书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 18
上传文档赚钱

类型翻译的功能类型-ppt课件.ppt

  • 上传人(卖家):三亚风情
  • 文档编号:2637342
  • 上传时间:2022-05-13
  • 格式:PPT
  • 页数:18
  • 大小:1.78MB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《翻译的功能类型-ppt课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    翻译 功能 类型 ppt 课件
    资源描述:

    1、A Functional Typology of Translations(1997)1ppt课件The Fundamental Drawbacks of the Equivalence Model 1. Focuses on mainly structural qualities of the ST, losing the intrinsic interrelationship between extratextual and intratextual factors of communicative interaction out of sight.主要关注原文的结构,忽视了文外因素和文内

    2、因素本质上的交流互动。2. It doesnt take cultural aspects into sufficiently consideration.文化因素没能得到充分考虑。3. Lacks consistency缺乏一致性。2ppt课件4. The transfer standards are different or even contradictory.翻译标准不一致,甚至相互矛盾5. It doesnt account for culture-specific differences in translational concepts.没有解释出文化类型的不同点 6. Excl

    3、udes target-language text which do not satisfy the criterion of equivalence.对等模式将那些不满足对等标准的目的语文本排除在外 7. The source text and its value are considered to be the one and only standard.把源语文本和其价值视为唯一的标准 3ppt课件Functionalism Plus Loyalty as an Alternative ModelSince obviously the equivalence model is not a

    4、dequate to the needs of professional translation in a modern society, here are what we need for an alternative:既然对等理论不足以满足现代社会职业翻译的需要,以下是几种替代模式:4ppt课件1. a pragmatic model语用模式2. a cultural-oriented model文化导向模式3. a consistent model一致模式4. a comprehensive model综合模式5. an anti-universalist model反普遍主义模式6.

    5、a practical model实践模式7. an expert model专家模式5ppt课件The Skopos Model目的论One of the main factors in the skopos of a communicative activity is the receiver or addressee with the their specific communicative needs.目的论的主要因素是带着不同交际需求的接受者或听话人 This applies both to ST and TT.对源语文本和译语文本都适用The focus is shifted fr

    6、om ST to TT and its communicative function or functions.关注点从源语转移到译语和译语的功能6ppt课件Characteristics This model is pragmatic in that it takes target-orientation seriously and even makes the target receiver the most important determinant of translational decisions.这个理论是务实的,因为它认真对待译文读者,并且将其作为决定译文好坏的最重要决定者。

    7、This model is consistent because it permits any translation procedures which will lead to a functional TT.这个理论是一致的,因为它容许任何功能性的翻译。7ppt课件 This model is comprehensive because target function is considered to be the main standard for any translation process.这个理论可以理解,因为它把目的功能作为主要的翻译准则。This model is pract

    8、ical because it can be applied to any assignment occurring in professional translation practice.这个理论是实用的,因为它可以应用于任何职业翻译任务。 This model gives due consideration to the role of the translator as an expert.这个理论给了译者应有的专家地位。8ppt课件Functionality Plus LoyaltyTwo Reservations to the Skopos Model by Nord.诺德对于目的

    9、论有两个保留意见:a. culture-specificity of translational model翻译模式的文化特殊性b. relationship between the translator and the ST author.译者和原文作者的关系问题。for a, translator should meditate between the two cultures译者应该作为两种文化的中介for b, author and translator are equivalent作者和译者地位等同,译者应忠实于作者9ppt课件The Notion of Function功能的概念A

    10、 Model of Basic Text Functions文本的几种功能 1. referential function指示功能 2. expressive function表情功能 3. appellative function呼唤功能 4. phatic function寒暄功能10ppt课件A Functional Typology of Translationsdocumentary translationWord-for-word translation逐字对译Literal translation字面翻译philological translation注释翻译exoticizin

    11、g translation异域翻译11ppt课件instrumental translationEquifunctional translation等功能翻译Heterofunctional translation异功能翻译Homologous translation类体裁翻译12ppt课件The Limits of TranslationCopying or merely transliterating a text or text part cannot be called translating; nor can wen accept as a translation any rende

    12、ring which does not respect the principle of loyalty.Example 12 Cuba13ppt课件Planning the Translation ProcessTranslation briefv(1)the senders intentionsv(2)the addresseev(3)the prospective time and place of text receptionv(4)the medium over which the text will be transmittedv(5)the motive for text pro

    13、duction or reception14ppt课件Source-text Analysis and Translation Strategyextratextual factor文外因素intratextual factor 文内因素n文外因素涉及信息发送者及其意图、接受者、媒介/渠道、交际地点、交际时间、交际动机、文本功能、互文因素等;n文内因素包含了从词、句、段落到内容主题等方面。15ppt课件Categorizing Translation Problems(a)pragmatic translation problem(b)intercultural translation problem(c)interlingual translation problem(d)text-specific translation problem16ppt课件A Functional Herarchy of Translation Problemslbottom-topustage1-structuresustage2-conventionsustage3-pragmatics(drawbacks)ltop-bottom17ppt课件18ppt课件

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:翻译的功能类型-ppt课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-2637342.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库