(汉英翻译-词类的转换-ppt课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《(汉英翻译-词类的转换-ppt课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 词类 转换 ppt 课件
- 资源描述:
-
1、第四讲(1) 词类的转换词类的转换 词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一,运用得当可是译文通顺流畅,否则译文可能变得生硬累赘。一、汉语的动词转换成英语的名词 汉语中动词用得较多,除大量的动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词连用的现象。而英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,而且英语的名词比汉语的名词用的多。因此,汉译英时常需要把汉语动词转化成英语名词。 1. 你必须好好地照顾照顾病人。You must take good care of the patient. 2. 他在讲话中特别强调强调提高产品质量。In his speech he laid special stress on ra
2、ising the quality of the products. 3. 绝对不许违反违反这个原则。 No violation of this principle can be tolerated. 4. 林则徐认为,要成功地禁止禁止鸦片买卖,就首先得把鸦片焚毁了。Lin Zexu believed that a successful ban of the opium trade must be proceeded by the destruction of the drug itself.二、汉语的动词转换成英语的形容词 汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成形容词,通常
3、以 “be+形容词”结构来表达。如:1.获悉获悉贵国遭受地震,我们极为关切关切。We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake.2. 我为她的健康担忧担忧。 I am anxious about her health.3. 他们怀疑怀疑他是否能负担的起。 They are doubtful whether he can afford it.4. 我们决不满足满足于现有的成就。 We are not content with our present achievement
4、s.三、汉语的动词转换成英语的介词1. 这些人闹闹什么呢?闹闹名誉,闹闹地位,闹闹出 风头。 What are these people after? They are after fame and position and want to be in the limelight.2.我们全体赞成赞成她的建议。We are all in favor of her suggestion.3.十一点时,他已经睡在睡在被窝里。He was between sheets by eleven.4.他们不顾不顾一切困难挫折,坚持工作。They kept on working in spite of all
5、 difficulties and setbacks.四、汉语的形容词或副词转换成英语的名词1.朱延年用热情的热情的款待把他的窘态遮盖过去。 Zhu Yannian covered up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality.2.空气是这样的清香,使人胸脯感到分外凉爽凉爽、舒畅舒畅。The air was fresh and fragrant, it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort.3.街中的一切逐渐消失在灰暗的灰暗的暮色中。Every
6、thing was gradually disappearing into a pall of grey.练习翻译下列句子。1、中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。2、语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。3、很难把这部小说列入哪一个类型中。4、他酷爱古典音乐。5、他们迫切地想弄到消息。第四讲(2) 同义词的英译同义词的英译 在同一语言里,几个词语表示同一个事件、动作概念是很普遍的,这是因为同一事件、动作或概念也有好多具体的情况。因而要准确无误地翻译,必须注意以下几点。 一、仔细辨析词义(1) 健康、卫生 adj:healthy, healthful, wholes
7、ome, fit, sound1.幼儿园的孩子们看上去健康活泼。The children in the kindergarten look healthy and lively.2.医院为病人提供有助于健康的食物。The patients are provided with a very healthful diet in the hospital.3 学校食堂做的饭菜卫生可口,我很爱吃I like the wholesome food prepared by the school canteens.(2) 比较v: compare, contrast, compete, analogy1.让
8、我们把原文和译文做一翻比较,看看有无出入。(分析) Lets make a contrast between the translation and the original so as to see if there is any discrepancy. (true or false? Why?)2.他的行为和诺言很不相符,很少有人相信他。 His conducts compares so sharply with his promise that few people believe him.(?)(3)成熟、熟透V: maturate, ripe, grow upadj:mature,
展开阅读全文