英汉互译技巧(全套课件376P).ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英汉互译技巧(全套课件376P).ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 技巧 全套 课件 376
- 资源描述:
-
1、英汉互译技巧第一章 翻译的基础知识1.1. 中国翻译简史1.2 翻译的定义及分类 1.3 翻译的标准 1.4 翻译的过程1.5 对译者的要求 1.1. 中国翻译简史1.1.1 汉代-明万历:佛经翻译n佛经翻译始于东汉,译者安世高,安息(波斯人)。译了三十多部佛经。n符秦时代,鸠摩罗什。译著有金刚经,法华经等三百余卷。n南北朝时期,真谛。译著有摄大乘论等四十九部经论。n唐代,玄奘。译七十五部佛经。 1.1. 中国翻译简史1.1.2 明万历-清代“新学”- “五四”时期:翻译介绍西欧各国科学、文学、哲学著作n明徐光启,与利玛窦合作,译欧几里德(Euclid)的几何原本(Elements)等书。n清
2、林纾(琴南),译巴黎茶花女遗事(La Dame aux Camelias)、王子复仇记(Hamlet)等一百六十多部外国文学作品。n清末严复(又陵),译作多系西方政治经济学说, 如: 赫胥黎(T.H.Huxley)的天演论(Evolution and Ethics and other Essays) 亚当斯密(A. Smith)的原富(An Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations) 孟德斯鸠(C.L.S.Montesquieu)的法意(Lesprit des Lois) 斯宾塞(H.Spencer)的群学肆言(The
3、 Study of Sociology) “信、达、雅” 1.1. 中国翻译简史1.1.3 “五四”时期:翻译在内容和形式上都起了很大变化。n白话代替了文言文n开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品,东西方各国优秀文学作品,特别是俄国和前苏联作品。n鲁迅、瞿秋白等1.1. 中国翻译简史1.1.4 新中国成立-现在n翻译工作有组织、有计划、有系统的进行,逐渐取代了抢译、乱译和重复浪费现象。n译著质量大大提高,克服了粗枝大叶、不负责任的风气。n翻译工作不仅担负着外译汉的任务,还肩负了汉译外的任务,把我国优秀的文化遗产介绍给世界。n西方翻译理论大量引入,如布拉格学派、伦敦学派、美国结构学派、交际
4、理论、前苏联翻译理论等,大幅度提高了我国译者的理论水平。1.2 翻译的定义及分类n定义:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。1.2 翻译的定义及分类分类:n涉及语言:本族语外族语、外族语本族语n工作方式:口译、笔译n翻译材料:科技翻译、文学翻译、政论翻译、应用文翻译n处理方式:全译、摘译、编译1.3 翻译的标准n忠实n通顺1.3 翻译的标准忠实:n忠实于原作内容把原作内容完整而准确的表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删。n忠实原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人语言风格等。1.3 翻译的标准通顺:n译文语言通顺易懂,符合
5、译入语规范。没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩、文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。1.3 翻译的标准1Im up to my neck in your bullshit.n译文一:你把我害得好苦。n译文二:你让我倒他妈的八辈子邪霉了。1.3 翻译的标准nDont you feel it strange that she should be so much ungrateful to Jack, who did so much for her when she was in poverty?nSome teachers of English will be engaged from Ame
6、rica who should strengthen our teaching work.nHer refusal to obey him greatly incensed him who had never met that kind of opposition before.n虽然虽然杰克在她穷困时帮了她那么多忙,她却对杰克如此忘恩负义,难道你不觉得奇怪吗?(= although 让步状语从句)n我们将从美国聘请一些英语教师来来加强教学工作。(目的状语从句)n她拒绝服从他,这使他大为生气,因为因为他从来没有遭到过那样的反对。(原因状语从句)1.4 翻译的过程n理解n表达n校核1.4 翻译的
7、过程理解阶段:1)理解语言现象:词汇含义、句法结构、惯用法等2)理解逻辑关系3)理解特有事物、历史背景、典故、专门术语等1.4 翻译的过程1) 理解语言现象:词汇含义、句法结构、惯用法等e.g.1. Suddenly the line went limp. “Im going back,” said Kurth “We must have a break somewhere. Wait for me. Ill be back in 5 minutes.”2. John is now with his parents in New York City; it is already three y
8、ears since he was a bandmaster.1.4 翻译的过程2)理解逻辑关系E.g.nOne step further and you will be lost.nI am in good health now and I can resume my work.nI cannot keep these flowers alive and I have watered.n只要只要再走一步,你就完蛋了。(= If you take one step further, you will be lost.)n我现在身体很好,因此因此我可以恢复工作了。(= so that)n这些花,
9、虽然虽然我也好好浇了,但但仍然养不活。1.4 翻译的过程3)理解特有事物、历史背景、典故、专门术语等E.g.nJohn can be relied on. He eats no fish and plays the game.n约翰为人可靠,他即忠诚又正直即忠诚又正直。1.4 翻译的过程2)表达阶段n直译n意译1.4 翻译的过程直译:译文中采用原作的表达法,句子结构同原句较相似,但不排除在短语层次进行某些调整。E.g.1)Hitler was armed to the teeth when he launched the second World War, but in a few years
10、, he was completely defeated. 武装到牙齿 全副武装1.4 翻译的过程意译:译文中舍弃原作的表达法,另觅同义等效的表达法。e.g.nHe had caught hold of the little man who was shivering with fear and cold and seemed the only reality left in the world.nReality: something real; something actually seen or experienced.n他一把抓住那矮小老人,因为这老人由于又怕又冷而浑身发抖,他对于法兰特
11、来说,就像唯一的一件看得见,摸得看得见,摸得着的东西着的东西似的。1.4 翻译的过程3)校核阶段n校核译文人名、地名、日期、方位、数字等;n校核译文的段、句或重要词;n力求译文标点符号正确无误;n通常校核两遍。第一遍着重校核内容,第二便着重润饰文字。1.5 对译者的要求n外语水平高n中文水平高n知识面广n熟悉基本翻译技巧n经济学nEconomics,n国际经济与贸易nInternational Economy and Trade,n金融学nFinance,n法学nLaw,n政治学与行政学nPolitical Science and Public Administration,n汉语言文学nCh
12、inese Language and Culture,n传播学nMass Communication,n广告学nAdvertising,n音乐表演nMusic and Rendition,n绘画nPainting,n艺术设计nArtistic Design,n数学与应用数学nMathematics and Applied Mathematics,n信息与计算科学nInformation and Computation Science,n生物信息学nBiological Information Science,n地理信息系统nGeographic Information System,n电子信息
13、科学与技术nElectronic Information Science and Technology,n信息安全nInformation Security,n应用心理学nApplied Psychology,n统计学nStatistics,n地质工程nGeologic Engineering,n材料科学与工程nMaterials Science and Engineering,n机械设计制造及其自动化nMachine Building and Automation,n材料成型及控制工程nMaterials Moulding and Controlling Engineering,n工业设计n
14、Industrial Design,n制造工程nManufacturing Engineering,n车辆工程nVehicle Engineering,n测控技术与仪器nTracking-Telemetry and Command Technology & Instrument,n热能与动力工程nThermal-Dynamic Engineering,n电气工程及其自动化nElectrical Engineering and Automation,n自动化nAutomation,n电子信息工程nElectronic Information Engineering,n通信工程nCommunica
15、tions Engineering,n计算机科学与技术nComputer Science and Technology,n网络工程nNetwork Engineering,n电子科学与技术nElectronic Science and Technology,n生物医学工程nBiomedical Engineering,n软件工程nSoftware Engineering,n计算机软件nComputer Software,n建筑学nArchitecture,n城市规划nCity Planning,n土木工程nCivil Engineering,n建筑环境与设备工程nArchitectural E
16、nvironment and Facility Engineering,n景观建筑设计nLandscape and Architecture Design,n测绘工程nMapping Engineering,n遥感科学与技术nRemote-Sensing Science and Technology,n环境工程nEnvironmental Engineering,n安全工程nSafety Engineering,n制药工程nPharmacy Engineering,n交通运输nTraffic and Transportation,n交通工程nTraffic Engineering,n物流工程n
17、Logistics Engineering,n交通设备信息工程nTransport Facility and Information Engineering,n工程力学nEngineering Mechanics,n工程结构分析nEngineering Structure Analysis,n生物工程nBiological Engineering,n消防工程nFire Protection Engineering,n信息管理与信息系统nInformation Management and Information System,n工业工程nIndustrial Engineering,n工业管理
18、nIndustrial Management,n工程管理nConstruction Management,n工商管理nBusiness Administration,n会计学nAccounting,n旅游管理nTourism Management,n电子商务nE-business,n公共管理nPublic Administration。第二章第二章 英汉语言差异及对翻译的影响英汉语言差异及对翻译的影响 2.1形合法与意合法之转换 2.1.1 形态语与无形态语 2.1.2 形合与意合 2.1.3 形合法与意合法之转换 2.2树型结构与线型结构之转换 2.2.1 树型结构与线型结构 2.2.2 树
19、型结构与线型结构之转换2.3 英汉语序差异 2.3.1英语的“顺线性扩展”和汉语的“逆线性扩展” 2.3.2英汉语思维顺序差异 2.3.3 英汉语序调整2.4 英汉句界差异 2.4.1英汉句界差异 2.4.2英汉句界调整2.1 形合法与意合法之转换形合法与意合法之转换 2.1.1形态语形态语 / 无形态语无形态语 n 英:形态语(inflectional language)n 汉:无形态语 (noninflectional language) 2.1 形合法与意合法之转换形合法与意合法之转换英:形态语(inflectional language) e.g. students He did hi
20、s homework. suggestion harmful2.1 形合法与意合法之转换形合法与意合法之转换Inflectional language: a kind of language in which words display grammatical relationships morphologicallyInflectional morphemes / affixes: n“-s”: the plural markern“-s”: the genitive casenthe verbal endings, “-s” : the third person singular pres
21、ent tense, “-ing” : the present participle, “-(e)d” : the past tense and past participle; n“-er”: the comparative degree “-est” : the superlative degree 2.1 形合法与意合法之转换形合法与意合法之转换英:形态语(英:形态语(inflectional language) 形态语形态语/标记语标记语/屈折语:屈折语:n语法关系主要是通过此本身的形态变化本身的形态变化以及一定的虚词虚词(介词、连词等)来表达。n英语的词广泛带有形态功能标志和词性标志
22、,(如用词根或词尾变化区别词类;名词的数、格 、动词的时态等分辨语法意义。 )从而使英语语法语法结构显性化显性化。n英语词尾变化反映词性,体现意义。 2.1 形合法与意合法之转换形合法与意合法之转换e.g.n1) The talks had been _ but much remained to be done. A. fruitful B. effective C. advantageous D. validn2) sensible / sensitive a _increase in temperature She has a _skin. She is _ about her appea
23、rance. 2.1 形合法与意合法之转换形合法与意合法之转换汉:无形态语汉:无形态语 (noninflectional language)n 一个个词语好像一个基本粒子,可以随意碰撞,只要凑在一起,就能意合。n在表示动作和事物关系上(词类、名词数、格、动词时态)几乎全依赖意合。 2.1 形合法与意合法之转换形合法与意合法之转换语序变化,意义完全改变E.g. n 纸花, 花纸n 半斤, 斤半n 后头的小孩, 小孩的后头n 商量好, 好商量汉语句法要为意义作出让步E.g. n 中国队大胜美国队。 中国队大败美国队。n 吃小灶n 打扫卫生n 看医生n 恢复疲劳n 晒太阳n 鸡毛蒜皮说了一大堆2.1
24、 形合法与意合法之转换形合法与意合法之转换n seasons of a year 一年四季n stars 繁星/群星n He did his homework. 他做过家庭作业了。n He could have done it better. 他本来可以做得更好些。2.1 形合法与意合法之转换形合法与意合法之转换2.1.1形态语形态语 / 无形态语无形态语 小结:小结: 英:形态语(inflectional language) 汉:无形态语 (noninflectional language) 英英汉汉:注意语法意义和词汇意义相互推移注意语法意义和词汇意义相互推移 2.1 形合法与意合法之转换
25、形合法与意合法之转换2.1.2 形合形合 / 意合意合n 英:形合 (parataxis)n 汉:意合 (hypotaxis)2.1 形合法与意合法之转换形合法与意合法之转换英:形合英:形合n形态语词本身的形态变化可体现语法和语义信息n句法结构严格以动词为中心,以主谓宾(SVO)或主谓(SV)顺序排列,句子必须完备,各种组成部分很少省略。n对标点符号要求严格n句际、句内之间要用形式逻辑关系词(linking words)连接,大量使用连接词。英语高度形式化,逻辑化; 句法结构严谨完备,以动词为核心,重分析。2.1 形合法与意合法之转换形合法与意合法之转换汉:意合汉:意合n无形态语词的内蕴体现语
展开阅读全文