addition, the plan of the house has begun to change as the American way of life

    9、 has diverged more and more from the Europe. Houses are less formal, and rooms merge one into the other, providing more space for general family life and fewer rooms for special purpose. III. Chinese-English Translation (40 points)Directions: There is one English passage in this part. You are requir

    10、ed to translate the whole passage into Chinese. Marks will be awarded for faithfulness and appropriateness. Please write all your translations on the Answer Sheet. 历史是一面镜子。以史为鉴,才能避免重蹈覆辙。对历史,我们要心怀敬畏、心怀良知。历史无法改变,但未来可以塑造。铭记历史,不是为了延续仇恨,而是要共同引以为戒。传承历史,不是为了纠结过去,而是要开创未来,让和平的薪火代代相传。联合国走过了70年风风雨雨,见证了各国为守护和平、

    11、建设家园、谋求合作的探索和实践。站在新的历史起点上,联合国需要深入思考如何在21世纪更好回答世界和平与发展这一重大课题。世界格局正处在一个加快演变的历史性进程之中。和平、发展、进步的阳光足以穿透战争、贫穷、落后的阴霾。世界多极化进一步发展,新兴市场国家和发展中国家崛起已经成为不可阻挡的历史潮流。经济全球化、社会信息化极大解放和发展了社会生产力,既创造了前所未有的发展机遇,也带来了需要认真对待的的新威胁新挑战。“大道之行也,天下为公”。和平、发展、公平、正义、民主、自由,是全人类的共同价值,也是联合国的崇高目标。目标远未完成,我们仍需努力。当世界,各国相互依存、休戚与共。我们要继承和弘扬联合国宪章的宗旨和原则,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。 (共471字)第 2 页 共 2 页

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:2020年宁波大学考研专业课试题861(英汉互译).doc
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-2735074.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库