3直译与意译-ppt课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《3直译与意译-ppt课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 直译 意译 ppt 课件
- 资源描述:
-
1、2020/12/21 1Literal TranslationFree/ liberal TranslationLiu Jingjing2020/12/22 2 浑水摸鱼浑水摸鱼 赴汤蹈火赴汤蹈火 随波逐流随波逐流 知识就是力量知识就是力量 眼不见,心不烦眼不见,心不烦 谋事在人,成事在天谋事在人,成事在天 空中楼阁空中楼阁 充耳不闻充耳不闻 to fish in troubled water Go through fire and water To go with the tide Knowledge is power. Out of sight, out of mind. Man prop
2、oses, god disposes Castles in the air Turn a deaf ear to 精品资料2020/12/24 4 你怎么称呼老师? 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你是否会认为老师的教学方法需要改进? 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? 教师的教鞭 “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我笨,没有学问无颜见爹娘 ” “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早”2020/12/25 5直译直译意译意译With seven mouths and eight tongues All talking at once;Everybody being eager
3、to put in a wordTo have sb. by the throatTo give sb. Tremendous trouble; to strangleA soft boneA spineless man(of a person) having three heads and six armsA superman习语翻译习语翻译七嘴八舌七嘴八舌卡脖子卡脖子软骨头软骨头三头六臂三头六臂2020/12/26 6直译直译 LITERAL TRANSLATION LITERAL TRANSLATION所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。译文的语言(或始发语)与原文的
4、语言(或目的语)常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这种情况下,我们就采用直译。To be armed to toothTo be armed to tooth直译:直译: 武装到牙齿(武装到牙齿( 意译:全副武装)意译:全副武装)Be packed like sardines Be packed like sardines 直译:象沙丁鱼(罐头)一样拥挤(意译:拥挤不堪)直译:象沙丁鱼(罐头)一样拥挤(意译:拥挤不堪)To shed crocodile tearsTo shed crocodile tears直译:掉鳄鱼眼泪(意译:猫哭老鼠假慈悲)直译:掉鳄鱼眼泪(
5、意译:猫哭老鼠假慈悲)2020/12/27 7直译的例子: chain reaction连锁反应连锁反应; gentlemens agreement君子协定君子协定; one country, two systems一国两制一国两制; paper tiger 纸老虎纸老虎; cold war冷战冷战hot line热线热线hot girls in cool suit/spicy girls辣妹辣妹black market黑市黑市The three religions and the nine schools of thought 三教九流三教九流; Blood is thicker than
6、water.血浓于水。血浓于水。breathe ones last断气断气;go to ones external rest安息安息;the long sleep长眠长眠;see Marx 见马克思见马克思;go to heaven 上天堂上天堂;blow out the candles 吹灯拔蜡吹灯拔蜡2020/12/28 8 直译决非死译。直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(死译也叫逐词翻译(word-for-word-for-word translationword translation),翻译时是以词为单位进行考虑的,),翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语
7、中的词绝对对等,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这是一种这是一种“对号入座对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之式的翻译,在同一语系的语言之间大多可以。但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,间大多可以。但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。则不可以。 2020/12/29 9直译直译 (literal translation)(literal translation)意译意译(free translation(free translation、liberal translation)liberal translation)死译死译(word for word tra
8、nslation)(word for word translation)胡译胡译(uncontrolled/unrestricted translation)(uncontrolled/unrestricted translation)2020/12/21010死译死译死译:以词为单位、严格、机械地将译入语的词汇与原死译:以词为单位、严格、机械地将译入语的词汇与原文对等,尽量做到文对等,尽量做到“对号入座对号入座”。由于过分拘泥于原文。由于过分拘泥于原文的形式,译文生硬晦涩,往往是佶屈聱牙、难以卒读,的形式,译文生硬晦涩,往往是佶屈聱牙、难以卒读,或根本无法理解。或根本无法理解。The bod
9、y lay white and still beneath the The body lay white and still beneath the tree.tree.死译死译: : 这具尸体苍白而安静地躺在树下。这具尸体苍白而安静地躺在树下。2020/12/21111如下各例译文如下各例译文A均为典型的死译:均为典型的死译: (1)橱窗里摆着的是什么东西?)橱窗里摆着的是什么东西? A:Shop window in displayed is what thing? B:Whats that in the shop window? (2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?)好是很好,可是买
10、这么多扇子干什么呀? A:Good is very good,but buy so many fans do What? B: It is good, but why do you buy so many fans? 2020/12/21212(3)回国以后送给朋友。做得多精细啊!)回国以后送给朋友。做得多精细啊! A:Return country after present friends. Made how delicate! B:Ill give them to my friends when I go home. Arent they delicately made? (4)Every
11、 atom of your flesh is as drear to me as my own:in pain and sickness it would still be dear. A:你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己:你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己的一样亲;它即使在病痛中,仍然是亲的。的一样亲;它即使在病痛中,仍然是亲的。 B:在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细:在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细胞一样亲;即使你痛苦你有病,也还是一样亲。胞一样亲;即使你痛苦你有病,也还是一样亲。2020/12/21313 但是,直译具有局限性。例如译文有时冗长啰唆,
12、但是,直译具有局限性。例如译文有时冗长啰唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有 时甚至时甚至事与愿违。如果不顾场合条件,不顾中外两种语言事与愿违。如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然造成误译。直译之的差异,一味追求直译,就必然造成误译。直译之所以有误区,是因为一方面,中外文化历史背景不所以有误区,是因为一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式;同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式;另一方面,因为英汉属不同语系,语言的形式与内另一方面,因为英汉属不同语系,语言的形式与内容、句子的表层结构与深
13、层意义等,时常不统一。容、句子的表层结构与深层意义等,时常不统一。因此,有时需要意译。因此,有时需要意译。2020/12/21414意译意译 FREE TRANSLATION 意译意译 free translation; paraphrase; liberal translation,所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。译文的语言(或始发语)与原文的语言(或目的语)在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采用意译为好。2020/12/21515 从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意从跨文化语言交际和文化交流的角度来看
14、,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。意译更能够体现出本民族的语言特征。例如习语、性。意译更能够体现出本民族的语言特征。例如习语、诗词、成语等的翻译,常常通过意译来达到诗词、成语等的翻译,常常通过意译来达到“信、达、信、达、雅雅”。 如:如: 塞翁失马,焉知非福塞翁失马,焉知非福 【直译直译】When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? 1)【意译意译】 A loss may
15、turn out to be gain.2020/12/21616 2)“上网上网” 【直译直译】go on to the internet【意译意译】get connected with the internet 很明显,按照直译很明显,按照直译“go on to the internet”的意的意思,恐怕老外都要吓得坐地上啦。思,恐怕老外都要吓得坐地上啦。2020/12/21717 3)She liked to be with him better than with others. 【直译直译1】她喜欢和他在一起,并不那样喜欢和别人在一起。她喜欢和他在一起,并不那样喜欢和别人在一起。【直
16、译直译2】她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。 【直译直译3】和他在一起,比和别人在一起,是她更加喜欢的。和他在一起,比和别人在一起,是她更加喜欢的。【意译意译1】她觉得跟他比跟别人在一起更开心。她觉得跟他比跟别人在一起更开心。【意译意译2】她觉得跟他在一起比跟谁都开心。她觉得跟他在一起比跟谁都开心。【意译意译3】她觉得跟他在一起最开心了。她觉得跟他在一起最开心了。【意译意译4】她觉得最开心的事,就是跟他在一起。她觉得最开心的事,就是跟他在一起。【意译意译5】她喜欢跟他在一起,(因为)那是最开心的事。她喜欢跟他在一起,(因为)那是最开心的事。 上面的直译都不
17、是上面的直译都不是“明白易懂的中国话明白易懂的中国话”,因为原句的语,因为原句的语内翻译本来是:内翻译本来是:She liked to be with him,which is better than with others 。2020/12/21818几种需要意译的情况:几种需要意译的情况:1. 1. 含有典故的文化习语含有典故的文化习语It rains It rains cats and dogscats and dogs. .大雨滂沱。大雨滂沱。at sixes and sevensat sixes and sevens 乱七八糟,七嘴八舌乱七八糟,七嘴八舌Talk of the dev
18、il, and hes sure to appear.Talk of the devil, and hes sure to appear.说曹操,曹操到。说曹操,曹操到。2. 2. 必须按照汉语的语言习惯表达必须按照汉语的语言习惯表达Every Every dogdog has his day. has his day.人人都有得意的日子。人人都有得意的日子。One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑
19、水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。3. 3. 适当调整转换适当调整转换2020/12/21919【意译优于直译意译优于直译】In private firms, green hands need special training. In private firms, green hands need special training. 直译:在私人公司里,绿色的手都要接受特殊的 培训。 意译:在私营公司里,新手都要接受培训 。 Simon is a big mouth. Simon Simon is a big mouth. Simon 直译:
20、Simon 是个大嘴巴。 意译:Simon是个爱传闲话的人 ;Simon爱搬弄是非。2020/12/22020 It is a long lane that has no turning. It is a long lane that has no turning. 直译:那是一条没有弯的长巷子。意译:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。 David is as poor as a church mouse. David is as poor as a church mouse. 直译:David穷得像教堂里的老鼠一样。 意译:David一贫如洗。 In his cradle, S
21、imon started to get special training to be a In his cradle, Simon started to get special training to be a knight. knight. 直译:在摇篮里,Simon就开始为成为骑士(贵族头衔)而接受特殊训练。 意译:从童年时起, 2020/12/22121【不能直译的语例不能直译的语例/ /只能意译只能意译】China policy Chinese dragon American beautyEnglish disease Indian summer Greek gift Spanish
22、athleteFrench chalkpull ones leg对华政策(不是“中国政策”)麒麟(不是“中国龙”)一种玫瑰(月月红),名为“美国丽人”(不是“美国美女”)软骨病(不是“英国病”)愉快宁静的晚年害人的礼品吹牛的人滑石粉开玩笑2020/12/22222eat ones words an apple of love handwriting on the wallbring down the househave a fitmake ones hair stand on end be taken in think a great deal of oneself pull up ones
展开阅读全文