商务英语翻译-词法翻译-ppt课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《商务英语翻译-词法翻译-ppt课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 词法 ppt 课件
- 资源描述:
-
1、第二篇 词法翻译 ContentsU3.词义的选择U4.增益翻译法U5.凝练翻译法U6.转换翻译法U7.引申翻译法U3词义的选择accounting information credit card bank loan lnbusiness yearearning reportsbad loans running royaltyan equity ekwt position财务资料信用卡银行贷款会计年度业绩报表不良贷款变动专利权税权益情况vocabularyscoresunderwritera competitive priceon a regular basisplace substantia
2、l orders sbstn()ldouble dip panel jurisdiction,drsdk()n评估数据核保人具有竞争力的报价定期地大量订货二次探底专家组裁决lodge a claim againstld / genstthe port of destination,destne()nvested interestsvestdcapital resourcesrsstechnology-intensive productsntensv向.提出索赔目的港既得利益资本资源技术密集型产品课前练笔It is not surprising, then, that the world saw
3、 a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.Floating policy is of great important for export trade; it is , in fact a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the
4、 insured has to supply an overseas impoerter under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.这样,世界各国又恢复浮动汇率制度也就不足为奇了,而各国中央银行也再要求维持各自货币的汇率了。统保单对出口贸易至关重要。事实上,他是给货物保险的便利办法。只要所进行的是几种类似的出口贸易就可以采取这种方法。类似的出口贸易,如:被保险方根据独家经销协议向国外进口方提供货物,或在国外委任销售代表,或在国外设立附属
5、公司。1、缩略词使用频率较高 2、外来词语以及古词语的使用 3、情态动词使用几率较高 4、词语指代明确无误5、新词发展速度较快 商务英语词汇特征1、缩略词使用频率较高 a/cs pay.(accounts payable 应付帐款)b/c(bills for collection 托收汇票)bhc(bank holding company 银行控股公司)L/C(letter of credit 信用证) 2、外来词语以及古词语的使用 外来词语一般来自法语以及拉丁语词汇,如terms(条件、条款)、suit(起诉、控告)、claim(权利)等词汇来自于法语词汇;而tare decisis(遵循先
6、例)、bona fide activity(慈善活动)则来自于拉丁语词汇。在古词语的使用上,一般以“here”、“there”等为词根构成的合成副词为主,如“hereof(由此)”、“hereby(下述)”等。 3、情态动词使用几率较高 情态动词中,一些语气肯定的词语在商务英语中会经常使用,充分体现了商务活动的严肃、严谨性特点,如“should”、“must”等词语的出现频率往往较高,明确表明了商务活动的指向性,避免出现拖泥带水现象。 4、词语指代明确无误 为保证商务文书等的严密性,在商务活动中,代词的使用一般比较谨慎,通常情况下使用比率较低,即使出现,也一般都是一种泛指意义,对商务活动的整体
7、内容表达基本无影响。 5、新词发展速度较快 商务英语的词汇系统并不是封闭性的,而是随着经济的发展变化,以及商务活动新的需求,随时添入一些新的词汇,以不断完善商务英语整体词汇系统。如,随着电算化会计知识的广泛普及,出现了诸如accounting computerization(会计电算化)等新的词汇。 Reference 1. 注意区分词语使用的是常用意义还是专业意义注意区分词语使用的是常用意义还是专业意义 (P.28)2. 一词多义时,根据句子的前后语来确定意义一词多义时,根据句子的前后语来确定意义 (P.29)3. 注意词义的感情色彩注意词义的感情色彩(P. 30)4. 注意词语的语体色彩注
8、意词语的语体色彩(P. 31)5. 所选择的词语要符合逻辑和所描写的客观世界(所选择的词语要符合逻辑和所描写的客观世界(P.31)6. 注意前后语搭配得当注意前后语搭配得当(P.32)7. 注意增益,使得译文表达更充分、流畅注意增益,使得译文表达更充分、流畅(P. 33)8. 注意凝练,使得译文简洁注意凝练,使得译文简洁(P. 33)9. 注意引申,使得译文大达意注意引申,使得译文大达意(P. 34)1. a low figure 3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.4. The valu
9、e of the pound has fallen to a new low against the dollar. 生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。 小数目小数目英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。2. workers on low incomes低收入工人低收入工人We sell cheap quality goods. We have made you an offer at a very competitive price. You will find our prices for these goods
10、very popular. 我们销售的商品物美价廉。我们销售的商品物美价廉。 我方已按很低的价格向贵方报盘。我方已按很低的价格向贵方报盘。 贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。 Please make us your lowest quotation for bikes. If you feel interested in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions. As we have quoted
展开阅读全文