中考复习专题指导-古文翻译PPT优秀课件下载(16张).ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《中考复习专题指导-古文翻译PPT优秀课件下载(16张).ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中考 复习 专题 指导 古文 翻译 PPT 优秀 课件 下载 16
- 资源描述:
-
1、复习专题指导古文翻译先试着翻译下面句子:1、吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。大官们去考虑这些事2、肉食者谋之我看见他们的车轮痕迹混乱了,望见他们的旗帜倒下了,所以追击齐军。文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 直译:直译:是指用现代汉语的词对原文是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,进行逐字逐句地对应翻译,做到各个词语与原文意思相做到各个词语与原文意思相同。同。是根据语句的意思进行翻译,是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。尽可能照顾原文词义。意译:意译:必须掌握的七种方法:留、扩、删、补、换、调、变、翻译的规则是:直译为主
2、,意译为辅。翻译的规则是:直译为主,意译为辅。1、留: 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 木兰不用尚书郎。木兰不用尚书郎。阳嘉元年,复造候风地动仪。阳嘉元年,复造候风地动仪。 就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。 2、扩:把单音词扩为双音词; 忧忧:忧愁忧愁叹叹:叹息叹息交通:交错相通交通:交错相通报:报答报:报答 忠:尽忠忠:尽忠 职分:职责本分职分:职责本分夙夜忧叹夙夜忧叹阡陌交通阡陌交通此臣所以报先帝而忠陛下之职分也此臣所以报先帝而忠陛下之职分也3、“删”: 就是删除。删掉无须译出的文言
3、虚词。(如:发语词、起延缓语气、调整音节作用的虚词。)夫大国难测也。夫大国难测也。吾妻之美我者,私我也吾妻之美我者,私我也 陈胜者陈胜者, ,阳城人也。阳城人也。主谓之间,取消句子的独立性,无意不译 (夫,发语词;也,语气词。)(夫,发语词;也,语气词。)(者者也,判断句式也,判断句式)4、“补”: 就是增补;补出省略句中的省略成分。命夸娥氏二子负二山(省量词命夸娥氏二子负二山(省量词) )对曰:对曰:“忠之属也。忠之属也。”(省主语)(省主语) 一鼓作气,再而衰,三而竭。(省谓语)一鼓作气,再而衰,三而竭。(省谓语)可以一战。战则请从。可以一战。战则请从。 (省宾语)(省宾语)神定,捉蛤蟆,
4、鞭数十,驱之别院神定,捉蛤蟆,鞭数十,驱之别院 (省介词)(省介词)个个座座击鼓击鼓击鼓击鼓我我于于曹刿曹刿 您您 此此 之之5、“换”: 就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如人称代词和通假字。 吾、余、予 我 尔、汝你曾增吾吾庐独破受冻死亦足庐独破受冻死亦足余余幼时即嗜学幼时即嗜学予予独爱莲之出淤泥而不染独爱莲之出淤泥而不染汝汝之不惠之不惠曾曾益其所不能益其所不能6、“调” :甚矣,汝之不惠。甚矣,汝之不惠。微斯人,吾谁与归?微斯人,吾谁与归?何以战?何以战?托臣以讨贼兴复之效托臣以讨贼兴复之效遂率子孙荷担者三夫遂率子孙荷担者三夫 马之千里者马之千里者(在疑问句中代词作宾语,宾语提前)(在疑
5、问句中代词作宾语,宾语提前)(介词结构作状语,往往用在动词后,现代汉语一般应放在动词前)(介词结构作状语,往往用在动词后,现代汉语一般应放在动词前)(主谓倒装句)主谓倒装句)(定语后置)(定语后置)(介宾前置)(介宾前置)(状语后置)(状语后置) 把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾前置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。 7 7、“变变”: 就是变通,相当于意译。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。 “波澜不惊波澜不惊”,可活译,可活译成成“庶竭驽钝庶竭驽钝”中中“驽钝驽钝”可译为可译为“无丝竹之乱耳无丝竹之乱耳”中中“丝竹丝竹”可理解为
展开阅读全文