土木工程专业英语(翻译)ppt课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《土木工程专业英语(翻译)ppt课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 土木工程 专业 英语 翻译 ppt 课件
- 资源描述:
-
1、.1土木工程专业英语土木工程专业英语English For Civil Engineering .2/137要要 求求n了解一定的阅读与科技英汉翻译知识;了解一定的阅读与科技英汉翻译知识;n对课程中对课程中texttext和部分和部分reading materialreading material要能够正确理解与要能够正确理解与表达其主要内容;表达其主要内容;n扩充基础英语词汇、短语,巩固基础英语知识;扩充基础英语词汇、短语,巩固基础英语知识;1.1.具备一定的专业外语阅读、翻译和写作能力。具备一定的专业外语阅读、翻译和写作能力。.3第一讲第一讲 土木工程专业英语翻译土木工程专业英语翻译Civ
2、il Engineering Specialty English Translation.4/1371.1 概论概论1.1.1 翻译的任务翻译的任务n翻译翻译的的定义定义:翻译是使用不同语言的民族交流思想的工具。:翻译是使用不同语言的民族交流思想的工具。翻译本身是一种语言活动,是把一种语言文字的意义用另翻译本身是一种语言活动,是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来一种语言文字表达出来 (现代汉语词典现代汉语词典)。n翻译翻译也是一个复杂的思维过程,包括观察、记忆、理解、也是一个复杂的思维过程,包括观察、记忆、理解、分析、综合、联想、判断、选择等多种思维活动。它是一分析、综合、联想、判断
3、、选择等多种思维活动。它是一种语言文字对原作的思想、氛围、风格进行种语言文字对原作的思想、氛围、风格进行再创造再创造的思维的思维活动。活动。.5/1371.1.1 翻译的任务翻译的任务n奈达奈达(美国语言学家,翻译家,翻译理论家):(美国语言学家,翻译家,翻译理论家):q翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学的再创作,翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学的再创作,而且还是一门而且还是一门科学科学。n老舍老舍:q翻译工作不是结结巴巴地学舌,而是漂漂亮亮地翻译工作不是结结巴巴地学舌,而是漂漂亮亮地再创造再创造。.6/1371.1.1 翻译的任务翻译的任务nLiquids have a tende
4、ncy to expand and contract in much the same way as gases.n液体以和气体大致相同的方式具有膨胀和收缩液体以和气体大致相同的方式具有膨胀和收缩的趋势。的趋势。n液体的膨胀和收缩趋势与气体大致相同。液体的膨胀和收缩趋势与气体大致相同。.7/1371.1.1 翻译的任务翻译的任务n翻译的任务翻译的任务在于在于准确准确而而完整完整地表达原文的思想内容,地表达原文的思想内容,使读者对原文的思想内容有正确的理解。使读者对原文的思想内容有正确的理解。n以英汉笔译来说,就是要用中文准确而完整地传达英以英汉笔译来说,就是要用中文准确而完整地传达英文的思想。
5、文的思想。n翻译与创作不同,译者不能随心所欲地表达自己的思翻译与创作不同,译者不能随心所欲地表达自己的思想,他只能全部地、不折不扣地理解原作的每一句话、想,他只能全部地、不折不扣地理解原作的每一句话、每一段文字,然后用自己民族的语言每一段文字,然后用自己民族的语言如实如实地表达出来。地表达出来。.8/1371.1.1 翻译的任务翻译的任务n专业英语的翻译专业英语的翻译就要求翻译者在英语、汉语和专就要求翻译者在英语、汉语和专业知识等方面都具有良好的素质和修养。业知识等方面都具有良好的素质和修养。n从某种意义上说,专业英语的翻译同文学类的英从某种意义上说,专业英语的翻译同文学类的英语翻译一样,也是
6、一个语翻译一样,也是一个再创作再创作的过程。的过程。n需要需要掌握翻译的方法和技巧,不断提高语言文字掌握翻译的方法和技巧,不断提高语言文字水平以及文化、水平以及文化、专业知识水平专业知识水平,并在实践中不断,并在实践中不断地磨练。地磨练。.9/1371.1 概论概论1.1.2 翻译的标准翻译的标准 n翻译标准翻译标准既是衡量译文质量的尺度,又是翻译实践所遵循既是衡量译文质量的尺度,又是翻译实践所遵循的准则。的准则。n严复严复:信、达、雅。:信、达、雅。q“信信” :就是:就是忠实忠实原作,不任意曲解;原作,不任意曲解;q“达达”:通:通顺顺、流畅;、流畅;q“雅雅”:文字优:文字优美美,高雅。
7、,高雅。.10/1371.1.2 翻译的标准翻译的标准 n一个一个完美完美的科技文体的译文,必然是原文语言、本的科技文体的译文,必然是原文语言、本族语言和科学知识三者高度族语言和科学知识三者高度统一统一的产物。的产物。n标准的译文必须是在标准的译文必须是在含义含义上与原文贴切,在行文上上与原文贴切,在行文上颇具颇具流畅流畅。n由于专业英语本身注重表现技术问题的科学性、逻由于专业英语本身注重表现技术问题的科学性、逻辑性、正确性和严密性,所以,专业英语的翻译标辑性、正确性和严密性,所以,专业英语的翻译标准更侧重于准更侧重于“信信”和和“达达”(或或“顺顺”)。.11/1371.1.2 翻译的标准翻
8、译的标准 1. The importance of building modern road can not be overestimated in the economic development.n在经济的发展中,修建现代化道路的重要性不能过分估计。在经济的发展中,修建现代化道路的重要性不能过分估计。n在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也不过分。不过分。ncan not + over = can not too无论如何无论如何也不过分也不过分.12/1371.1.2 翻译的标准翻译的标准 2. A novel solution
9、 to car which runs out of control into bridge abutments and the like has become popular in North America although not yet in Europe.n对于汽车失去控制撞到墩柱上等等类似的问题,尽管在欧洲对于汽车失去控制撞到墩柱上等等类似的问题,尽管在欧洲还未找到解决的办法,然而在北美已经有了新的很普遍的解还未找到解决的办法,然而在北美已经有了新的很普遍的解决办法决办法.n应译为应译为:对于如何避免汽车在失去控制时撞到墩柱上或别的:对于如何避免汽车在失去控制时撞到墩柱上或别的类似的
10、物体上,己经有了一种新的解决办法。类似的物体上,己经有了一种新的解决办法。这种办法这种办法在北在北美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点.13/1371.1.2 翻译的标准翻译的标准 3. Grouting of the tendons usually follows the freedom of the ducts from obstruction.n给钢束灌浆通常跟随孔道畅通无阻之后。给钢束灌浆通常跟随孔道畅通无阻之后。n钢束灌浆钢束灌浆之前之前,孔道应畅通无阻。,孔道应畅通无阻。.14/1371.1.2 翻译的标准翻译的标准 n“信信”与与“达达
11、”是是辨证统一辨证统一的:的:q“信信”是是“达达”的基础,不忠实的译文再通顺也无的基础,不忠实的译文再通顺也无意义;意义;q“达达”是是“信信”的保证,不通顺的译文会影响译文的保证,不通顺的译文会影响译文的质量。的质量。n“信信”与与“达达”相相结合结合的原则。的原则。.15/1371.1.3 翻译的过程翻译的过程 n翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为种语言再现原文的过程,大体上可分为理解理解、表达表达和和校核校核三个阶段三个阶段.1.理解阶段理解阶段:翻译过程的第一步,也是重要的阶:翻译过程的第一步,也是重要的
12、阶段。段。q联系上下文联系上下文+专业背景。专业背景。.16/1371.1.3 翻译的过程翻译的过程 1.Pavement are classified as “rigid” or “flexible”, depending on how they distribute surface loads.n原译为:路面被分为原译为:路面被分为“坚硬的坚硬的”或或“柔韧的柔韧的”,这要,这要取决于它们怎样传递表面荷载。取决于它们怎样传递表面荷载。n应译为应译为:根据表面荷载的分布情况,路面可分为:根据表面荷载的分布情况,路面可分为“刚刚性的性的”或或“柔性的柔性的”。.17/1371.1.3 翻译的过
13、程翻译的过程 2. A stress is therefore set up between the two surfaces which may cause the glass to break.n原译为:因而在引起玻璃杯破裂的两个表面之间原译为:因而在引起玻璃杯破裂的两个表面之间产生一个应力。产生一个应力。n应译为应译为:因而在这两个表面之间产生一个使玻璃:因而在这两个表面之间产生一个使玻璃杯破裂的应力。杯破裂的应力。.18/1371.1 概论概论1.1.3 翻译的过程翻译的过程 2.表达阶段表达阶段:n根据对原文的理解,使用汉语表达原文的内容。根据对原文的理解,使用汉语表达原文的内容。n
14、选择选择恰当恰当的表达手段。的表达手段。.19/1371.1 概论概论3. Action is equal to reaction,but it acts in a contrary direction.n译文一:作用相等于反作用,但它在相反为方向起译文一:作用相等于反作用,但它在相反为方向起作用。作用。n译文二:作用与反作用相等,但作用的方向相反。译文二:作用与反作用相等,但作用的方向相反。n译文三:作用力与反作用力大小相等,方向相反。译文三:作用力与反作用力大小相等,方向相反。.20/1371.1.3 翻译的过程翻译的过程 3.检查校核阶段检查校核阶段:n理解和表达不是一次完成的,往往需要
15、逐步深理解和表达不是一次完成的,往往需要逐步深入入 完全理解和准确表达原文的内容完全理解和准确表达原文的内容 。n需要反复仔细校核原文和译文,避免需要反复仔细校核原文和译文,避免漏译漏译和和误误译译。.21/1371.1 概论概论4.The practice of employing rubber reinforced as bridge supports to allow for temperature movements and variations in foundation is well established, and half of all new bridges are now
16、 built in the U.K. in this way.n原译为:把橡胶加固用作桥梁支座已成为通行的做法,原译为:把橡胶加固用作桥梁支座已成为通行的做法,这样能适应温度升降和地基变位,目前在英国的所有新这样能适应温度升降和地基变位,目前在英国的所有新桥中,约有一半是用这种方法制造的桥中,约有一半是用这种方法制造的.22/1371.1 概论概论4.The practice of employing rubber reinforced as bridge supports to allow for temperature movements and variations in foundat
17、ion is well established, and half of all new bridges are now built in the U.K. in this way.n应译为:桥梁采用加劲橡胶支座已成为通行的做法,这应译为:桥梁采用加劲橡胶支座已成为通行的做法,这样能适应温度位移和基础变位,目前在英国所有新建桥样能适应温度位移和基础变位,目前在英国所有新建桥梁中,大约有一半采用了这种支座。梁中,大约有一半采用了这种支座。.23/1371.1.3 翻译的过程翻译的过程 n翻译的翻译的步骤步骤q先通读全文,确定专业先通读全文,确定专业方向方向。q遇到生词,辨别其是专业词汇还是一般词
18、汇,然后分别去遇到生词,辨别其是专业词汇还是一般词汇,然后分别去查相应的词典。查相应的词典。q不要逐字逐句译,联系不要逐字逐句译,联系上下文上下文,译文要通顺。,译文要通顺。q专业术语要专业术语要准确准确,概念清楚,逻辑正确,简练、易懂。,概念清楚,逻辑正确,简练、易懂。q遣词造句符合汉语习惯。遣词造句符合汉语习惯。.24/1371.2 英汉语言对比英汉语言对比1.2.1 词汇的对比词汇的对比1.词义方面:对应情况有词义方面:对应情况有4种情况:种情况:a.英汉词汇意义一一对应:专业名称、术语英汉词汇意义一一对应:专业名称、术语nCivil Engineering,flexible pavem
19、ent,arch bridge,etc.25/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比1.词义方面:对应情况有词义方面:对应情况有4种情况:种情况:b.英语词汇意义比汉语广:英语词汇意义比汉语广:nMaterial 材料材料.nstraight 笔直笔直.nreduce 减少减少.26/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比1.词义方面:对应情况有词义方面:对应情况有4种情况:种情况:c.英语词汇意义不及汉语广:英语词汇意义不及汉语广:n道路道路 road.n汽车汽车 car.n万万 ten thousand.27/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比1.词义方面:对应情况有词义方面:对应情况
20、有4种情况:种情况:d.英语词汇与汉语词汇只是部分对应:英语词汇与汉语词汇只是部分对应:nbook 书书.nstate 国家国家.ndo 做做.28/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比1.词义方面:词义方面:n翻译不是填充或者替换,不能用固定的汉翻译不是填充或者替换,不能用固定的汉语来替换某一固定的英语单词。语来替换某一固定的英语单词。n联系上下文联系上下文,确定单词的具体意义。,确定单词的具体意义。.29/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比2.词的搭配:词的搭配:nreduce speed,reduce to powder,reduce the temperature,reduce
21、the time,nreduce construction expense,nreduce the scale of construction,nreduce the numbers of traffic accidents.30/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比1.First, curing measures should be selected which will give long road life and good road surface.n首先,应当选择能首先,应当选择能延长延长道路寿命和道路寿命和获得获得优质路面的养护措优质路面的养护措施。施。2.Two or more
22、 computers can also be operated together to improve performance or system reliability.n也可同时操作两台以上的计算机,以也可同时操作两台以上的计算机,以改善改善其性能或其性能或提高提高系系统的可靠度。统的可靠度。.31/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比3.词序方面:词序方面:n英语和汉语句子中的主语、谓语、宾语和表语英语和汉语句子中的主语、谓语、宾语和表语的词序大体上是一致的。的词序大体上是一致的。n而定语和状语的位置则有同有异,变化较多。而定语和状语的位置则有同有异,变化较多。.32/1371.2.1
23、 词汇的对比词汇的对比3.词序方面:词序方面:a.定语的位置:英语中有少数单词要求定语后置,定语的位置:英语中有少数单词要求定语后置,短语定语一般后置短语定语一般后置。nSomething important 重要的事情重要的事情.nA building project of high-rise apartment houses 高层公寓大楼的建筑项目高层公寓大楼的建筑项目.33/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比3.词序方面:词序方面:b.状语的位置:英语中状语有前置和后置,汉语状语的位置:英语中状语有前置和后置,汉语都是前置都是前置.nSteel is a very useful en
24、gineering material.n钢是一种非常有用的工程材料。钢是一种非常有用的工程材料。.34/1371.2.1 词汇的对比词汇的对比nTechnology in Highway Transportation are developing rapidly during the age of modern highways.n在现代化公路时代,公路运输方面的技术正在迅速发展。在现代化公路时代,公路运输方面的技术正在迅速发展。nTo the extent possible, the foundation concrete is placed keeping the excavation d
25、ryn灌筑基础混凝土,应尽可能在保持基槽干燥的情况下进行。灌筑基础混凝土,应尽可能在保持基槽干燥的情况下进行。.35/1371.2 英汉语言对比英汉语言对比1.2.2 句法的对比句法的对比1.句子的结构:句子的结构:n英语常常使用各种英语常常使用各种连词连词、关系代词关系代词和和关系副词关系副词来表示来表示分句以及主句与从句之间的各种关系。分句以及主句与从句之间的各种关系。n汉语则主要借助汉语则主要借助词序词序以及词与短语之间内在的以及词与短语之间内在的逻辑关逻辑关系系来连接并列复合句和偏正复合句。来连接并列复合句和偏正复合句。.36/1371.2.2 句法的对比句法的对比1.句子的结构:句子
展开阅读全文