公司简介翻译概论版课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《公司简介翻译概论版课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 公司简介 翻译 概论 课件
- 资源描述:
-
1、企业简介翻译企业简介翻译萨日娜萨日娜企业简介的结构企业简介的结构 企业简介的文体特征企业简介的文体特征公司简介英译常见失误分析公司简介英译常见失误分析企业简介的翻译策略企业简介的翻译策略 企业简介的结构企业简介的结构 企业简介就是简明扼要地介绍某企业的概况,它的名称名称、主管人主管人、创建时间创建时间、产品特色产品特色、经营理念经营理念、生产规模生产规模等等,以便扩大企业的知名度,开拓业务。企业简介一般包括:l总体概况总体概况:包括公司性质,业务范围,在同行中的地位,成立时间,总部等,总体地勾勒出公司的总体形象。l回顾历史回顾历史:如公司享有声誉,而且历史悠久,有必要简单介绍一下其发展历程。l
2、立足现状立足现状:可涵盖产品服务,经营管理、创造就业等几个方面。l展望未来展望未来:这是公司未来的设计蓝图、近期经营目标以及远期发展设想等。l企业简介结尾企业简介结尾:有必要在结尾处附上公司的联系方式以便查询,一般是提供公司的互联网网址。企业简介的文体特征企业简介的文体特征 从文体上看,企业简介是说明书说明书的一种,属于商务应用文文体。预期译文功能是在译语语境中使译文读者对该公司及其所生产的产品留下深刻印象,最终达到促其购买产品的目的。所以,企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点:1.选词要有鼓动性选词要有鼓动性例如例如:原文原文:南京化学厂具有近四十年的建厂史具有近四十年的建厂史,是
3、轻工部定点生产牙膏的中 型企业,现为省级企业,具有生产牙膏8000万支以上的生产能力。译文译文:The Nanjing chemical Plant(NCP),specializes in making toothpastes, and have a production capacity of eighty million tubes a year. It prides itself on a history for nearly forty years and its present position of ranking among the top enterprises of toot
4、hpastes-making in Jiangsu Province. (“have a history of nearly forty years”)例:原文:拥有雄厚的技术力量拥有雄厚的技术力量译文:Boasting tremendous technological strength(“Boast”在这里要比在这里要比 “have” 或或 “with”更具有生动性。更具有生动性。)原文:该厂最近又开发出珍珠牙膏系列产品,收到消费者的该厂最近又开发出珍珠牙膏系列产品,收到消费者的青睐。青睐。译文:The pearl king, the latest achievement of NPC, i
5、s very wellreceived by customers at home and abroad(突出新产品的影响,较好地达到广告宣传的效果。)(突出新产品的影响,较好地达到广告宣传的效果。)2.有一定的程式化用语有一定的程式化用语 企业简介主要属于 “呼唤鼓动类”语篇,但同时兼有“信息类”语篇的特点。企业简介的语言和市场营销紧密结合,既要照顾主题因素(企业-贸易实体),力求准确、平实、简明、精炼,运用专业术语和习惯用法,注意科学性和逻辑性,又要考虑说明书的具体要求,尽量浅显确切,提供实质性信息。针对这些内容,一般有以下这些常见的表达方式常见的表达方式:“主要经营” : engage i
6、n , handle a large range of business including . . .2) “奉行/坚持 原则; 以 宗旨”: hold/abide by the principles of . . . , adhere to the aims of . . . , follow the tenet . . . , based by the motto of the company , with the enterprise spirit of . . .3) “经批准”: approved , appointed , permitted.4) “集于一体”: feature
7、 , integrate , combine.5) 企业的性质: “外资企业外资企业”: foreign - funded enterprise “合资企业合资企业” :joint venture “合作企业合作企业”: cooperative enterprise “独资企业独资企业”: wholly foreign- owned enterprise.6) 获得奖项: “获得金奖” : be awarded the gold prize. “最受欢迎产品奖” : be awarded most welcome goods. “荣誉企业” : honorable enterprise. “优
8、质企业” : qualified enterprise. “一级企业” : class A enterprise. “通过ISO9002 质量认证” : pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System.3.经常使用标语口号式的文字经常使用标语口号式的文字 为了起到宣传介绍的功能,企业简介经常使用标题口号式的文字。这类文字一般位于正文结尾正文结尾,多为一个词、一个短语或一句话,具有简短、醒目的特点、起到画龙点睛的作用。 标题口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英语中则习惯用名
9、词结构名词结构,在公司简介翻译中这一特点非常普遍。例1 : “质量第一质量第一, 信誉第一信誉第一, 服务至上服务至上, 平等互利平等互利”。译文: “Quality Primacy , High Reputation ; Service Supermacy , Equality and Mutual Benefit”例2 : “严管理严管理, 高品质高品质, 讲信誉讲信誉, 重服务重服务”译文: “Strict Management , Superior Quality , Stressing Reputation and Paying Attention to Service”例3 : “
10、质优高效质优高效, 客户满意客户满意”译文: “Well Quality , High Efficiency and Client Satisfaction”例4 : “团结、拼搏、务实、创新、奉献团结、拼搏、务实、创新、奉献”译文: “Unity , Striving , Hardwork , Creation and Dedication”用名词结构来翻译标语口号式文字不仅符合英语表达用名词结构来翻译标语口号式文字不仅符合英语表达习惯,而且使译文显得简洁、精炼。习惯,而且使译文显得简洁、精炼。 4.汉语句式呈多样化汉语句式呈多样化 其表现之一是有警句, 也有大量的零句, 企业简介常由零句组
11、成, 一个短句接一个短句, 流泻铺排, 形散神聚, 呈典型的流散形句式, 然而英语讲求结构的完整和严密。在企业简介英译中普遍采用的手段有: (1)以以“with”引导的介词短语引导的介词短语; (2) 分词分词; (3) 从句。从句。以以“with”引导的介词短语引导的介词短语: 例: 彩虹集团公司: 下属20 多家公司, 总资产达8 个亿人民币. . . . . . 译文: There are altogether 20 sub - companies under it with a total asset of 8. 7 billion RMB yuan . . . (2) 现在分词和过去
12、分词现在分词和过去分词例: 珠海迪蒙贸易有限公司是经珠海市外经委批准成立 的具有进出口经营权的法人企业。译文: Approved by the council of Foreign Economic Relations and Trade of Zhuhai ; ZHUHAIDEMEN TRADIND Co. LTD is a foreign trade enterprises , possessing the state of legal body.(3)从句从句例: 公司环境优美, 设备先进。拥有中国第一条年产三十吨核酸花粉合剂的现代化生产线。译文: . . . . . . the cor
13、poration is equipped with advanced facilities , among which is Chinas first modern production line 企业简介的语言特点要求在翻译的过程中必须以“信”为前提,以“简”、“达”为标准,力求“雅”。公司简介英译常见失误分析公司简介英译常见失误分析( (一一) ) 拘泥于原文引起的翻译不当拘泥于原文引起的翻译不当逐字翻译引起的“翻译腔”例1 轻纺工业产品的花色品种增多。轻纺工业产品的花色品种增多。 原译:The designs and variety of light industrial and tex
展开阅读全文