汉译英-广告翻译PPT优秀课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《汉译英-广告翻译PPT优秀课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 广告 翻译 PPT 优秀 课件
- 资源描述:
-
1、1ADs Translation 2广告的定义n“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最终导致人们行为的事物和活动。 ”3广告手段 (Advertising Media)1. Press Advertising 报刊广告2. Television and radio Advertising 电视和无线电广告3. Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告4. Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售点陈列广告5. Exhibition and Trade Fai
2、rs 展览会和商品交易会6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告7. Cinema 电影广告4广告的功能n广告具有信息功能 (informative function)n 美感功能(aesthetic function)n 表情功能(expressive function)n 祈使功能 (vocative function)n英美现代广告学认为,广告的作用在于: 1. Information (提供信息) 2. Persuasion (争取顾客) 3. Maintenance of Demand (保持需求) 4. Creating Mass Markets (扩大市
3、场) 5. Quality (确保质量)5什么是广告语?n广告语是指广告中的语言,它就应该包括各种广告中所有的语言文字信息,即广告中的语音、词语、句子(包括歌词)、文字(包括拼音字母)、标点符号和文字图形(由文字构成的图形或文字和实物及其图形的结合) -曹志耘广告语言艺术 6n广告语言有广义和狭义之分。广义的广告广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。语言是指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告作狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用品中的文字语言,即指广告作品中
4、所使用的语言文字。的语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等 -于根元广告语言教程 71.广告的语言特点及英译:n玩弄辞藻n使用警策句n言简意赅,简洁易懂n使用大众化口语体 8玩弄辞藻n堆砌形容词和形容词最高级 finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition (餐馆广告) Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx(猞猁) and mink(水貂), top quality
5、, latest styles fur garments (服装广告)n夸大其辞, 以耸听闻 Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time (餐馆广告)n运用押韵法 BETA Builds it Better (家具广告) Spend a dime, Save you time(电器广告) Never Late, on Fathers Day (礼品广告)9使用警策句或套用名句nTo smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)10n言简意赅,简洁易懂 为能迅速引起注意,使人们一目了然,同
6、时也为了节省篇幅,降低费用,广告语言大都简单,明了,便于看懂,便于记忆.例如: “春花”牌吸尘器,清洁地毯.窗帘,还可以吸净象木制和乙烯基一样坚硬的地板,甚至水泥地。摩擦力小,噪音低。请试试吧!你的地板会更加光亮无比。 The Chun-hua Vacuum Cleaner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like wood and vinyl floors. Even cement! It is sooth and quiet. Try it and your will sparkle with new cleanliness1
7、1 使用大众化口语体n现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。翻译时,应注意选用切适的英语口语词,力求使疑问在语气上与原文保持一致。例如:”航空牌“人造皮革箱 用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。 “Aviation” Artificial Leather Suitcase Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order welcome.12广告的文体特点及英译n广告按其体裁,风格,手法及文字表达方式等不同
8、,可将他们分为若干类型熟悉并掌握各种类型广告文体的特点对做好广告的翻译工作十分必要常见的广告文体特点及翻译要求如下: 13(1) 陈述体 陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人,开门见山地介绍商品用途性能等情况。语言质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以朴实的英语,客观的语气组织译文。例如: 14“雪莲”牌羊绒衫 北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受到过外消费者的热烈欢迎. “Snow Lotus” Cashmere Sweaters “Snow Lo
9、tus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consume
10、rs abroad. 15(2) 证言体这类广告像一分证明书,提供“权威人士”或“著名人士”对商品的鉴定、赞扬、使用和见证,读来亲切可信。翻译时应采用相同的方法,有实有据,保证原文的说服力。例如:16 以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。因为潘婷营养洗发露含有独特的维他命原,能由发根渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头发分外健康,加倍亮泽。My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatmen
11、t Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.17(3) 描写体n描写广告是以生动细腻的描绘刻画达
12、到激发人们的基本情感和欲望,通常亲切感人,给人们一个鲜明的,深刻的印象。翻译时,应选用富有感情色彩的英语词句,保持原文的风格。请看下面的广告:18欢迎到青岛来 这里有美丽的风景,激动人心的奇观,一流的设施,高效的服务你可以在美丽的沙滩上,金色的阳光里,恣情嬉戏,尽情享受Welcome to Qingdao Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, First-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on t
13、he beautiful beaches, and in the golden sunshine.19(4) 招聘、招标类广告n此类广告记实性强,通常使用正式的书面语,招标类广告多用专业词汇和术语翻译时,遣词造句应庄重平实,行文严谨例如: 聘请钢琴教师 现聘请一钢琴教师教一五岁女孩弹钢琴。每周两次,每次两小时在家上课有意者请打电话 Wanted A piano teacher to teach a 5-year-old girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 0298306814.20商标的英译n1. 直译法: “皇冠” (Cro
14、wn);“自然美” (Natural Beauty)n2. 音译法: 汉语拼音: “海天”(Haitian);“红塔”(Hongta);“太极”(Tanji) 适当调整:“新科” (Shinco);“康佳”(Konka);“格力(Gree)”;“美的(Midea)”21n3. 音意结合法: “黛丝”洗发水(Daisy); “方太”厨具(Fountain); “海信”(HighSense); “乐百氏”饮品(Robust) n4. 转译法: “联想”:Legend (Lenova) “统一”食品: President “正广和” 纯净水: Acquarius 22 一、一、广告的词汇特点广告的词
15、汇特点1 形容词及其比较级、最高级的使用 nExample 1: n For the first time, theres a remarkable gel that can give your hair any look you want - sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet - without a drop of alcohol or oil.n一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头 发 随 心 所愿更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度不含任何酒精或油脂。232. 创造新词、
16、怪词以引起新奇感 Example 2:nTWOGETHERThe ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. n两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。 24 3. 使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)nExample 4: nWhere to leave your troubles when you fly JAL. n坐日航班机,一路无烦恼。 254 雅俗兼具 nExample 5: nMoms depend on Kool-Aid like kids depend on moms. n妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖
17、妈咪一样。 26二、广告的句法特点1 多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记nExample 6: nFresh Up with seven-Up nExample 7: nCoca-cola is it. n 请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神) n还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择) 27n独特的设计, 独特的品味。 如今的“苗条”牌香烟, 连价格也很“苗条”。 n 各种口味,不含任何脂肪和胆固醇。 282.省略句多,语言凝练。 nExample 9: nYoull enjoy relaxed sunny days. Warm, crystal clear lagoons. Cool,
18、 green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding.n您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澄的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,一样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风。还有那绝妙的食物。 293.祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。n Example 10
19、: nSo come into McDonalds and enjoy Big Sandwich.n nExample 11: nFor more of America, look to us.n 走进买当劳。享用三明治。n n想更多了解美国,来找我们。305否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品来反衬,或从反面来突出产品的特性。nExample 12: nWe would never say the new Audi 100 is the best in its class, we dont have to.nExample 13: If you cant relax here, y
20、ou cant relax.n 我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的。没有这个必要。n 此地不能放松,无处能放松。316常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。nExample 14: nHarmony of style and performance set this new 626 apart. Qualities are at the heart of every Mazda. n式样与性能的协调一致使新型626与众不同。质量是马自达的核心。 32广告口号(slogans)、广告语句(catch-phrases)的特点n吸引力 (attractive -
21、 catch the readers attention)n创造力 (creative - project an image)n说服力 (persuasive - urge the reader to act)n影响力 (impressive - produce an impact)33广告语的翻译策略广告语的翻译策略n广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为 ,因此,
22、翻译时要有策略.文字游戏文字游戏 (play on words) 找到“切入点:把中文广告翻译成英文,很重要的一条就是要找准切入点或者叫突破口34n你不理财,财不理你nIf you leave “Managing Money” alone,Money will manage to leave you alone n中药材广告:“药材好,药才好。” nOnly fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.35n茅台酒广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。nMao-tai: A liquor of national status that makes
23、 your life gracious. 36建设银行龙卡的广告语:n衣食住行,有龙则灵。nYour everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. n翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。即: LongCard 就不能写成long card。更不能翻译成为“Dragon Card”同时把“龙” Long 变成斜体,以便与英语中的 long 一词相区别。37双关语运用n语音双关;n语义双关;n语法双关;n成语、俗语双关 。n在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的
24、基础上,有契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等具体技巧 38 谐音双关谐音双关 n谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的” n具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。 More sun and air for your son and heir. 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代 Trust us. Over 5000 ears of experience. 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。 39n语义双关语义双关 “ “语义双关是利用词语或句子的多义性语义
25、双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关在特定环境下形成的双关” 。 例子:例子:The label of achievements. Black Label commands more respects. 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。您更显尊贵。 40n A deal with us means a good deal to you. n 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。41n语法双关语法双关 n 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。 n-Which lager c
展开阅读全文