书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 19
上传文档赚钱

类型老人与海-英汉互译赏析-ppt课件.ppt

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:2637645
  • 上传时间:2022-05-13
  • 格式:PPT
  • 页数:19
  • 大小:1.64MB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《老人与海-英汉互译赏析-ppt课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    老人 英汉 赏析 ppt 课件
    资源描述:

    1、A man can be destroyed but not defeated.1PPT课件The Old Man and the Sea# 欧内斯特米勒尔海明威,美国小说家、记者。 被誉为美利坚民族的精神丰碑,“新闻体”小说的创始人,凭借老人与海获得1953年普利策奖及1954年诺贝尔文学奖。 代表作代表作: 老人与海 太阳照样升起 永别了,武器 丧钟为谁而鸣#余光中(余光中(1928),),台湾诗人,现任台湾中台湾诗人,现任台湾中山大学文学院院长、当山大学文学院院长、当代著名诗人和评论家。代著名诗人和评论家。2012年年4月,月,84岁的余岁的余光中受聘为北京大学光中受聘为北京大学“驻校诗

    2、人驻校诗人”。著有。著有余光中经典、乡余光中经典、乡愁等诗歌以及老人愁等诗歌以及老人与海等翻译作品。与海等翻译作品。余光中余光中VS吴劳吴劳吴劳(吴劳(19232013),上海翻),上海翻译家协会会员。中国民主同盟盟译家协会会员。中国民主同盟盟员,编审。员,编审。1951年毕业於上海圣年毕业於上海圣约翰大学英国文学系,约翰大学英国文学系,1949年入年入北京劳动大学外文研究班学习,北京劳动大学外文研究班学习,华北人民革命大学第二期毕业,华北人民革命大学第二期毕业,历任上海译文出版社编辑,编审,历任上海译文出版社编辑,编审,是全国美国文学研究会理事。译是全国美国文学研究会理事。译有海明威的老人与

    3、海等,被有海明威的老人与海等,被誉为誉为海明威专家海明威专家。2013年年10月月30日逝世于上海。日逝世于上海。#作品背景老人与海根据真人真事而写。二战结束,海明威移居古巴,认识了老渔民格雷戈里奥 富恩特斯。 1930年,海明威乘船,在暴风雨中险些遇难,富恩特斯搭救了海明威。从此,海明威与富恩特斯结下了深厚的友谊,并经常一起出海捕鱼。 1936年,富恩特斯出海很远捕到了一条大鱼,但由于这条鱼太大,在海上拖了很长时间,结果在归程中被鲨鱼袭击,回来时只剩下了一副骨架。海明威从这个故事中获得了灵感,由此创作出了他的不朽巨作老人与海。小说开篇,老人连续小说开篇,老人连续84天没有捕到天没有捕到,极不

    4、顺利鱼。极不顺利鱼。在前面四十几天陪伴他的小男孩不得已听从父母的命令在前面四十几天陪伴他的小男孩不得已听从父母的命令,不得不得不离开,登上了另外的渔船。不离开,登上了另外的渔船。He was an old man who fished alone in the skiff(小船) in the Gulf Stream and he had gone eight-four days now without taking a fish.余译:那老人独驾轻舟,在墨西哥暖流里捕鱼,如今出海已有八十四天,仍是一鱼不获。吴译:他是一个独自在湾流中一条小船上钓鱼的老人,至今已过去了八十四天,一条鱼也没有逮住

    5、。Page 1从整体上看,原文风格结构简单,用词朴素,风格简洁清楚,但吴译,显得冗长又不通顺,不符合原文风格。他是一个老头子,一个人划着一只小船在墨西哥湾大海流打鱼,而他已经有八十四天没有捕到一条鱼了。(张爱玲译)把原文中的把原文中的“一个一个”、“一只一只”和和“一条一条”盯得太紧,显得很啰盯得太紧,显得很啰嗦。建议删掉嗦。建议删掉“一个一个”和和“一只一只”。6PPT课件 In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boys parents had told

    6、 him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, the boy had gone at their in another boat这是古巴人语言古巴人语言,多用于下层老下层老百姓间百姓间,意为咸的或苦的,转译为倒霉的或不吉利的倒霉的或不吉利的。 余译:那老头子如今不折不扣地成了晦气星,那真是最糟的厄运,男孩。 吴译:老人如今准是十足地“倒了血霉”,这就是说,倒霉到了极点,男孩听从了父母的。两种译文通过归化归化将salao一词译出,并忠实地把后面的解释翻

    7、译出来,但由于缺少该外来词所构成的阅读障碍外来词所构成的阅读障碍,这些语句读起来不仅使人觉得别扭,甚至令译文读者怀疑作者的创作水平和表达能力。因为不论是“背运”、“倒了血霉”,还是“走下运”、“晦气星”等,这些词语一般汉语读者都能轻易理解,若进一步解释,并不能产生足并不能产生足够的语境效果增强读者的理解够的语境效果增强读者的理解,反而给人以画蛇添足之感反而给人以画蛇添足之感,与原作给与原作给读者的感受大相径庭。读者的感受大相径庭。我们认为应保留原词加注解保留原词加注解,更符合语境,做好更好的原文关联。应翻译为“那老人如今真是那老人如今真是salao(古巴俚(古巴俚语中的语中的倒霉倒霉),就是说

    8、,倒霉透了就是说,倒霉透了”。“于是男孩听了父母的话于是男孩听了父母的话”vs. “于是男孩听从了父母的吩咐于是男孩听从了父母的吩咐”1吴采用直译,突出了男孩父母的强硬和不容反抗的命令式语气,“吩咐”和前文的“听从”衔接紧密。2“于是”二字太过直白,不符合海明威作品的“冰山理论”风格。我们认为译成“男孩男孩听从听从父母的吩咐,上了另外的渔船。父母的吩咐,上了另外的渔船。”7PPT课件 Keep the blanket around you,the boy said, Youll not fish without eating while Im alive.“ Then live a long

    9、time and take care of yourself, the old man said.选段二:老人出远海打渔之前,男孩给他送来晚饭。Page 13只要我一天还活着,你总不会捉鱼时没东西吃。 祝你长寿,自己保重。只要我活着,你就决不会不吃饭就去打渔。祝你长寿,多保重自己。1. 决不会、总不会决不会、总不会这些词主要是从老这些词主要是从老人角度来说,并未涉及男孩的行动决心,人角度来说,并未涉及男孩的行动决心,我们认为翻译为我们认为翻译为决不让你决不让你更好,更能表更好,更能表现现男孩的思考角度男孩的思考角度,使男孩竭力维护老,使男孩竭力维护老人健康的关切心理呼之欲出。人健康的关切心理呼

    10、之欲出。2. live a long time, take care of yourself 看似看似应翻译成应翻译成长寿保重长寿保重,但这样的翻译多是对,但这样的翻译多是对同辈同辈人人来说的,而对话的双方确实拥有深厚爷孙情谊的来说的,而对话的双方确实拥有深厚爷孙情谊的老人和男孩,我们认为应翻译成老人和男孩,我们认为应翻译成你活得长长的,你活得长长的,好好照顾(当心)自己好好照顾(当心)自己,更能符合老人与小孩,更能符合老人与小孩说说话口吻话口吻,像在拉家常,体现两者亲密关系和老人,像在拉家常,体现两者亲密关系和老人对男孩的美好祝愿对男孩的美好祝愿8PPT课件 And the best fis

    11、herman is you. No. I know others better. Que va, the boy said. There are many good fisherman and some great ones. But there is only you.老人与男孩的对话,谈论谁是最厉害的渔夫。Page 18 余译:能干的渔夫很多,了不起的也有几个,可是像你这样的,只有一个。 吴译:好渔夫很多,还有些很了不起的,不过顶呱呱的只有你。余译、吴译都采用余译、吴译都采用逻辑递进逻辑递进式翻译,式翻译,原形到比较级到最高原形到比较级到最高级级,层层递进,但却忽略了老人与男孩之间的情感把

    12、握,层层递进,但却忽略了老人与男孩之间的情感把握,我们认为应将最后一句译为我们认为应将最后一句译为“但这个世界上只有一个你但这个世界上只有一个你”,更能突出感情色彩,从中读出爱。更能突出感情色彩,从中读出爱。9PPT课件He saw the phosphorescence (磷光) of the Gulf weed in the water as he rowed over(划过) the part of the ocean that the fisherman called the great well because there was a sudden deep of seven hun

    13、dred fathoms(英寻) where all sorts of fish congregated because of the swirl the current made against the steep walls of the floor of the ocean. 10PPT课件他划过渔人巨流巨流的,看到水里“湾草”磷磷闪光;该处海床陡降七百英寻,湾流撞在海底的峭壁上,形成漩涡,所以各种鱼类都在此汇集。他划到海里的某一片,看见果囊马尾藻闪出的磷光,渔夫们管这片水域叫“大大井井”,因为那儿水深突然达到七百英寻,海流冲击在海底深渊的峭壁上,激起了旋涡,种种鱼儿都聚集在那儿。He

    14、saw the phosphorescence (磷光) of in the water as he rowed over that the fisherman called .The great well 1.余先生将余先生将“大井大井”作作“巨流巨流”,与,与后面那些解释这后面那些解释这个名称的文字看个名称的文字看不出任何联系,不出任何联系,显得很突兀。相显得很突兀。相较之下,较之下,“大井大井”更贴切。更贴切。2.余译中的余译中的“所所谓谓”也值得斟酌,也值得斟酌, the fisherman是单数,因此这是单数,因此这个个“渔人渔人”就是就是“老头子老头子”本人。本人。“所谓所谓”是是

    15、so-called,表示对,表示对所称存疑,或有所称存疑,或有保留。这片海面保留。这片海面被老头称为被老头称为“大大井井”,对他而言,对他而言,这就是大井,没这就是大井,没有什么所谓不所有什么所谓不所谓的谓的11PPT课件He saw the phosphorescence (磷光) of the Gulf weed in the water as he rowed over the part of the ocean that the fisherman called the great well because there was a sudden deep of seven hundre

    16、d fathoms where all sorts of fish congregated because of the swirl the current made against the steep walls of the floor of the ocean. 老人出海时天尚未亮,所以他不可能看到老人出海时天尚未亮,所以他不可能看到Gulf weed(马尾藻),只能看到(马尾藻),只能看到phosphorescence(磷光)。身为当地久经风浪的渔夫,老人看到磷光,(磷光)。身为当地久经风浪的渔夫,老人看到磷光,当然知道是马尾藻发出来的,而马尾藻的出现,则意味着他把船划到了当然知道是马

    17、尾藻发出来的,而马尾藻的出现,则意味着他把船划到了“大大井井”这片海域。老人知道这片海域。老人知道“大井大井”有许多鱼,但他却决意到远海去抓大鱼,有许多鱼,但他却决意到远海去抓大鱼,这强化了全书的悲剧色彩。这强化了全书的悲剧色彩。12PPT课件他划过渔人所谓巨流的洋面,看到水里 “湾草”磷磷闪光;该处海床陡降七百英寻,湾流撞在海底的峭壁上,形成漩涡,所以各种鱼类都在此汇集。他划到海里的某一片水域,看见果囊马尾藻闪出的磷光,渔夫们管这片水域叫“大井”,因为那儿水深突然达到七百英寻,海流冲击在海底深渊的峭壁上,激起了旋涡,种种鱼儿都聚集在那儿。原文的组合的次序原文的组合的次序: phosphore

    18、scene Gulf weed great well all sorts of fish他看见磷光闪闪,那是水中的马他看见磷光闪闪,那是水中的马尾藻,此时他划到的这片海面,尾藻,此时他划到的这片海面,被渔夫称为被渔夫称为大井大井,因为这里,因为这里突然变得很深,有七百英寻,各突然变得很深,有七百英寻,各种各样的鱼儿因为水流冲击海底种各样的鱼儿因为水流冲击海底陡峭的岩壁形成的漩涡而聚集在陡峭的岩壁形成的漩涡而聚集在这里。这里。对海明威文体有研究的读者不难发现,这对海明威文体有研究的读者不难发现,这样一个用四个从句成的长句,非海明威本样一个用四个从句成的长句,非海明威本色。他破例写了这个没有标点的

    19、长句,一色。他破例写了这个没有标点的长句,一定别有用心。拿原文跟余译和吴译比对,定别有用心。拿原文跟余译和吴译比对,马上察觉到的是句子的次序经过调整了。马上察觉到的是句子的次序经过调整了。原文叙述一气呵成,译文打乱逻辑顺序,原文叙述一气呵成,译文打乱逻辑顺序,且繁复累余。于是这可由双重原因状语从且繁复累余。于是这可由双重原因状语从句构成的复合句不再层次分明、环环相扣句构成的复合句不再层次分明、环环相扣,而是变成两个前后看不出有任何联系的,而是变成两个前后看不出有任何联系的。分句。13PPT课件 I am not religious,he said. But I will say ten Our

    20、 Fathers and ten Hail Marys that I should catch this fish, and I promise to make a pilgrimage to the Virgen de Cobre if I catch him. That is a promise.Page 61 余译:余译:我不信教我不信教,可是只可是只要抓到这条大鱼,我愿意要抓到这条大鱼,我愿意念十遍主祷文和十遍万福念十遍主祷文和十遍万福玛利亚,玛利亚,我发誓如能抓到我发誓如能抓到大鱼,定去科伯的圣母那大鱼,定去科伯的圣母那儿朝拜。儿朝拜。我许下这个愿。我许下这个愿。吴译:吴译:我并不虔

    21、诚我并不虔诚,但是我但是我愿意念十遍天主经和十愿意念十遍天主经和十遍圣母经,使我能逮住遍圣母经,使我能逮住这条鱼,这条鱼,我还许下心愿,如我还许下心愿,如果逮住了它,一定去朝拜科果逮住了它,一定去朝拜科布莱的圣母。布莱的圣母。这是我许下的这是我许下的心愿。心愿。余译中我不信教的说法更贴近生活用法,翻译并不死板.“虔诚”是一种宗教态度,指恭敬而有诚意。这儿的Our Father 和Hail Mary原义是上帝和万福玛利亚(牛津高阶英汉双解词典P915、P1411),但这里作者是用的复数来提喻整个经书天主经圣母经,而相比起来吴译则翻译时应注意文章通顺及汉语用法.吴译和余译都采用直译方法,却略显死板

    22、,我们认为应翻译为 我说到做到 比较好。14PPT课件 But man is not made for defeat, he said. A man can be destroyed but not defeated. I am sorry that I killed the fish though, he thought. Now the bad time is coming and I do not even have the harpoon. The dentuso is cruel and able and strong and intelligent. But I was more

    23、intelligent than he was. Perhaps not, he thought. Perhaps I was only better armed. / Dont think, old man, he said alone. Sail on this course and take it when it comes. Page 10115PPT课件可是人不能认输,人可以毁灭,但不能屈服。真不该宰掉这条大鱼的,现在难关就在眼前,我连鱼叉都没有。“牙利鬼”又狠,又能,又壮,又精。 照直走吧,碰上了就拼了。不过人不是为失败而生的,一个人可以被毁灭,但不能被打败。不过我很痛心,把这条鱼

    24、给杀了。这条登多索鲨是残忍能干强壮而聪明的。 顺着这航线行驶,事到临头再对 付吧。dentuso,西班牙语,意为西班牙语,意为“牙齿锋利的牙齿锋利的”分析:吴译稍显冗长不够简练,采取直译方式,追求翻译的可接受性,削弱了源语文本中老渔夫的个人主义英雄式面貌。相比余译更贴近原文意境,直译与意译结合,译文多用短句,显得简短、紧凑,这是符合源文本“电报体”风格的,传达了一个坚毅、果敢的渔夫形象,既体现了文章语言的朴实无华又蕴含无限豪情,突出老头硬汉形象以及重压下的优雅风度,“牙利鬼”的翻译也生动形象简练准确。Sail on this course and take it when it comes.1

    25、6PPT课件 1.1.文学大师和寻常作家的区别在于,前者的谋篇文学大师和寻常作家的区别在于,前者的谋篇布局、遣词造句无不是仔细推敲的结果,译者往布局、遣词造句无不是仔细推敲的结果,译者往往必须经过繁复思量推敲才能彻底理解作者的写往必须经过繁复思量推敲才能彻底理解作者的写作意图。作意图。 2. 2. 翻译时应注意译文语言使用习惯和思维方式,翻译时应注意译文语言使用习惯和思维方式,注意逻辑合理,译文流畅。注意逻辑合理,译文流畅。 3. 3. 翻译要切合原文风格、人物性格及语气。翻译要切合原文风格、人物性格及语气。 4. 4. 直译与意译结合,直译是基础,意译是补充直译与意译结合,直译是基础,意译是补充 5.5.联系上下文,准确理解词义联系上下文,准确理解词义 6 6在翻译的过程中,要学会与他人交流思想,做到在翻译的过程中,要学会与他人交流思想,做到“三人行必有我师三人行必有我师”。17PPT课件参考文献参考文献 1梁倩.认知取向的转喻翻译研究C.南京:南京理工大学学报.2010:23 2汤洁.老人与海中文化词汇翻译的认知解读及翻译策略C.南京:常州大学学报.2012:13 3康顺理.多译本存在的合理性J.考试周刊,2011,(60):25 4美海明威,吴劳译.上海:上海译文出版社,2001 5美海明威,余光中译.南京:译林出版社,201018PPT课件19PPT课件

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:老人与海-英汉互译赏析-ppt课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-2637645.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库