青岛科技大学考研专业课试题2017英语翻译基础.doc
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《青岛科技大学考研专业课试题2017英语翻译基础.doc》由用户(雁南飞1234)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 青岛 科技大学 考研 专业课 试题 2017 英语翻译 基础
- 资源描述:
-
1、青 岛 科 技 大 学二一七年硕士研究生入学考试试题考试科目:英语翻译基础注意事项:1本试卷共 4 道大题(共计 36个小题),满分 150 分;2本卷属试题卷,答题另有答题卷,答案一律写在答题卷上,写在该试题卷上或草纸上均无效。要注意试卷清洁,不要在试卷上涂划;3必须用蓝、黑钢笔或签字笔答题,其它均无效。I. Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part
2、, 16 in English and 14 in Chinese, with one point for each. (30 points)1. UNESCO 2. WHO 3. AIIB 4. FOB 5. IOC 6. world-class status7. the instant messaging craze 8. Balance sheet 9. cultural legacy 10. sovereign state11. foreign exchange reserve 12. money laundering 13. Genetic transplant14. substan
3、tive law 15. Currency regime 16. Food and Drug Administration17.避暑胜地 18.攀岩 19.人力资源 20.社会福利 21.人口老龄化22.神权统治 23.生理学 24.固定资产 25.生产效率 26.农村剩余劳动力27.扶贫 28.消费膨胀 29.宇宙空间站 30.荒漠化II. Translate the following sentences into Chinese. 5 points for each item. (20 points)1. And I do not mistrust the future; I do no
4、t fear what is ahead. For our problems are large, but our heart is larger. Our challenges are great, but our will is greater. And if our flaws are endless, Gods love is truly boundless.2. To my confusion, I discovered the yell was not ideal: hasty footsteps approached my chamber door; somebody pushe
5、d it open with a vigorous hand.3. Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restless seeking! 4. There are a few middle-aged and elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time an
6、d trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic, appearance in such a jaunty situation.III. Translate the following passage into Chinese. (50 points)The first sense of sorrow I ever knew was upon the death of my father, at which time I was not quite five years of age; but was rather amaze
7、d at what all the house meant, than possessed with a real understanding why nobody was willing to play with me. I remember I went into the room where his body lay, and my mother sat weeping alone by it. I had my battledore in my hand, and fell a beating the coffin, and calling Papa; for, I know not
展开阅读全文