电影字幕翻译完整版课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《电影字幕翻译完整版课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 电影 字幕 翻译 完整版 课件
- 资源描述:
-
1、小组成员 陈森 吴棒 孙伟 罗商力电影翻译现状 “如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下。” 然而,译制片的质量却参差不齐,好的翻译字幕在电影中的作用越来越重要。 目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支队伍,除此之外,字幕翻译多为具备中英文能力的电影行业相关工作人员,如媒体人、大学老师或者电影公司内部人员,只有个别是专业翻译。 配音与翻译 电影艺术词典在“翻译片”的条目中指出,在翻译外国影视作品时有两种途径:一是“译配解说”,二是“译配字幕”。通常来说,影视翻译中最常见的两种策略就是配音和字
2、幕翻译。二、电影字幕翻译的分类 从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intra-lingual Subtitling)和语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation)。 语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”( Diagonal Subtitling
3、 Translation)。分类 从字幕的内容上看,电影的字幕翻译鉴于原文本的内容与性质不同,分为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译。显性字幕翻译主要指对原文本人物的话语、对白等的翻译;而隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译,比如说对时间、地点、物品等一种解释说明性的翻译。翻译 EASY? 中国电影迄今为止,2013年以前,只有卧虎藏龙获得奥斯卡,翻译是一个因素。 看电影时,好的翻译有助于理解剧情,可事实是,好的翻译做品并不多三、电影字幕翻译的约束性 (一)、 空间限制 字幕翻译受空间的限制。空间是指屏幕的大小以及翻译字幕的字数以及行数。屏幕的大小有限以及演员的口型对话,从空间上决定了字幕的长短和
4、字体的大小。 对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到译文简洁明了,一目了然。(二)、 时间限制 电影的字幕翻译受时间的限制。时间的限制主要包含以下两层含义:(1)电影的声音或图像所持续时间。(2)观众浏览字幕所需的平均时间。 字幕和声音必须同步。译者必须选用常用词、常用字,用短小精悍、灵活多变的句式,在有限的时间和空间里实现信息的传递。(三)电影字幕的特点 影视语言不同于书面文学语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性以及无注性. 通俗性是很难把握的一个特点。通俗性,说简单点就是怎样接地气。最近新片翻译 美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗中使出了绝杀之一,英文原名为“hammerrock
5、et”,中国香港版翻译是“手肘火箭”,而内地版字幕则变成了“天马流星拳”,发挥太过随意。 Goole it. 快百度一下 Fuck you 。 是的,一部好的影片就应该保持原有的作风,不能够为了幽默化而过于的“接地气”这样会是使影片失去原有的完整。 总之一句话,翻译不简单,信信 雅雅 达达(一)、 注重语言的艺术性 电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、雕塑之后的第七艺术。(夏衍 ) 在电影字幕翻译中,一方面必须尽量译介原文本文化的语言特色,吸纳外语表达特点(异化);另一方面又必须恪守本族文化的语言传统(归化),用具有译语文化色彩的词语来翻译原文本。(二)、直译与意译必须以观众为中心直译或意译
6、时都要以观众为中心。直译能吸收外来有益的新因素,能更加反映异国的事物及情调。意译则更能让译语观众接受。电影的字幕翻译必须考虑到观众语言水平的高低、所受教育的不一,必须以目的语的观众为中心,采取正确的翻译策略。(三)、 文化信息的处理 因电影的字幕翻译在时间和空间上的限制,原电影中许多具有浓厚文化色彩的词语以及一些特殊的语言形式,因不同语言民族文化上的空缺和不可代替性,大大加大了电影字幕翻译的难度。五 字幕翻译的策略根据字幕翻译的特点,我们将从以下三个角度探讨子字幕翻译的策略:1.技术限制2.表现源语文化信息3.意识形态技术限制(时间+空间) 1.减缩法 由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所以
7、缩减法是非常普遍的,是译者根据实际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信息的加工处理,达到最佳效果。 例1,秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联手行刺。 Flying Snow-and Broken Sword have teamed up for assassination. 例2中根据后面的“assassination”,可以很容易的推断出残剑和飞雪为刺客,所以“assassinator”被删除了,这样,句就变得非常简洁了。(避免重复) 例2.They dont cover anything when they put it in the fridge. The
8、y just stick it in and leave it there till it walks out by itself. -西雅图夜未眠. 原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。 该译:男人最邋遢,东西放到生蛆。例3 Daughter: To get a Tivo. 女 儿: 去装个Tivo吧(数字视频录象机提供商可以帮助自动录下节等待有空时观看)。Father: (silent)父 亲: (沉默)Daughter: Dim got a Tivo for my room.女儿:蒂姆给我的屋里装了一个Tivo.BONHA MHPOB 这是电影世界大
9、战中父女之间的简短对话,这段对话只持续了两秒钟。在这么短的时间内,观众很难完成括号内解释性的字幕。在这种情况下我们可以试着将这句话改为“去装个Tivo吧(可自动录制电视节目的设备)”,这样的话,观众就能及时地获得有效的信息,以至于不会影响对影片的观赏。 2.中文四字格的使用 除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到减少观众加工努力的有效方法。 中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四字格是值得提倡的。 “四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳”(冯庆华,2002:112)。 例1乱世佳人: Rhett:I think i
展开阅读全文