口译-听辨技巧ppt课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《口译-听辨技巧ppt课件.ppt》由用户(三亚风情)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 技巧 ppt 课件
- 资源描述:
-
1、(Listening Analysis / Active Listening)1l听的目的:用另一种语言完整地表达和复述听到的全部内容。l自主听力: 把握主题及关键信息; 捕捉话语脉络; 预测下文; 判断词义。困难是什么?21. unknown words 生词2. culturally-burdened phrases or idioms 英语中的文化陷阱(容易望文生义)3. illogical flow of thought逻辑混乱4. heavy accent 口音浓重5. unfamiliar topic 不了解主题知识6. too quick a delivery speed 语速过
2、快7. blurred point of view 意思不明确8.numbers数字3the pauses at meaning chunks 意群停顿the context 上下文cultural awareness 文化意识communicatively conscious 交际性be clear of the intent of the speaker 意图sharpen your ears by practice 练耳4How to1. topic/ theme 话题、主题2. context ( textual & situational)语境(上下文本 & 交际情景)3. tone
3、 (语气)4. gestures & facial expressions(手势 & 表情)5.intent (说话人意图)6. Key words (关键词)简而言之,who, what,why, how,when,where5What to do?6 generalization classification cause-effect compare & contrast sequencing simple listing problem-solution7 表达信息的关键词语当属实意词, 即名词、动词、形容词和副词。在英语口语中, 关键词语往往重读。译员抓住了关键词语, 整个段落就如“纲
4、举目张”, 迅速被译员理解。8百老汇- broadway是一条纵贯美国纽约市纽约市的“百老汇大街”,这条大街集中了众多家剧院,电影院,餐馆,酒吧等娱乐场娱乐场所所,每天都有大量的戏剧和娱乐演出戏剧和娱乐演出,百老汇被公认为是纽约戏剧和娱纽约戏剧和娱乐中心乐中心。是美国戏剧和娱乐业的代名词代名词。著名的林肯表演艺术中心林肯表演艺术中心就坐落在百老汇大街上。9Main Idea- brief introduction to BroadwayKey Words- 美国纽约市美国纽约市- 娱乐场所娱乐场所- 戏剧、娱乐演出戏剧、娱乐演出- 戏剧和娱乐中心戏剧和娱乐中心 、代名词、代名词- 林肯表演艺术
5、中心林肯表演艺术中心Logical Listening (what / who/when /where/ how / why)10I am sorry, but weve decided to cancel our order with you. As you know the packaging in the last order wasnt up to standard. This resulted in a high percentage of breakages, which meant we couldnt supply our customers on time. As a res
6、ult, they were dissatisfied with our service and threatened to go else where.Therefore we really had no alternative but to look around for another supplier.Keys: cancel order; packaging not up to standard; high percentage of breakages, look for another supplier11This is a happy and memorable occasio
7、n for me personally as well as for all the members of my delegation. Id like to thank you for the gracious hospitality and the warmth with which we have been received. I am very happy with your arrangement. In accepting your gracious invitation to Shanghai, I have an excellent opportunity to learn a
8、bout the investment environment here. It is my sincere wish that we should reach an agreement on the establishment of joint venture in this most promising city.Key Words: Hospitality, investment environment, agreement, joint venture12词汇层面:名词、动词等实词词汇层面:名词、动词等实词1. 预测词语搭配随着中国综合国力的_和国际地位的_, 中国在国际舞台上越来越令
9、人瞩目。(国力增强enhance the comprehensive national strength,地位提高 improve its international status)类似的搭配有“加快改革开放,打开了解世界的窗户,提高机会,促进发展”等。The United States and China have made great progress in building a relationship that can _ the challenges of our time, _ global prosperity and _ the cause of peace.(meet, pr
10、omote, maintain 应对挑战,迎接挑战,促进繁荣,维护和平)2. 预测表达方式译员听到 “文化在促进国际关系中的作用” , “作用” 这个词英语的习惯表达方式“ to play a role in.。” 又如当听到” 我代表中国政府和人民,对布什总统来华访问表示热烈欢迎”。 译员从“代表。“ 可以预测出英语的习惯表达结构为” On behalf of , I extend myto”13篇章层面1. 预测主要成分从语篇的上下文中预测出说话人将要表达的信息,从而获得相应的语言表达方式或主要成分,如主语,谓语部分。例如: 神州5号的发射是一次壮举,它显示了中国的太空科技已经 _.“达到
11、很高水平,处于世界前列”14 中国国际旅行社为各位安排了富有中国民族文化特色的中国国际旅行社为各位安排了富有中国民族文化特色的_旅游旅游线路。线路。 各位将要游览举世闻名的景点和各位将要游览举世闻名的景点和_,参观雄伟的,参观雄伟的_,观,观赏珍贵的赏珍贵的_。你们还将有机会欣赏中国。你们还将有机会欣赏中国_,品尝,品尝中国中国_。我国人民传统的热情和好客将使各位的访问愉。我国人民传统的热情和好客将使各位的访问愉快而又快而又_。(interesting, places of interest, ancient buildings, interesting, places of interest
12、, ancient buildings, Chinese cultural relics, operas and circus performances, cuisine Chinese cultural relics, operas and circus performances, cuisine and local snacks )and local snacks )15 我非常高兴能在此会见来自大洋彼岸的加拿大商业界的朋友。我非常高兴能在此会见来自大洋彼岸的加拿大商业界的朋友。“_。”这句中国古话可以表达我此刻的心情。这句中国古话可以表达我此刻的心情。 中国政府十分重视同加拿大双边经贸关
13、系的发展,并且非常赞赏中国政府十分重视同加拿大双边经贸关系的发展,并且非常赞赏加中贸易理事会为加强我们这两个伟大国家商业界的联系而做出的加中贸易理事会为加强我们这两个伟大国家商业界的联系而做出的_和起到的桥梁作用。我感谢理事会所有成员为促进加中贸易所做出的努力。和起到的桥梁作用。我感谢理事会所有成员为促进加中贸易所做出的努力。加拿大是一个工业发达、资源加拿大是一个工业发达、资源_的国家,中国则是一个劳动力充足、的国家,中国则是一个劳动力充足、_的国家。我们希望看到加拿大的企业能够充分利用自己在技的国家。我们希望看到加拿大的企业能够充分利用自己在技术和财力上的优势,赢得中国市场。术和财力上的优势
14、,赢得中国市场。 (It is always a pleasure to greet a friend from afar; (It is always a pleasure to greet a friend from afar; efforts/endeavors, abundant, a huge market )efforts/endeavors, abundant, a huge market )16Permit me to say again this evening: Let us act according to the principle of mutual respect
15、and_, to the principle of both dignity and fairness.It is certainly in the fundamental interest of our people to trade and be friends with the Chinese people.We are very _ by your modernization program, an ambitious undertaking which makes our future _ relationship very _.China today , I understand
16、, is taking a practical and _ approach and we wish you success and offer you our cooperation in this great endeavor.mutual benefitimpressedcooperationpromisingeffective171, 与经济、金融等相关的数字题:与经济、金融等相关的数字题:失业率、失业数字(jobless, unemployment rate, lay off)通货膨胀、通货紧缩(inflation, deflation)股指(Dow Jones, Nasdaq, S
17、&P(标准普尔500指数)油价(oil price, crude oil, barrel, OPEC(石油输出国组织)房地产市场(real estate)汇率(exchange rate)利率(interest rate)182, 现代人的健康问题现代人的健康问题饮食(diet)运动 (exercises, sedentary (久坐不动的) lifestyle)吸烟等不良生活方式(caffeine, tobacco, nicotine, drug abuse滥用药品, substance dependence 药物依赖)压力(stress)肥胖症(obesity, overeating, c
展开阅读全文