书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 24
上传文档赚钱

类型新闻翻译技巧[PPT课件].pptx

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:2672406
  • 上传时间:2022-05-17
  • 格式:PPTX
  • 页数:24
  • 大小:510.25KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《新闻翻译技巧[PPT课件].pptx》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    PPT课件 新闻 翻译 技巧 PPT 课件
    资源描述:

    1、王伟英王伟英 江婷婷江婷婷新闻文体结构 新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。组成。标题(标题(headline):浓缩概括全文的中心实质):浓缩概括全文的中心实质问题。问题。导语(导语(1ead or introduction):通常为文章的):通常为文章的第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。实。正文(正文(body):在导语的基础上,引入更多的):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。

    2、评论,进而得出结论。 新闻文体是英语中常见的实用文体,是一新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种书面语体,行文比较正式,语法比较规种书面语体,行文比较正式,语法比较规范。范。 用途:报道消息,告知情况。用途:报道消息,告知情况。 内容:政治、经济、军事、外交、科内容:政治、经济、军事、外交、科技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等方面。方面。 类型:时事报道、社会新闻、社论、类型:时事报道、社会新闻、社论、特写、书评、广告等。特写、书评、广告等。新闻词汇特点 第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事

    3、实和事件,因此这些常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,)。例如,horror一词是新闻标题中长一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指常指“两国关系的最低点两国关系的最低点”。此外,新。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语,如闻报导中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面(

    4、据有关方面报导),报导),cited as saying(援引(援引的话)。的话)。 第二,使用第二,使用“小词小词”。小词(。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如(万能同义词),如back(支持)(支持), ban(禁止),(禁止),curb(控制)

    5、。控制)。 第五,为了唤起读者的亲切感(第五,为了唤起读者的亲切感(sense of togetherness),英语新闻文体大量借用体育、,英语新闻文体大量借用体育、军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专业词汇或外来词。如:业词汇或外来词。如:schmuck: 蠢货(源于意蠢货(源于意大利语);大利语); macho:有伟男子气概的:有伟男子气概的 (源于(源于墨西哥语);墨西哥语); the odds:可能性(体育用语,:可能性(体育用语,高尔夫);高尔夫); showdown:摊牌(赌博);:摊牌(赌博); package deal: 一揽子买卖

    6、;一揽子买卖;dark horse: 指出指出人意料的获胜者人意料的获胜者 (赛马);(赛马); throw somebody a curve ball: 虚晃一招,行骗;虚晃一招,行骗;get to first base:取得初步成功:取得初步成功 (棒球);(棒球);throw the sponge:认输或投降;:认输或投降;play for high stakes:下:下大赌注;大赌注; hit the Jack-pot:获得大笔赌注,取:获得大笔赌注,取得巨大成功得巨大成功 第六,词义转变,常见词赋予新意。第六,词义转变,常见词赋予新意。 upper( a stimulant drug

    7、):一剂麻醉药:一剂麻醉药 umbrella(a nuclear umbrella):核保护伞):核保护伞 throwaway (wasteful):浪费成风的:浪费成风的 streetwalk( to walk without an effort as if window shopping in the street): 毫不费力毫不费力地走过场,原指地走过场,原指“妓女,沿街卖笑妓女,沿街卖笑新闻翻译 新闻文体的翻译主要包括新闻标题的翻译, 导语的翻译,新闻报道的翻译,新闻特写 的翻译和新闻评论的翻译。 第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高

    8、度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。 第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如a hand grenade and machine gun attack。新闻标题的翻译 英语新闻标题可以使用完整的句子英语新闻标题可以使用完整的句子(包括各包括各类从句、祈使句、疑问句类从句、祈使句、疑问句),也可使用名词、,也可使用名词、名词短语、单词的首字母、缩略语、介词名词短语、单词的首字母、缩略语、介词短语等。谓语动词多使用一般现在

    9、时代替短语等。谓语动词多使用一般现在时代替过去时过去时; 动词不定时代替将来时。非谓语动动词不定时代替将来时。非谓语动词多用动名词、动词不定式、词多用动名词、动词不定式、分词等。分词等。完整句子作标题 完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、疑问句,都可作新闻的标题,翻译时最好译疑问句,都可作新闻的标题,翻译时最好译成汉语的成汉语的词或词语形式,体现标题的特点,词或词语形式,体现标题的特点,而不是一句话,句末不用标点符号而不是一句话,句末不用标点符号。例如:例如:1. World Eyes Mid-East Peace Talks (eyes=watches

    10、, observes)【译译】世界关注中东和平谈判世界关注中东和平谈判 2. Education brings a better tomorrow【译译】教育改变未来生活教育改变未来生活 Private eyes seek legal recognition【译译】私人侦探寻求法律认可私人侦探寻求法律认可 标题可以是一个名词、名词的缩略语,或标题可以是一个名词、名词的缩略语,或由前置定语或后置定语修饰的名词词组,由前置定语或后置定语修饰的名词词组,或也可以是一个介词短语。或也可以是一个介词短语。 翻译时应注意标题中的省略部分,能直译翻译时应注意标题中的省略部分,能直译的直译,不能直译的要按照新

    11、闻的中心要的直译,不能直译的要按照新闻的中心要点进行意译加工。点进行意译加工。 Old photos as a reminder of my childhood【译译】老照片唤起了我对童年的回忆老照片唤起了我对童年的回忆 A road to the cosmos【译译】通向宇宙之路通向宇宙之路 Protests against war across world【译译】反战抗议遍及全球反战抗议遍及全球 The boy with the billion-dollar secrets【译译】怀有赚取亿万美元之秘诀的男孩怀有赚取亿万美元之秘诀的男孩8. Divorce New York style【译

    12、译】纽约离婚新样式纽约离婚新样式有非谓语动词的标题有非谓语动词的标题 标题中常用动名词标题中常用动名词( (短语短语) )形式作主语,不形式作主语,不 定式表示将来式,定式表示将来式,“名词名词+ +现在分词现在分词( (短语短语) )”的结构表示将来或正在进行的动作,的结构表示将来或正在进行的动作,“名名词词+ +过去分词过去分词( (短语短语) )”的结构表示被动意义的结构表示被动意义 Six Black countries to hold summit【译译】非洲六国将举行首脑会议非洲六国将举行首脑会议 Working for better Sino-US ties 【译译】中美两国政府

    13、为促进双边关系而努力中美两国政府为促进双边关系而努力 Traveling under the Channel in the Eurostar Train 【译译】乘乘“欧洲之星欧洲之星”列车穿过海底隧道列车穿过海底隧道 Japanese rocket launch delayed 【译译】日本政府决定推迟火箭发射日期日本政府决定推迟火箭发射日期 有标点符号有标点符号 “:” “,” “”的标题的标题 用标点符号把标题中的中心词与修饰说明用标点符号把标题中的中心词与修饰说明性词隔开,以突出性词隔开,以突出中心词中心词,或表示同位结,或表示同位结构,引起读者注意。构,引起读者注意。 翻译时可灵活处

    14、理,英语有此类标点翻译时可灵活处理,英语有此类标点符号的标题,汉译时可用也可不用,英语符号的标题,汉译时可用也可不用,英语没有此类标点符号的标题,汉译时也可加没有此类标点符号的标题,汉译时也可加上此类符号。上此类符号。 The American way: friendship【译译】美国人的友谊观美国人的友谊观The oceansmans last resources【译译】海洋海洋人类最后的巨大资源人类最后的巨大资源 “The system failed her”【译译】她与这种制度格格不入她与这种制度格格不入 Is “Globalization” helping or hurting?【译

    15、译】全球化:幸或不幸?全球化:幸或不幸?新闻报道的翻译新闻报道的翻译 新闻报道涉及社会政治生活、金融商业活新闻报道涉及社会政治生活、金融商业活动、军事冲突、科技发展、外交斗争、文动、军事冲突、科技发展、外交斗争、文化体育动态以及宗教、法律、刑事、家庭化体育动态以及宗教、法律、刑事、家庭等等各个方面,因此新闻等等各个方面,因此新闻报道报道用词范围广,用词范围广,新词语层出不穷。新词语层出不穷。 翻译新闻时应密切注意原语的格调,以“事实”或“消息”为准则,语言以“准确”为核心,避免使用激情的词语除非顺应原文的需要。翻译重内容,不必拘泥于语言形式,译文不宜太俗也不易过雅。 新闻翻译的原则是语言讲求具

    16、体、准确、新闻翻译的原则是语言讲求具体、准确、简明、通俗、生动。所谓具体,即何时、简明、通俗、生动。所谓具体,即何时、何地、何人、何事、为何、如何,常在新何地、何人、何事、为何、如何,常在新闻的开篇很具体地加以交代,具体是真实闻的开篇很具体地加以交代,具体是真实的反映,是可信性的保证,千万不要的反映,是可信性的保证,千万不要漏译。漏译。 联合王国天气预报联合王国天气预报 UK Outlook There will be a change to cooler weather. Monday will be cloudy with some rain in the North and the We

    17、st but sunshine and showers elsewhere. As a deep depression moves into northern Scotland on Tuesday rain will spread across all areas with strengthening winds. During Wednesday and Thursday it will brighter with blustery showers, which could give some snow over Scottish mountains. By then it will be

    18、 noticeably cooler and fresher in all parts of the country. Further rain and strong winds will continue into the weekend. (Sunday Express, October 13, 1991) 【译文译文】联合王国天气预报联合王国天气预报 本周内,天气将会变得更加凉爽。星本周内,天气将会变得更加凉爽。星期一,北部和西部地区阴间有雨,其他地期一,北部和西部地区阴间有雨,其他地区晴,有阵雨。星期二,随着一股较强的区晴,有阵雨。星期二,随着一股较强的低气压进入苏格兰北部,全国各地将普遍低气压进入苏格兰北部,全国各地将普遍降雨,风力渐强。星期三和星期四,天气降雨,风力渐强。星期三和星期四,天气将更加晴朗,偶有急风阵雨,苏格兰山区将更加晴朗,偶有急风阵雨,苏格兰山区可能有阵雪。全国各地将更加清凉。周末,可能有阵雪。全国各地将更加清凉。周末,将有雨和大风。将有雨和大风。(19911991年年1010月月1313日日星期日快报星期日快报)

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:新闻翻译技巧[PPT课件].pptx
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-2672406.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库