书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 47
上传文档赚钱

类型翻译概论ppt课件共47页.ppt

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:2671383
  • 上传时间:2022-05-17
  • 格式:PPT
  • 页数:47
  • 大小:216KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《翻译概论ppt课件共47页.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    翻译 概论 ppt 课件 47
    资源描述:

    1、第一讲 翻译的概论 翻译的定义 翻译的分类 翻译的标准 译者的要求翻译的定义 人们对翻译性质的认识:由现象到本质;由低级到高级。u 盖翻译者,谓翻梵天之语,转成汉地之言。 音虽似别,意则大同。 -宋僧法云翻译名义集u 译即易,谓换易言语使相解也。 -唐贾公彦义疏 English Version Translation consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and

    2、 secondly in terms of style.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而有自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上) Eugene A. Nida and Charles R. Taber 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。翻译的分类 从语言上,分为语内翻译和语际翻译 从活动方式上,分为口译和笔译 从文体而言,分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体 从处理方式上,分为全译、节译、摘译、编译和译述翻译的标准 严复的“信、达、雅”(19世纪末)一、译事三难:

    3、信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣,不达,一、译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉虽译犹不译也,则达尚焉译文取明深义,故词句之间时有译文取明深义,故词句之间时有颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不背本文。颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不背本文。二、二、此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。几此经营,皆以为达。为达,即所以为信也。几此经营,皆以为达。为达,即所以为信也。三、三、易易曰

    4、:曰:“修辞立其成。修辞立其成。”子曰:子曰:“辞达而已矣。辞达而已矣。”又曰:又曰:“言之无文,行之不远。言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达以外,求其尔雅。故信达以外,求其尔雅。The Connotation of Xin, Da, Ya信信faithfulness,指忠实原文;,指忠实原文;达达expressiveness,指语言通顺畅达;,指语言通顺畅达;雅雅elegance,指文字古雅(后人理解为,指文字古雅(后人理解为“语言优语言优美美”、“切合原作风格切合原作风格”等)等)“信、达、雅信、达、雅理论理论80年来一直对我国的翻

    5、译工作起年来一直对我国的翻译工作起着指导作用,至今还有它的生命力。许多学者先着指导作用,至今还有它的生命力。许多学者先后提出过各种不同的翻译原则(标准),但看来后提出过各种不同的翻译原则(标准),但看来没有一种能够取代它,如没有一种能够取代它,如忠实、通顺忠实、通顺,忠忠实于原作,完善的译文形式实于原作,完善的译文形式,在准确的基础在准确的基础上通顺上通顺,准确、简明、通顺准确、简明、通顺,准确、流准确、流利利等等,我的浅见总觉得并没有超出信、达、等等,我的浅见总觉得并没有超出信、达、雅的范畴雅的范畴”(沈苏儒,(沈苏儒,1982) 傅雷的“神似论”(Godlikeness)(20世纪50年代

    6、) “ “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。似。” “ “两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达乙国文字社会背景的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要所包

    7、含的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,得其精而忘其粗,在其内而忘其外在其内而忘其外”。而即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍。而即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。过,不及则求其勿过于不及。” 傅雷的翻译观:傅雷的翻译观: (1)翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似;)翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似; (2)理想的译文,仿佛是原作者的中文写作;)理想的译文,仿佛是原作者的中文写作; (3)最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何要)

    8、最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何要 叫人觉得尽管叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。句法新奇而仍不失为中文。 傅雷的翻译体会:傅雷的翻译体会: “想译一部喜欢的作品要读四遍五遍,才能把情节、故事记得烂熟,分想译一部喜欢的作品要读四遍五遍,才能把情节、故事记得烂熟,分析透彻,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢琢磨析透彻,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢琢磨出来。出来。” “事先熟读原著,不厌其详,尤为要著。任何作品,不精读四五遍决不事先熟读原著,不厌其详,尤为要著。任何作品,不精读四五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想、感情、气氛

    9、、动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到迻(音移)译。平日除钻研外文外,中情调等等)化为我有,方能谈到迻(音移)译。平日除钻研外文外,中文亦不可忽视,旧小说不可不多读,充实词汇,熟悉吾国固有句法及行文亦不可忽视,旧小说不可不多读,充实词汇,熟悉吾国固有句法及行文习惯。文习惯。” 钱钟书的“化境论”(fairy)(20世纪60年代初) 文学翻译的最高标准是“化”。把作品从 一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。 钱钟书 林纾的翻译 “Be a good sport!” “

    10、做一个堂堂正正的好人!做一个堂堂正正的好人!” “不要耍赖!不要耍赖!” And after all her bringing-up, and what I told her and talked with her, she goes to the bed, like a duck to water. ( Go to the bed like a duck to water 坏事一学就会。坏事一学就会。) 我生她养她,叮咛来嘱咐去,她还是去做那伤风我生她养她,叮咛来嘱咐去,她还是去做那伤风败俗的事儿,跟鸭子下水一样有瘾头。败俗的事儿,跟鸭子下水一样有瘾头。Alexander F. Tytler

    11、 (1) The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (2) The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. (3) The translation should have all the ease of the original composition.译者的要求 扎实的英语基础,特别是阅读理解和鉴赏能力 扎实的汉语基础,特别是汉语表达

    12、能力 广阔的知识面,尤其是文化知识 掌握合理的翻译策略 高度的责任感和认真负责的态度Translation Practice He walked on, waiting to be spoken to, trailing his ashplant by his side. Its ferrule followed lightly on the path, squealing at his heels. My familiar, after me, calling Steeeeeeeeephen. A wavering line along the path. They will walk on

    13、 it tonight, coming here in the dark. (Ulysses ) trail: 拖,追踪拖,追踪 ferrule :(金属手杖等的)金属环,套圈(金属手杖等的)金属环,套圈 squeal: 发出长声尖叫发出长声尖叫 He walked on, waiting to be spoken to, trailing his ashplant by his side. Its ferrule followed lightly on the path, squealing at his heels. My familiar, after me, calling Steee

    14、eeeeeephen. A wavering line along the path. They will walk on it tonight, coming here in the dark. (Ulysses ) 他继续走着,身边拖着那根梣木手杖,等待对方开口。手杖上的他继续走着,身边拖着那根梣木手杖,等待对方开口。手杖上的金属包头沿着小径轻快地跟随着他,在他的脚后跟吱吱作响。我金属包头沿着小径轻快地跟随着他,在他的脚后跟吱吱作响。我的好搭档跟着我,叫着:斯蒂依依依依依依依芬!沿着小径划出的好搭档跟着我,叫着:斯蒂依依依依依依依芬!沿着小径划出波状道道。今晚他们摸着黑儿来到这里,将踏着这

    15、道道。波状道道。今晚他们摸着黑儿来到这里,将踏着这道道。 他继续往前走着等对方说话,他的白蜡手杖曳在身旁,杖端的包他继续往前走着等对方说话,他的白蜡手杖曳在身旁,杖端的包头轻轻地在路面摩擦,跟着他的脚后跟发出丝丝的声音。是我的头轻轻地在路面摩擦,跟着他的脚后跟发出丝丝的声音。是我的跟班,跟在我身后叫唤:斯蒂乙乙乙乙乙乙乙芬!弯曲曲的一条跟班,跟在我身后叫唤:斯蒂乙乙乙乙乙乙乙芬!弯曲曲的一条线,沿着小路。他们今天晚上摸黑回来,就会踩着它了。线,沿着小路。他们今天晚上摸黑回来,就会踩着它了。 I took the news with a grain of salt. Unless youve g

    16、ot an ace up your sleeve, we are dished. He went through fire and flood to save his mother. You have a lucky star above you. She is now between the devil and the deep sea on this matter. He is reaping what he has sown. She is an easy-going woman. She always throws her cares to the winds. That fellow

    17、 is always fair without but foul within. That little girl has a ready tongue. The light-fingered gentry frequented these shops. 我对这个消息半信半疑。 除非你有锦囊妙计,否则,我们是输定了。 他赴汤蹈火地去救他的母亲。 你真是福星高照。 她在这个问题上真是进退维谷。 他这是咎由自取。 她是个大大咧咧的女人, 总是把忧愁抛至九霄云外。 那个家伙总是口蜜腹剑。 那个小姑娘真是伶牙俐齿的。 梁上君子经常光顾这些商店。翻译的过程 阅读并分析原文 将原文转换成译入语 对译文进行

    18、修订Intention Police Shoot Rioting Blacks Rioting Blacks Shot by Police Rioting Blacks Shot 40-LOVE Middle aged Couple playing Ten- nis When the Game ends And they Go home The net Will still Be be- tween them 四十岁的爱情 中 年 夫 妇 打 网 球 打 完 后 回 家 走 球 网 依 旧 把 人 分 左 右 He said, “I dont know.” He said that he di

    19、dnt know.Cultural elements 小犬将于下月结婚。 我的肚子在唱空城计。 伦敦东区,伊顿公学翻译的四个层次 文本层次(textual level) 所指层次 (referential level) 粘着层次 (cohension) 自然层次 (level of naturalness)文本层次 You flatter me. 你拍我马屁。 你过奖了。 He is lying on his back. 他仰卧在他的背上。 他仰卧着。 他是中国留学生。 He is an overseas Chinese student. He is a Chinese student. 画上

    20、是几个中国美女。 There are some Chinese beautiful girls on the picture. There are some beautiful Chinese girls in the picture.所指层次 A: You alone here? B: Im saving myself for you. B: 我在为你救我自己。 B:我在等你呀。 The old man stood from the chair. 老人从椅子上站了起来。 老人站了起来。唐长安城划分为108坊和东市、西市两个商业区。 It was divided into one hundre

    21、d and eight workshops and two commercial districts-the East City and the West City. It was divided into one hundred and eight squares and two commercial centers called the East Market and the West Market.cohension The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spa

    22、nish in South America, where explorers had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two cultures were profound. 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲,西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富,但是两国的文化却存在着很大的差异。 当年西班牙探险者在

    23、南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈,但是两国在文化上却存在着巨大的差异。静夜思(李白) 床前明月光 疑是地上霜 举头望明月 低头思故乡 In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed I suspect it to be hoary frost on the floor I watch the bright moon, as I tilt back my head I yearn, while stooping, for my homeland m

    24、ore 徐忠杰 In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed -Could there have been a frost already?Lifting my head to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home. Tr. Witter Bynner Night ThoughtsI wake, and moonbeams play around my bed,Glittering like hoa

    25、r-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down - and thoughts of home arise. - Tr. Herbert A. Giles Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright,I wonder if that can be frost on the floor?I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.I drop my head, and think of the home of old days. - Tr. Amy Lowell NostalgiaA splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?I raise my eyes to the moon, the same moon.As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home. - 翁显良谢谢

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:翻译概论ppt课件共47页.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-2671383.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库