英汉十大差异PPT课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英汉十大差异PPT课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 差异 PPT 课件
- 资源描述:
-
1、英汉十大差异Differences between Chinese and English 1.英语重形合,汉语重意合.英语重形合,汉语重意合. 跑得了和尚,跑不了庙. The monks may run away, but the temple cannot run away with him. 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行. An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China. 那太阳,整天躲在云层里,现在又光芒四射了. The sun, which had hidden all day,
2、 now came out in full splendor.英语重形合,汉语重意合.他不去我去.Id like to go if he wouldnt.他不去我也去.Id go there even if he wouldnt to with me.他不去我才去.Id go there only if he wont.人穷志短When a man is poor his ambition is not far-reaching. (Poverty stifles ambition.)人穷志不短.Though one is poor, he has high ambition.人有脸,树有皮.
3、The face is as important to a man as the bark to a tree.2.英语:前重心;汉语:后重心英汉句子的重心,就逻辑而言,一般均落在结论,断言,结果以及事实上,但细究之下,其”异在于重心的位置所在,即 “英前汉后”.生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧.这是一个 “因果”句,汉语一般是先因后果.如此排列可见“因”轻“果”重.相应的英语表达是:Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.(先果后因)小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,
4、就一定能够战胜大国的侵略.本句所用句式为:条件-断言,即”如果怎样,结果就怎样”.前者”条件”为轻,后者”断言”为重.其相应英语表达为:The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. (先“断言”后“条件”)3.英语:静态语言;汉语:动态语言
5、 英语有少用(谓语)动词,或使用其他手段表示动作意义的自然倾向;而汉语则有动辄使用动词的固有习惯. 英语静态特征的表现主要有句法方式或词汇方式两种.前者如使用非谓语或非限定动词,省略动词以及将动词名词化等;后者如使用动词的同源名词,同源形容词,介词及副词等.相对而言,汉语的动词由于无英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往别无他法,只能起用动词本身.英语:静态语言;汉语:动态语言 我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我. I fell madly in love with her, and she with me.(英语可省略后半句的动词,汉语却不可.) 他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在
6、萎缩. Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning.(英语用独立结构,汉语则用动词.) 我担心你误解了我. I am afraid of you misunderstanding me.(英语用动名词复合结构)英语:静态语言;汉语:动态语言 这将证实其使用是十分普遍的. That would be the confirmation that it was in general use. (confirm同根名词) 除上述同源词外,还有众多的词可用来表示动作意义.如:glance, glimpse, loo
7、k, mention, close等;形容词able, afraid, angry, anxious, aware, capable, good等.在特定的语言环境中,这些词都宜译作相应的动词.如: 一看见他,我就紧张. The very sight of him makes me nervous. 对此我深信不疑. Im sure of it.4.英语重物称;汉语重人称. 英语的物称倾向十分明显,主要见于其对主语的择定.英语常选择不能施行动作或无生命事物的词语作主语.相对而言,汉语一般则更习惯于人称化的表达,尤其是主语,能施行动作或有生命物体为主语首选.试比较: 他进门时带进一缕雪茄烟雾.
8、A wave of cigar smoke accompanied him in. “嗨! 嗨!”出租车司机嚷道,他一瞅见旅客就 “砰”地打开车门. “Hi! Hi!” said the cab driver, the door of whose cab popped open at the very sight of a traveler. 这位饱尝辛酸者,却让全世界的人发出笑声. Bitterness fed on the man who had made the world laugh.5.英语多被动;汉语多主动在什么情况下汉语的主动句转译成英语的被动句.1)强调受事,突出被动状态.地球
9、上早期的火是大自然而不是人类引燃的.Early fires on the earth were caused by nature, not by man.2)因种种原因,不出现或无须说明施事者.这种书是给儿童写的.Such books are written for children.3)使句子结构匀称,文气连贯.他出现在台上,群众报以热烈的掌声.He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.4)汉语中的某些习惯用语或泛指人称为主语的主动句.大家都认为这样做是不妥当的.It is generally cons
展开阅读全文