新闻翻译技巧[PPT课件].pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《新闻翻译技巧[PPT课件].pptx》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- PPT课件 新闻 翻译 技巧 PPT 课件
- 资源描述:
-
1、王伟英王伟英 江婷婷江婷婷新闻文体结构 新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。组成。标题(标题(headline):浓缩概括全文的中心实质):浓缩概括全文的中心实质问题。问题。导语(导语(1ead or introduction):通常为文章的):通常为文章的第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。实。正文(正文(body):在导语的基础上,引入更多的):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。
2、评论,进而得出结论。 新闻文体是英语中常见的实用文体,是一新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种书面语体,行文比较正式,语法比较规种书面语体,行文比较正式,语法比较规范。范。 用途:报道消息,告知情况。用途:报道消息,告知情况。 内容:政治、经济、军事、外交、科内容:政治、经济、军事、外交、科技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等方面。方面。 类型:时事报道、社会新闻、社论、类型:时事报道、社会新闻、社论、特写、书评、广告等。特写、书评、广告等。新闻词汇特点 第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事
3、实和事件,因此这些常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,)。例如,horror一词是新闻标题中长一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指常指“两国关系的最低点两国关系的最低点”。此外,新。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语,如闻报导中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面(
4、据有关方面报导),报导),cited as saying(援引(援引的话)。的话)。 第二,使用第二,使用“小词小词”。小词(。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如(万能同义词),如back(支持)(支持), ban(禁止),(禁止),curb(控制)
5、。控制)。 第五,为了唤起读者的亲切感(第五,为了唤起读者的亲切感(sense of togetherness),英语新闻文体大量借用体育、,英语新闻文体大量借用体育、军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专业词汇或外来词。如:业词汇或外来词。如:schmuck: 蠢货(源于意蠢货(源于意大利语);大利语); macho:有伟男子气概的:有伟男子气概的 (源于(源于墨西哥语);墨西哥语); the odds:可能性(体育用语,:可能性(体育用语,高尔夫);高尔夫); showdown:摊牌(赌博);:摊牌(赌博); package deal: 一揽子买卖
6、;一揽子买卖;dark horse: 指出指出人意料的获胜者人意料的获胜者 (赛马);(赛马); throw somebody a curve ball: 虚晃一招,行骗;虚晃一招,行骗;get to first base:取得初步成功:取得初步成功 (棒球);(棒球);throw the sponge:认输或投降;:认输或投降;play for high stakes:下:下大赌注;大赌注; hit the Jack-pot:获得大笔赌注,取:获得大笔赌注,取得巨大成功得巨大成功 第六,词义转变,常见词赋予新意。第六,词义转变,常见词赋予新意。 upper( a stimulant drug
7、):一剂麻醉药:一剂麻醉药 umbrella(a nuclear umbrella):核保护伞):核保护伞 throwaway (wasteful):浪费成风的:浪费成风的 streetwalk( to walk without an effort as if window shopping in the street): 毫不费力毫不费力地走过场,原指地走过场,原指“妓女,沿街卖笑妓女,沿街卖笑新闻翻译 新闻文体的翻译主要包括新闻标题的翻译, 导语的翻译,新闻报道的翻译,新闻特写 的翻译和新闻评论的翻译。 第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高
8、度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。 第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如a hand grenade and machine gun attack。新闻标题的翻译 英语新闻标题可以使用完整的句子英语新闻标题可以使用完整的句子(包括各包括各类从句、祈使句、疑问句类从句、祈使句、疑问句),也可使用名词、,也可使用名词、名词短语、单词的首字母、缩略语、介词名词短语、单词的首字母、缩略语、介词短语等。谓语动词多使用一般现在
9、时代替短语等。谓语动词多使用一般现在时代替过去时过去时; 动词不定时代替将来时。非谓语动动词不定时代替将来时。非谓语动词多用动名词、动词不定式、词多用动名词、动词不定式、分词等。分词等。完整句子作标题 完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、疑问句,都可作新闻的标题,翻译时最好译疑问句,都可作新闻的标题,翻译时最好译成汉语的成汉语的词或词语形式,体现标题的特点,词或词语形式,体现标题的特点,而不是一句话,句末不用标点符号而不是一句话,句末不用标点符号。例如:例如:1. World Eyes Mid-East Peace Talks (eyes=watches
展开阅读全文