书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 20
上传文档赚钱

类型散文翻译赏析-PPT课件.ppt

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:2647930
  • 上传时间:2022-05-14
  • 格式:PPT
  • 页数:20
  • 大小:806KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《散文翻译赏析-PPT课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    散文 翻译 赏析 PPT 课件
    资源描述:

    1、1名篇翻译赏析名篇翻译赏析09级翻译一班王一帆09054240212郭沫若3 郭沫若(郭沫若(1892189219781978),现、当代诗人、剧作家、),现、当代诗人、剧作家、历史学家、古文字学家。原名开贞,笔名郭鼎堂、历史学家、古文字学家。原名开贞,笔名郭鼎堂、麦克昂等。主要作品有麦克昂等。主要作品有漂流三部曲漂流三部曲等小说和等小说和小品六章小品六章等散文,作品中充满主观抒情的个等散文,作品中充满主观抒情的个性色彩。还出版有诗集性色彩。还出版有诗集星空星空、瓶瓶、前前茅茅、恢复恢复,并写有历史剧、历史小说、文,并写有历史剧、历史小说、文学论文等作品。学论文等作品。 浓郁的悲伤感怀的情绪是

    2、郭沫若浓郁的悲伤感怀的情绪是郭沫若2020年代文艺性散年代文艺性散文最大的特点。其中文最大的特点。其中路畔的蔷薇路畔的蔷薇等六篇小品等六篇小品 , , 是一组牧歌式的抒情短歌。这是他是一组牧歌式的抒情短歌。这是他 19281928年年2 2月因月因被国民党政府通缉,流亡日本被国民党政府通缉,流亡日本 期间的作品。期间的作品。4郭沫若张培基5 张培基先生曾任研究生导师,北京市高级职称评委,中国翻译工作者协会理事,外文出版社英文翻译顾问,获国务院颁发的突出贡献者特殊津贴。他的名字已经被列入中国翻译家词典,在当今中国翻译界有着重要的地位。 张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,他的译著和专著在学术

    3、界有着广泛的影响,被国内外图书馆收藏。被许多高校选定为英语专业翻译课教材的英汉翻译教程也是由张先生主编的。该书自80年初版以来已32次印刷,印数达100多万册。总而言之,张培基先生为中国翻译学的发展以及中外文化的交流做出了巨大的贡献。6路旁的蔷薇 清晨往松林里去散步,我在林荫路畔清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发现了一束被人遗弃了的蔷薇。蔷薇的花发现了一束被人遗弃了的蔷薇。蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。 我把蔷薇拾在手里了。我把蔷薇拾在手里了。7青翠的叶上已经凝集着细密的露珠,这显

    4、青翠的叶上已经凝集着细密的露珠,这显然是昨夜被人遗弃了的。然是昨夜被人遗弃了的。这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺绐?这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺绐?还是不幸的青年受了轻狂的妇人的玩弄呢?还是不幸的青年受了轻狂的妇人的玩弄呢? 昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷绿的露珠昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷绿的露珠我把蔷薇拿到家里来了,我想找个花瓶来我把蔷薇拿到家里来了,我想找个花瓶来供养她。供养她。8花瓶我没有,我在一只墙角上寻着了一个断花瓶我没有,我在一只墙角上寻着了一个断了颈子的盛酒的土瓶。了颈子的盛酒的土瓶。蔷薇哟,我虽然不能供养你以春酒,但蔷薇哟,我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以清洁的流泉,清洁

    5、的素心。你在这我要供养你以清洁的流泉,清洁的素心。你在这破土瓶中虽然不免要凄凄寂寂地飘零,但比遗弃破土瓶中虽然不免要凄凄寂寂地飘零,但比遗弃在路头被践踏了的好罢?在路头被践踏了的好罢?9Wayside RosesGuo Moruo Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in colour. One was purplish-red, another

    6、pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.10 I picked them up in my hand. The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roses had just been cast away the previous night. Were they pitiful maidens deflowered by fickle men? Or were they unl

    7、ucky young men fooled by frivolous women?11 Last nights whispers of love; this mornings drops of cold dew I brought the roses home and tried to find a flower vase to keep them in. Flower vase I had none, but I did find in a nookof my room an empty earthen wine bottle with itsneck broken.12 -O dear r

    8、oses, though unable to treat you to spring wine, I could offer you limpid spring water and my sincere pure heart. Wouldnt it be better for you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon?13清晨往松林里去清晨往松林里去散步散步,我在林荫路畔,我在林荫

    9、路畔发现发现了一束被人了一束被人遗弃遗弃了的蔷薇。蔷薇的花色还是了的蔷薇。蔷薇的花色还是鲜艳鲜艳的,一朵紫红,的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色病黄的象牙色中带着中带着几分血晕几分血晕。Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in colour. One was purplish-red, another pink, still

    10、 another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.14原句中有三个原句中有三个“一朵一朵”作为量词来用作为量词来用,从中文来看其相互关系从中文来看其相互关系是并列的是并列的;译者却按照以英语为母语的读者的思维模式将其译译者却按照以英语为母语的读者的思维模式将其译为为“递进递进”关系关系,用了用了“one.another. still another.”这就这就使译文变得非常地道使译文变得非常地道,完全摆脱了那种所谓表面上完全摆脱了那种所谓表面上“形似形似”的的金科玉律。更值得一提的是译者在处理原文四个有关色彩词语金科玉律

    11、。更值得一提的是译者在处理原文四个有关色彩词语时显得非常得心应手。其中用时显得非常得心应手。其中用a sickly ivory_yellow slightly tingedwith blood_red不仅与原意铢两悉称不仅与原意铢两悉称,且文字典雅精当。且文字典雅精当。原文的原文的“病病”指指“病态病态”,译者用译者用sickly表达表达,比用比用unhealthy更更为确切。又为确切。又,ivory_yellow和和blood_red都以实物颜色词和颜色都以实物颜色词和颜色词相配合的形式出现词相配合的形式出现,甚为地道。甚为地道。 15 昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠 Last nigh

    12、ts whispers of love;this mornings drops of cold dew. 16“昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠”这诗一般的语言也被译者译得很到位。“Last nights whispers of love;this mornings drops of cold dew.”两个英语并列词组在结构上前后完全对称,与原文形似,并有同样言外之意,可称其为内容与形式有机结合的不可多得的一例。此外,译者用了“增益”“删略”互补的手法,译出了文中所“无”,如“love”;又割舍了文中所“有”,如“甜蜜的”,在潜层语义上实现了更完美的“统一”。 17 花瓶我没有花瓶我没有,

    13、我在一只墙角上寻着了一个断,我在一只墙角上寻着了一个断了颈子的盛酒的土瓶。了颈子的盛酒的土瓶。 Flower vase I had none, but I did find in a nook of my room an empty earthen wine bottlewith its neck broken. 18“花瓶我没有”一句译成“I have noflower vase.”也是无可非议的,但没有“Flower vase Ihave none”感情色彩那么浓或文学性那么强。张先生的这种译法不仅做到了与原文信息“等值”,而且连语序与原文都基本一致。译者若不非常熟悉none有时可作形容词

    14、用以及“宾语+主语+ to have+none”这种句式,就不可能有这种与原文维妙维肖的译法。 19 蔷薇哟,我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以蔷薇哟,我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以清洁的清洁的流泉,清洁的素心。你在这破土瓶中虽然不免要流泉,清洁的素心。你在这破土瓶中虽然不免要凄凄凄寂寂凄寂寂地地飘零飘零,但比遗弃在路头被践踏了的好罢?,但比遗弃在路头被践踏了的好罢? O dear roses, though unable to treat you to spring wine, I could offer you limpid spring water and my sincere pure heart. Wouldnt it be better for you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon? 20Thank you!

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:散文翻译赏析-PPT课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-2647930.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库