商务广告的翻译(第六章)ppt课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《商务广告的翻译(第六章)ppt课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 广告 翻译 第六 ppt 课件
- 资源描述:
-
1、 第第 六六 章章的翻译第一节第一节 翻译例析翻译例析Sample 1Sample 1 Father of All Sales15% to 50% off! Street smart,Country casual.Think once. Think twice. Think bike. The board game takes only a minute to learn but a lifetime to master. 特大甩卖,全场八五折到五折!特大甩卖,全场八五折到五折! 城市大街上行驶潇洒,城市大街上行驶潇洒,乡间小道上奔驰自如。乡间小道上奔驰自如。 左想想,右想想,左想想,右想想,
2、 还是自行车最理想。还是自行车最理想。 一学就会,其乐无穷。一学就会,其乐无穷。Sample 2Sample 2 1. For the first time, theres a remarkable gel that can give your hair any look you want - sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet - without a drop of alcohol or oil.1. 1. 一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿它可
3、以使您的头发随心所愿更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度却不含一滴酒精或油脂。却不含一滴酒精或油脂。CAAC INFLIGHT MAGAZINECHINASKIESTHE FIRSTINFLIGHT MAGAZINEIN CHINATHE SOLETARGETED MEDIAIN CHINATo reachBusinessmen and decision makersAt national levelBest cost effective mediaFor the coverage of all the airlines in
4、 ChinaMAKE YOURADVERTISING CAMPAIGNSTAKE OFF IN CHINAWITHCAAC INFLIGHT MAGAZINECHINASKIES中国民航中国民航中国民航总局航机杂志中国民航总局航机杂志中国首家机上杂志中国首家机上杂志独一无二的刊物,独一无二的刊物,拥有广泛的固定读者。上至商界巨擘,政界名流。下至一般乘客,平民百姓。覆盖中国所有航线,广告投入少,收效显著。一起奔向中国市场的广阔天地一起奔向中国市场的广阔天地译文分析译文分析 意译法意译法创造性翻译法创造性翻译法 增补方法增补方法; ;四字成语四字成语浓缩型翻译法浓缩型翻译法 Father of A
5、ll Sales15% to 50% off! Street smart,Country casual.Think once. Think twice. Think bike. The board game takes only a minute to learn but a lifetime to master. Sample 1Sample 1 Sample 2Sample 2 1. For the first time, theres a remarkable gel that can give your hair any look you want - sleeker, fuller,
6、 straighter, curlier, more natural, even wet - without a drop of alcohol or oil.四字结构四字结构 四字结构四字结构 意译和浓缩法意译和浓缩法 总体采用直译法总体采用直译法.CAAC INFLIGHT MAGAZINECHINASKIESTHE FIRSTINFLIGHT MAGAZINEIN CHINATHE SOLETARGETED MEDIAIN CHINATo reachBusinessmen and decision makersAt national levelBest cost effective me
7、diaFor the coverage of all the airlines in ChinaMAKE YOURADVERTISING CAMPAIGNSTAKE OFF IN CHINAWITHCAAC INFLIGHT MAGAZINECHINASKIES改译法改译法四字结构四字结构删减法删减法删减法删减法创译法创译法 2.1. sales:促销,销售比较on sale: 减价销售for sale: 待售e.g. A: This dress looks good on you.B: Really? I bought it on sale.A: 这件衣服你穿漂亮极了!B: 真的吗?我是在大
8、减价的时候买的。 I noticed a board before that house, on which was written: “For Sale”. 我注意到那座房子前有一块木板,上面写着:“房屋待售”。 译文分析译文分析Sample 1Sample 1 Sample 1Sample 1 2. 15% to 50% off! 中文可以翻译成八五折到五折。中文可以翻译成八五折到五折。3. country:有两种意思:国家;乡村。此处可以根据上下文选择有两种意思:国家;乡村。此处可以根据上下文选择“乡村乡村”这个意思,这个意思,以和上文中的以和上文中的“street”的中文翻译的中文翻译
9、“城市大街城市大街”对应。对应。 e.g. country music 乡村音乐乡村音乐 country club 乡村俱乐部(供会员做户外运动)乡村俱乐部(供会员做户外运动) countryman 乡下人乡下人 cross-country running 越野赛跑越野赛跑Sample 1Sample 1 4. think twice: 可以翻译成三思而后行。可以翻译成三思而后行。e.g. If anyone wants to steal money from our company, he should think twice.如果有人要从公司偷钱的话,他应该考虑后果。如果有人要从公司偷钱的
10、话,他应该考虑后果。5. board game:棋盘游戏(如象棋、跳棋、五子棋等在棋盘上比赛的游戏):棋盘游戏(如象棋、跳棋、五子棋等在棋盘上比赛的游戏)6. sth. takes sb. some time to do: 做某事花做某事花时间时间e.g. It took them three months to launch the new product into the market.他们用了三个月向市场推出新产品。他们用了三个月向市场推出新产品。1. for the first time: 第一次,首次第一次,首次2. inflight 飞行中发生的、供应的飞行中发生的、供应的e.g.
11、 inflight refueling 空中加油空中加油 refueling=re + fueling re- 前缀,表示前缀,表示“再,重新再,重新”。如:。如:renew 更新更新;rearrangement 重新安排重新安排;rewrite 重写重写inflight entertainment 空中娱乐活动空中娱乐活动Sample 2Sample 2 3. target 目标,目的目标,目的e.g. meet ones export targets 达到出口指标 Production so far this year is on target.今年到目前为止生产已达到指标。今年到目前为止
12、生产已达到指标。4. reach 够得着,触及得到,这里表示能接触的范围,杂志的读者群。够得着,触及得到,这里表示能接触的范围,杂志的读者群。e.g. Such highly-paid jobs are out of his reach.这类报酬高的工作没有他的份儿。这类报酬高的工作没有他的份儿。5. effective 有效的,生效的,有效益的有效的,生效的,有效益的比较比较effective和和efficienteffective指能产生预期的效果或结果,也指法律、措施等的生效或制度的开始实施。指能产生预期的效果或结果,也指法律、措施等的生效或制度的开始实施。efficient指指“效率高
13、的效率高的”、“有能力的有能力的”,用于人时指其具有很好的工作能力、办事效率高;,用于人时指其具有很好的工作能力、办事效率高;用于物时,指不浪费时间,能产生良好效果。用于物时,指不浪费时间,能产生良好效果。e.g. (1) Effective measures have been taken to solve financial problem.已经采取了有效措施来解决财政问题。已经采取了有效措施来解决财政问题。(2)A boss needs an efficient secretary.老板需要有一个能干的秘书。老板需要有一个能干的秘书。Sample 2Sample 2 6. coverag
14、e 覆盖范围,覆盖程度覆盖范围,覆盖程度e.g. a dictionary with poor coverage of American words所收美式词语不多的词典所收美式词语不多的词典第二节第二节 翻译原则和技巧翻译原则和技巧 实现劝说功能实现劝说功能 有美感有美感 忠实统一忠实统一 广告翻译原则广告翻译原则 考虑文化差异考虑文化差异 既使广告译文精练易懂,又要使其生动形象。 注意英汉语音、语义差异,转换原文的音美,韵美。尽可能地体现原文的文体特点。 把握英汉广告翻译中的跨文化、跨语言因素,注意不同顾客群文化价值观、心理接受程度的差异。 1. 1. 直译法直译法2. 2. 意译法意译法
展开阅读全文